"de aceptar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قبول
        
    • بقبول
        
    • تقبل
        
    • لقبول
        
    • يقبل
        
    • قبوله
        
    • يقبلوا
        
    • للقبول
        
    • بالقبول
        
    • في القبول
        
    • تقبله
        
    • عن قبولها
        
    • نقبل
        
    • يتقبل
        
    • يتقبلوا
        
    Por ello, resulta difícil de aceptar el artículo 16, en tanto que el artículo 17 no plantea problemas especiales. UN ولهذا السبب يصعب قبول المادة ١٦ في حين أن المادة ١٧ لا تثير أية مشاكل محددة.
    Tal vez el Gobierno podría estudiar la posibilidad de aceptar las disposiciones del artículo 41 del Pacto relativas a los procedimientos entre Estados. UN وقد تود الحكومة أيضاً أن تنظر في قبول اﻷحكام المتعلقة باﻹجراءات فيما بين الدول والواردة في المادة ١٤ من العهد.
    Por ello, no constituiría un desincentivo para los funcionarios del régimen común el hecho de aceptar un nombramiento en la Secretaría. UN وبناء عليه، فإن ذلك لن يكون عاملا مثبطا يثني موظفي النظام الموحد عن قبول تعيين في الأمانة العامة.
    El acatamiento de la obligación de aceptar asistencia humanitaria para las víctimas del conflicto también favorecerá la permanencia de las personas en sus lugares de residencia. UN كما أنه من شأن الامتثال للالتزام بقبول تقديم المساعدات الانسانية لضحايا النزاع أن يؤدي الى تقليل عدد اﻷشخاص الذين يتركون أماكن اقامتهم.
    Por esa razón, no tenemos obligación de aceptar inspecciones ordinarias ni especiales en virtud del acuerdo de salvaguardias. UN وبالتالي فنحن غير ملزمين بقبول عمليات التفتيش الوتيرية والمخصصة بموجب اتفاق الضانات.
    Lo sé todo acerca de aceptar las cosas que no puedo cambiar. Open Subtitles أعرف كل شيء عن تقبل الأشياء التي لا أستطيع تغيرها
    Acogeríamos con gran satisfacción la decisión de aceptar a esos cinco países como nuevos miembros. UN إننا سنرحب ترحيباً حاراً بأي قرار يتخذ لقبول هذه البلدان الخمسة أعضاءً جدداً.
    ¿Y si, en vez de aceptar esta absurda elección, empezamos a luchar contra este pensamiento peligroso y binario? TED ماذا لو، عوض قبول هذا الخيار العبثي، أخذنا على عاتقنا محاربة هذا التفكير المزدوج والخطير؟
    Sé que es difícil de aceptar pero algún día, pronto, te casarás. Open Subtitles أَعْرفُ أن من الصعب قبول هذا، لكن يوماً ما سَتَتزوّجُين.
    Las Naciones Unidas cumplen esencialmente un papel pasivo, que es el de aceptar o rechazar las donaciones de los Estados Miembros. UN إن اﻷمم المتحدة تقوم بدور سلبي بصورة أساسية يتمثل في قبول أو رفض الهبات من الدول اﻷعضاء.
    90. Algunos acreedores bilaterales no acaban de aceptar las condiciones de Trinidad y Tabago. UN ٩٠ - ويتردد عدد من الدائنين الثنائيين في قبول شروط ترينيداد وتوباغو.
    Nuestra apertura, nuestro deseo de utilizar todo lo mejor de la experiencia mundial, no es un deseo de aceptar los valores de otros pueblos. UN ولكن انفتاحنا ورغبتنا في الاستفادة من أفضل الخبرات في العالم، لا يعني أننا نرغب في قبول قيم الناس اﻵخرين.
    Sin embargo, el Gobierno todavía no estaba en situación de aceptar ninguna de las ideas concretas planteadas por las Naciones Unidas durante las conversaciones. UN على أن الحكومة ليست حاليا في مركز يتيح لها قبول أي من اﻵراء المحددة المقدمة من جانب اﻷمم المتحدة خلال المحادثات.
    No tenemos que estar de acuerdo con lo que piensan aquellos con los que nos encontramos; simplemente tenemos que tratar de aceptar que la gente no siempre piensa igual. UN وليس علينا أن نوافق على تفكير كل من نقابله. علينا مجرد أن نحاول بقبول أن الناس لا يفكرون دوما بنفس الطريقة.
    Puedo asegurarle que mi delegación apoya plenamente su labor y le agradece que haya tenido la magnanimidad de aceptar esta responsabilidad de último minuto. UN وأؤكد لكم أن وفدي يؤيد عملكم تأييدا كاملا، وهو ممتن لتكرمكم بقبول هذه المسؤولية في آخر لحظة.
    A este respecto se recordó que los países de origen tenían la obligación de aceptar a sus ciudadanos que estuviesen en esa situación. UN وفي هذا الصدد، أشير الى أن على بلدان المنشأ التزاماً بقبول مواطنيها في هذه الحالات.
    xiv) ¿Tiene el Estado autor de la reserva la obligación de aceptar tales conclusiones? UN `٤١` وهل الدولة المتحفظة ملزمة بقبول هذه النتائج؟
    En otros casos, los grupos han de aceptar la integridad territorial y la independencia política de los Estados. UN وفي حالات أخرى، يجب أن تقبل الجماعات بالسلامة الاقليمية والاستقلال السياسي للدول.
    Malasia se opondrá a todo intento de aceptar el hecho consumado logrado mediante el uso de la fuerza. UN وسوف تعارض ماليزيا أي تحرك لقبول اﻷمر الواقع الذي يتحقق من خلال استخدام القوة.
    La parte africana también ha de aceptar responsabilidades para que el desarrollo sea sostenido y se asegure la prosperidad. UN وعلى الجانب اﻷفريقي بدوره أن يقبل تحمل مسؤولياته، إذا كان للتنمية أن تستدام وللازدهار أن يُكفل.
    Esta actitud encierra el germen de la partición política, económica y étnica del territorio, que el pueblo no estará en condiciones de aceptar. UN ويحمل هذا الاتجاه بذور تقسيم سياسي واقتصادي وإثني لﻹقليم وهو أمر لا يستطيع الشعب قبوله.
    Sin embargo, los cinco Estados que son miembros permanentes del Consejo han indicado que no han de aceptar o ratificar enmienda alguna a la Carta que apunte a abolir o limitar el veto. UN بيد أن اﻷعضاء الخمس الدائمين أشاروا إلى أنهم لن يقبلوا أي تعديل للميثاق يهدف إلى الغاء حق النقض أو تحديده ولن يصدقوا على أي تعديل من هذا القبيل.
    Además, no ha mostrado intención alguna de aceptar y respetar los límites coloniales de Eritrea. UN وعلاوة على ذلك، فإنها لم تظهر أي نية للقبول بالحدود الاستعمارية ﻹريتريا واحترام تلك الحدود.
    Me solicitaron que fuera su portavoz aquí, ante el foro mundial de esta Asamblea, y tuve el honor de aceptar. UN وطلبوا مني أن أكون المتحدث باسمهم هنا في المنتدى العالمي لهذه الجمعية العامة، وتشرفت بالقبول.
    Se mide la voluntad de pagar y la voluntad de aceptar averiguando directamente las preferencias del consumidor UN تقيس مدى الرغبة في الدفع والرغبة في القبول من خلال الاستخلاص المباشر لﻷشياء المفضلة لدى المستهلكين.
    Ese fue el momento más difícil de aceptar: la llamada, el viaje al hospital, cuando fui consciente de que mi evangelio personal de prosperidad me había fallado. TED وكان هذا أصعب موقف، من المفترض بي تقبله: المكالمة الهاتفية، الذهاب للمستشفى، إدراكي أن إنجيلي الخاص للرخاء، قد خذلني.
    El Gobierno se ha manifestado a favor de aceptar esta recomendación. UN أعربت الحكومة عن قبولها لهذه التوصية.
    Eres una ilusión creada por mi madre para convencerme de aceptar su trato. Open Subtitles أنت مجرد وهم المقصود من والدتي ليقنعني أن نقبل المساومة عليها.
    Siempre es difícil de aceptar que lo has perdido. Open Subtitles من الصعب دائمًا أن يتقبل الشخص أنه فقدها
    36. Según la Coalición oficiosa para el EPU, los periodistas y el personal de redacción estaban expuestos, además de a una violencia física creciente, a una constante presión, mediante amenazas verbales e intentos de intimidación, de políticos de alto nivel incapaces de aceptar el papel de los medios de comunicación en una sociedad democrática. UN 36- وفقاً للائتلاف غير الرسمي للاستعراض الدوري الشامل، يتعرض الصحافيون والمحررون، فضلاً عن تزايد العنف الجسدي الموجه ضدهم، لضغوط مستمرة من خلال التهديدات اللفظية ومحاولات التخويف من جانب سياسيين من مستويات عالية لم يتقبلوا دور وسائط الإعلام في مجتمع ديمقراطي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus