El Grupo también celebra reuniones periódicas en la Sede de las Naciones Unidas para debatir cuestiones de actualidad. | UN | كما يعقد اجتماعات منتظمة أيضا في المقر الرئيسي للأمم المتحدة، لمناقشة القضايا الراهنة محل الاهتمام. |
En la Conferencia se examinaron cuestiones y tecnologías de actualidad en telesalud, con especial atención a los países en desarrollo. | UN | واستعرض المؤتمر القضايا والتكنولوجيات الراهنة في مجال الرعاية الصحية عن بُعد، فيما يتصل بالبلدان النامية بوجه خاص. |
Asimismo, hace mucho tiempo que se celebran dos veces al año mesas redondas públicas con mujeres parlamentarias sobre temas de actualidad. | UN | ومنذ سنوات عديدة أيضاً، ما فتئت جولات النقاش العام مع البرلمانيات بشأن المواضيع الراهنة تجرى مرتين في السنة. |
Asimismo, el Representante Especial se familiarizará globalmente con los hechos de actualidad que revistan importancia para su mandato. | UN | وسيتعرف المقرر الخاص أيضا عموما على البيئة المعاصرة حسبما تتصل بولايته. |
Además, en sus reuniones semanales los directivos examinan cuestiones de actualidad y colaboran al respecto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يناقش المديرون في اجتماعاتهم الأسبوعية القضايا الراهنة ويتعاونون في معالجتها. |
Empezó a grabar vídeos de sí misma hablando de cosas de actualidad. | Open Subtitles | بدأت بصنع مقاطع فيديو عن نفسها تتحدث عن الأحداث الراهنة |
Entrevista a autoridades de gobierno y a particulares en relación con las noticias de actualidad y los problemas que confronta Angola. | UN | ويجري المقابلات مع المسؤولين الحكوميين واﻷفراد من اﻷهالي فيما يتعلق باﻷحداث والمسائل الراهنة التي تواجهها أنغولا. |
Por último, facilita canales para que la juventud exprese sus opiniones y puntos de vista sobre cuestiones de actualidad. | UN | وأخيرا، يوفر المجلس الوطني للشباب قنوات اتصال للشباب، يعبر فيها عن آرائه ووجهات نظره بشأن القضايا الراهنة. |
La OIM también procura ser un foro donde los gobiernos puedan examinar los temas de actualidad en materia de migración. | UN | وأضاف أن منظمته تسعى أيضا إلى أن تكون منتدى للمناقشات بين الحكومات بشأن مواضيع الهجرة الراهنة. |
Asimismo, continuarán intensificándose las consultas sobre las cuestiones internacionales de actualidad y la coordinación de las posturas respectivas en relación con éstas. | UN | وسيجري الاضطلاع بالجهود اللازمة لتكثيف المشاورات بشأن المشاكل الدولية الراهنة وتنسيق المواقف حيالها. |
Además, la retransmisión no permite la difusión de programas de noticias o sobre cuestiones de actualidad, ni supervisar el producto a fin de conocer la reacción del público. | UN | ويستحيل مع إعادة البث توزيع البرامج اﻹخبارية أو البرامج عن المسائل الراهنة أو مراقبة اﻹنتاج للحصول على الانطباعات. |
La Sociedad organiza coloquios sobre temas de actualidad en Francia y el exterior. | UN | وتعقد الجمعية ندوات في فرنسا وخارجها حول القضايا الراهنة. |
La información que obtienen sobre los acontecimientos de actualidad y la evolución del pensamiento proviene principalmente de otros canales, entre ellos los informes sobre políticas y los medios de comunicación. | UN | إذ أنهم يستقون معلوماتهم عن التطورات وطرائق التفكير الراهنة بصفة رئيسية عبر قنوات أخرى بما في ذلك عبر جلسات اﻹحاطة اﻹعلامية الخاصة بالسياسات، وعبر وسائط اﻹعلام. |
El UNIDIR mantiene un debate electrónico en su página de Internet en que se ponen en común ideas de actualidad e innovadoras. | UN | وينظم المعهد مناظرتين إلكترونيتين في موقعه على شبكة الإنترنت تهدفان إلى جمع الأفكار الراهنة والمبتكرة. |
La Comisión, en coordinación con los Estados, debe proseguir el estudio de este asunto, abarcando otras cuestiones de actualidad que, dada su ardua connotación, no han sido previamente tratadas. | UN | وعلى اللجنة أن تواصل، بالتنسيق مع الدول دراسة الموضوع بحيث تتطرق إلى المسائل المعاصرة الصعبة التي لم يسبق معالجتها. |
La oradora toma nota con aprecio de los planes de celebración de varios cursos regionales en un futuro próximo, que darán a los participantes una oportunidad única para centrarse en cuestiones de actualidad que afectan a sus regiones. | UN | وأشارت مع التقدير إلى ما يزمع القيام به من تنظيم لعدة دورات دراسية إقليمية في المستقبل القريب، مما سيتيح فرصة فريدة من نوعها للمشاركين للتركيز على القضايا المعاصرة التي تؤثر على مناطقهم. |
5. El Relator Especial también desea abordar algunas cuestiones de actualidad estrechamente relacionadas con el objetivo primordial de esta misión de investigación. | UN | ٥- كما رغب المقرر الخاص في التصدي لقضايا هامة راهنة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمحور التركيز اﻷولي لبعثته لتقصي الحقائق. |
Hola, amigo. ¿Qué opina de los temas de actualidad? | Open Subtitles | مرحباً يا صاح، ما رأيك في الأحداث الجارية إذن ؟ |
Los trabajos realizados por las comisiones de investigación son meras reflexiones y estudios teóricos sobre cuestiones de actualidad, que abordan cuestiones sociales con la finalidad de brindar orientación sobre las medidas que deben tomarse. | UN | ويتمثل عمل لجان التحقيق البرلمانية ببساطة في الاطلاع على القضايا الآنية ودراستها نظرياً ومعالجة المسائل الاجتماعية واقتراح محاور التدابير الواجب اتخاذها. |
También hay varios comités temporales que abordan asuntos específicos o de actualidad. | UN | وهناك أيضاً عدد من اللجان المؤقتة التي تعنى بقضايا محددة أو آنية. |
La Biblioteca Dag Hammarskjöld ofrece a todos los delegados que puedan recibir correo electrónico un servicio adaptado a las necesidades del usuario de transmisión electrónica de información de actualidad y de interés fundamental para la Misión de que se trate. | UN | توفر مكتبة داغ همرشولد لجميع أعضاء الوفود الذين لديهم إمكانية لاستخدام البريد اﻹلكتروني فرصة التوصيل اﻹلكتروني للمعلومات المعدة خصيصا والتي تكون لها أهمية خاصة بالنسبة للوقت أو بالنسبة لبعثة معينة. |
18. Las cuestiones que la Comisión tiene ante sí son de actualidad e importantes. | UN | 18 - وأضاف أن القضايا المعروضة على اللجنة من مواضيع الساعة المهمة. |
Sus boletines informativos y programas de actualidad deben ser precisos, equilibrados e imparciales. | UN | وينبغي أن تكون اﻷنباء وبرامج الشؤون الجارية التي تقدمها دقيقة ومتوازنة ومحايدة. |
La ampliación de la composición de la Conferencia sigue siendo un tema de actualidad. | UN | لا يزال توسيع عضوية المؤتمر موضوع الساعة. |
La violencia contra las mujeres constituye también un problema de actualidad al que se ha de dar una respuesta mundial. | UN | كما اعتبرت أن العنف ضد المرأة من قضايا الساعة التي تحتاج إلى استجابة عالمية. |
El intercambio de opiniones acerca de temas de actualidad relacionados con el derecho internacional que tuvo lugar resultó muy beneficioso para los participantes. | UN | وأثبت تبادل الآراء الذي جرى حول مسائل معاصرة من القانون الدولي أنه مفيد جدا للمشاركين. |
b) Integre las cuestiones sectoriales de actualidad en los temas de su programa multianual; | UN | )ب( إدماج المسائل القطاعية الحالية المدرجة في جدول أعمالها في برنامج العمل المتعدد السنوات؛ |
También requiere la planificación de grandes debates temáticos, a fin de que los Estados Miembros puedan acordar las principales cuestiones de fondo y de actualidad. | UN | كما يتطلب تخطيط المناقشات المواضيعية الرئيسية، بحيث تتمكن الدول الأعضاء من الاتفاق بشأن المسائل الموضوعية والمواضيعية الرئيسية. |
El Consejo de Seguridad debe adoptar la práctica de preparar informes analíticos periódicos sobre cuestiones de actualidad en el ámbito internacional para su examen por la Asamblea General. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يعتمد ممارسة إعداد تقارير تحليلية دورية بشأن قضايا الساعة المدرجة في جدول الأعمال الدولي لكي تنظر فيها الجمعية العامة. |