"de alcanzar un acuerdo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوصل إلى اتفاق
        
    • للتوصل إلى اتفاق
        
    • بالتوصل إلى اتفاق
        
    • الوصول إلى اتفاق
        
    • لبلوغ اتفاق
        
    • إلى إبرام اتفاق
        
    • للتوصل الى اتفاق
        
    • للتوصّل إلى تسوية
        
    • في التوصل الى اتفاق
        
    Hay que emprender estas negociaciones tan pronto como sea posible a fin de alcanzar un acuerdo de conformidad con los mismos principios. UN لذلك يجب الشروع في هذه المفاوضات في أقرب وقت ممكن بغية التوصل إلى اتفاق ينسجم مع نفس تلك المبادئ.
    Con todos mis respetos, Excelencias, diré que, a los ojos de sus pueblos, la dificultad de alcanzar un acuerdo no es excusa para no lograrlo. UN إنني أقول لكم بكل احترام، أصحاب المعالي، إن صعوبة التوصل إلى اتفاق لا تعفي في أعين شعوبكم فشلكم في فعل ذلك.
    Algunas delegaciones señalaron que debería estudiarse la cuestión después de alcanzar un acuerdo sobre el proyecto de convenio general. UN ولاحظت بعض الوفود أنه ينبغي النظر إلى المسألة بعد التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة.
    Creemos que ha llegado el momento de alcanzar un acuerdo para restringir la producción y la utilización de esas minas terrestres, así como de desarrollar un régimen eficaz de verificación para hacer cumplir sus disposiciones. UN ونعتقد أن الوقت قد حان للتوصل إلى اتفاق لتقييد إنتاج واستخدام تلك اﻷلغام، وكذلك لوضع نظام تحقق كفء ﻹنفاذ أحكامه.
    Así pues, creemos firmemente que el Grupo de Trabajo debe aprovechar esa coincidencia y brindar más exactitud a la redacción del proyecto actual a fin de alcanzar un acuerdo sobre esas cuestiones a la brevedad. UN وبذلك نعتقد اعتقادا راسخا أن الفريق العامل ينبغي أن يبني على ذلك التلاقي، بجعل صيغة المشروع الحالي أكثر تحديدا، وذلك توطئة للتوصل إلى اتفاق حول تلك القضايا في موعد قريب.
    A primeros de año, estuvimos a punto de alcanzar un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. UN وكنا قريبين من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح في وقت مبكر هذا العام.
    Además, Israel exhorta a los palestinos a reanudar las negociaciones a fin de alcanzar un acuerdo de paz. UN وفضلا عن ذلك، تدعو إسرائيل الفلسطينيين إلى العودة إلى المفاوضات بغية التوصل إلى اتفاق سلام.
    Sin embargo, ambas partes fueron incapaces de alcanzar un acuerdo sobre los cambios que podrían haber hecho aceptable el proyecto resolución para los Estados Unidos. UN غير أن الجانبين لم يتمكنا من التوصل إلى اتفاق بشأن إدخال تغييرات كان من شأنها جعل مشروع القرار مقبولا للولايات المتحدة.
    Sin embargo, el Movimiento de los Países No Alineados reconoce la dificultad de alcanzar un acuerdo fácilmente sobre una reforma que pueda describirse como justa y de largo alcance. UN بيد أن حركة بلدان عدم الانحياز، تدرك أن التوصل إلى اتفاق على اصلاح يمكن وصفه بأنه منصف وبعيد اﻷثر ليس باﻷمر اليسير.
    Todas las delegaciones presentes en Viena eran ciertamente conscientes de la importancia de alcanzar un acuerdo sobre las enmiendas al Protocolo II. UN ولا شك أن جميع الوفود في فيينا أدركت أهمية التوصل إلى اتفاق بشأن تعديلات للبروتوكول الثاني.
    Seguiremos siendo flexibles e instamos a todas las partes a ser igualmente flexibles con el propósito de alcanzar un acuerdo. UN وما زلنا نتحلى بالمرونة، ونحث جميع اﻷطراف أن تتوخى المرونة مثلنا بغية التوصل إلى اتفاق.
    De hecho, al respecto el Grupo de Trabajo parece estar a punto de alcanzar un acuerdo general. UN وفي الواقع، يبدو الفريق العامل هنا قريبا من التوصل إلى اتفاق عام.
    No obstante, estas normas reflejan cuestiones complejas y polémicas sobre las que hubo que celebrar largas y difíciles negociaciones antes de alcanzar un acuerdo. UN غير أن معايير بازل تشمل قضايا معقدة ومثيرة للخلاف تطلبت إجراء مفاوضات صعبة ومطولة قبل التوصل إلى اتفاق.
    Negociaciones con los asociados de las Naciones Unidas a fin de alcanzar un acuerdo global UN إجراء مفاوضات مع شركاء الأمم المتحدة بهدف التوصل إلى اتفاق عالمي
    Dicen mucho en su favor sus denodados intentos de alcanzar un acuerdo general en torno a las medidas que deben tomarse para renovar a las Naciones Unidas. UN ومن مآثره العظيمة أنه عمل بلا كلل للتوصل إلى اتفاق عام بشأن الخطوات الواجب اتخاذها لتنشيط اﻷمم المتحدة.
    Esta es la razón precisamente por la que Indonesia ha apoyado el llamamiento para que se tome el tiempo que sea necesario con el fin de tratar de alcanzar un acuerdo general. UN وهذا بالذات هو السبب الذي جعل إندونيسيا تؤيد الدعوة إلى إتاحة الوقت الكافي الذي يمكننا من السعي للتوصل إلى اتفاق عام.
    Por último, se refirió a la urgente necesidad de alcanzar un acuerdo en torno al estatuto de Abyei. UN وأخيرا، تحدث عن الضرورة الملحة للتوصل إلى اتفاق بشأن وضع أبيي.
    La UE también acoge con agrado la promesa de las partes de alcanzar un acuerdo antes del final de 2008. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا بتعهد الطرفين بالتوصل إلى اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    El representante de Sudáfrica, aunque prefería que no se hicieran reservas, estaba dispuesto a aceptarlas en pro de alcanzar un acuerdo. UN وقال ممثل جنوب أفريقيا إنه وإن كان لا يؤيد تحفظات، فإنه يمكن أن يقبل تحفظات من أجل الوصول إلى اتفاق.
    Se resaltó la necesidad fundamental de alcanzar un acuerdo sobre cuestiones y detalles sustantivos clave en Ginebra antes de la Sexta Conferencia Ministerial. UN وتم التشديد على الأهمية الحاسمة لبلوغ اتفاق بشأن المسائل والتفاصيل الموضوعية الرئيسية في جنيف قبل المؤتمر الوزاري السادس.
    También hicieron hincapié en la necesidad de alcanzar un acuerdo multilateral universal y jurídicamente vinculante por cuyo conducto todos los Estados se comprometieran a eliminar completamente las armas nucleares. UN وشددوا أيضا على الحاجة إلى إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف عالمي وملزم قانونا يفرض على جميع الدول القضاء التام على اﻷسلحة النووية.
    Desde hace mucho tiempo existe también una necesidad que no se ha cubierto, la de alcanzar un acuerdo sobre las garantías negativas de seguridad. UN ولقد حان الوقت أيضا للتوصل الى اتفاق بشأن ضمانات اﻷمن السلبية.
    Estamos alarmados por la gravedad y la complejidad de la situación en la República Árabe Siria y reconocemos la necesidad urgente de alcanzar un acuerdo. UN ونحن منزعجون إزاء خطورة الوضع وتعقيده في الجمهورية العربية السورية، ونسلّم بالحاجة الملحة للتوصّل إلى تسوية.
    Desaparecidas las causas que dieron lugar a la doctrina de la disuasión nuclear, las condiciones parecían aseguradas para hacer realidad la aspiración de tantos notables del mundo, entre ellos D. Alfonso García Robles, de su país, de alcanzar un acuerdo sobre un programa de desarme abarcador. UN فقد انقضت اﻷسباب التي ولدت مبدأ الردع النووي، وبدت الظروف ناضجة لتحقيق أمنية كثير من شخصيات العالم البارزة، ومن بينهم دون الفونسو غارسيا روبلز، في التوصل الى اتفاق على برنامج شامل لنزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus