Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | فينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
PRINCIPIOS QUE HABRÁN de aplicarse PARA ESTABLECER RELACIONES CONSULTIVAS | UN | المبادئ الواجب تطبيقها في إقامة علاقات التشاور |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
Se sugirió además que la corte debería aplicar el derecho interno en lo concerniente a las normas generales de derecho penal que no se abordasen en el estatuto y que el estatuto debería determinar claramente el derecho interno que habría de aplicarse en cada caso concreto. | UN | واقترح أيضا أن يحدد النظام اﻷساسي بوضوح، أي قانون وطني ينبغي تطبيقه في كل حالة بعينها. |
Se sugirió además que la corte debería aplicar el derecho interno en lo concerniente a las normas generales de derecho penal que no se abordasen en el estatuto y que el estatuto debería determinar claramente el derecho interno que habría de aplicarse en cada caso concreto. | UN | واقترح أيضا أن يحدد النظام اﻷساسي بوضوح، أي قانون وطني ينبغي تطبيقه في كل حالة بعينها. |
En términos generales, las estrategias que han de aplicarse en el marco del programa consistirán en las siguientes actividades: | UN | وبعبارة عامة، تتمثل الاستراتيجيات الواجب اتباعها في إطار هذا البرنامج فيما يلي: |
A fin de cumplir ese objetivo, era necesario, en primer lugar, definir la base jurídica de las sanciones que habrían de aplicarse. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، يلزم أولا تحديد اﻷساس القانوني للجزاءات التي سيجري تطبيقها. |
PRINCIPIOS QUE HABRÁN de aplicarse PARA ESTABLECER RELACIONES CONSULTIVAS | UN | المبادئ الواجب تطبيقها في إقامة علاقات التشاور |
PRINCIPIOS QUE HABRÁN de aplicarse PARA ESTABLECER RELACIONES CONSULTIVAS | UN | المبادئ الواجب تطبيقها في إقامة علاقات التشاور |
PRINCIPIOS QUE HABRÁN de aplicarse PARA ESTABLECER RELACIONES CONSULTIVAS | UN | المبادئ الواجب تطبيقها في إقامة علاقات التشاور |
Ha de aplicarse a todas las cuestiones relativas a las medidas preventivas. | UN | إذ ينبغي تطبيقها على جميع المسائل المتصلة بالتدابير الوقائية. |
El Jefe de administración firmó en nombre del Tribunal un acuerdo en que se establecen las disposiciones detalladas de procedimiento que han de aplicarse durante el período de prueba. | UN | ووقع رئيس اﻹدارة بالنيابة عن المحكمة اتفاقا يحدد تفاصيل اﻹجراءات التي يتعين تطبيقها خلال فترة التجربة. |
de aplicarse, estas disposiciones servirían sin duda para reducir el hacinamiento en las cárceles. | UN | ولا شك في أن تلك الأحكام ستساعد على تخفيف الازدحام في السجون لو تم تطبيقها. |
217. Por ello, los actuarios tuvieron que determinar qué tipo de descuento había de aplicarse. | UN | ٧١٢ - لهذا تعين على الاكتواريين أن يحددوا سعر الخصم الذي يجب تطبيقه. |
Por último, la duración de la validez de una declaración unilateral puede quedar restringida si contiene un plazo o una condición explícita que cesa de aplicarse en un momento en particular. | UN | وأخيرا، يمكن أن تكون مدة صلاحية إعلان انفرادي محدودة بسبب احتوائه على حد زمني أو شرط صريح بتوقف تطبيقه في وقت معين. |
El Grupo determina el tipo de cambio apropiado que habrá de aplicarse a las reclamaciones expresadas en otras monedas. | UN | وبناء عليه يحدد الفريق سعر الصرف المناسب الذي ينبغي تطبيقه على المطالبات المقومة بعملات أخرى. |
El Grupo, por lo tanto, determina el tipo de cambio apropiado que habrá de aplicarse a las reclamaciones expresadas en otras monedas. | UN | ويحدد الفريق بناء على ذلك سعر الصرف المناسب الواجب تطبيقه على المطالبات المقومة بعملات أخرى. |
j) Los medios que han de aplicarse para proteger los derechos de los pueblos indígenas; | UN | السبل الواجب اتباعها لحماية حقوق الشعوب الأصلية؛ |
También acojo con beneplácito el proceso consultivo establecido para elaborar un plan de acción nacional de derechos humanos, que de aplicarse, representaría un hito en el fortalecimiento de los mecanismos de protección de los derechos humanos en el país. | UN | كما أرحب بالعملية التشاورية التي أُنشئت لوضع خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان سوف تمثّل في حال تنفيذها علامة فارقة في تعزيز آليات حماية حقوق الإنسان في البلد. |
A este respecto, el Relator Especial pensaba que las reglas relativas a la aceptación de las reservas no deberían tener ocasión de aplicarse antes de que se confirmase la reserva, " de otra manera, sería difícil establecer una norma que rija el caso del consentimiento tácito " . | UN | وفي هذا الصدد، رأى المقرر الخاص أن القواعد المتعلقة بقبول التحفظات لا تطبق إلا بعد تأكيد التحفظ " وإلا فإنه يكون من الصعب وضع قاعدة تستهدف حالة الموافقة الضمنية " (). |
No obstante, esos modelos creados a escala mundial deben adaptarse al medio concreto en que han de aplicarse. | UN | بيد أن هذه النماذج العالمية يلزم تكييفها حسب البيئة المحددة التي ستطبق فيها. |
La Junta indica además que, en principio, esas medidas, de aplicarse rápida y eficazmente, deberían ayudar a resolver muchas de las cuestiones planteadas. | UN | ويذكر المجلس أيضا أنه من المفترض، مبدئيا، أن تساهم هذه الإجراءات، إذا ما نُفذت بسرعة وبفعالية، في حل العديد من المسائل المثارة. |
74. En su Recomendación general Nº XXIX, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial enunció una serie de recomendaciones detalladas que, de aplicarse, aliviarían los problemas resultantes de la discriminación basada en la ascendencia. | UN | 74- وفي التوصية العامة رقم 29، أصدرت لجنة القضاء على التمييز العنصري مجموعة من التوصيات المفصلة التي متى طُبقت سمحت بالتخفيف من حدة المشاكل الناجمة عن التمييز القائم على النسب. |
Se estima que, de aplicarse plenamente ese programa, se podría limitar aún más el aumento de las emisiones de gases de efecto invernadero para el año 2000, a sólo un 3% respecto de su nivel de 1990. | UN | ويتوقع أن يحدث البرنامج، في حالة تنفيذه بالكامل، تخفيضا آخر للزيادة في انبعاثات غاز الدفيئة بحلول عام ٠٠٠٢ يصل نسبته إلى ٣ في المائة بالمقارنة مع مستويات ٠٩٩١. |
Los Ministros y demás jefes de delegación encomiaron los esfuerzos de los gobiernos y observaron que, de aplicarse a gran escala en muchos países, las mejores prácticas expuestas harían una contribución apreciable al logro de las metas citadas. | UN | وأشاد الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود بجهود الحكومات، ولاحظوا أن من شأن أفضل الممارسات المقدمة، إذا طبقت على نطاق واسع، في بلدان كثيرة، أن تسهم بصورة فعالة في تحقيق الأهداف المدرجة أعلاه. |
Los asociados más importantes que respondieron a la encuesta de la OSSI señalaron que la nueva metodología del proceso integrado de planificación de las misiones debía mejorar notablemente la planificación y el diseño de las futuras misiones integradas y las relaciones con los equipos que las Naciones Unidas en los países y que, en caso de aplicarse correctamente generaría beneficios sustanciales para las nuevas misiones. | UN | ولاحظ الشركاء الرئيسيون المستجيبون لاستقصاء مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن منهجية عملية التخطيط المتكامل للبعثات ستحسّن بصورة ملحوظة التخطيط المتكامل للبعثات وتصميمه مستقبلا، والعلاقات مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية، وأنها ستخلف أثرا إيجابيا ضخما في البعثات الجديدة إذا نُفذت بصورة سليمة. |
Ello obedece al hecho de que un Estado no puede legislar sobre las reglas de derecho internacional privado que habrán de aplicarse en otro Estado. | UN | والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد تنازع القوانين التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى. |
La Convención constituye actualmente el instrumento internacional más amplio para la promoción y la protección de los derechos del niño que, de aplicarse en forma efectiva, puede contribuir considerablemente a la eliminación del trabajo de menores. | UN | وتمثل الاتفاقية في الوقت الراهن أشمل صك دولي لتعزيز حقوق اﻷطفال وحمايتها، وهي إذا ما نفذت بصورة فعالة، يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في القضاء على تشغيل اﻷطفال. |
El público, entretanto, desconoce en gran medida estas obligaciones, por no hablar del modo en que estas convenciones afectarían a sus vidas en caso de aplicarse. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الجمهور غير مدرك لهذه الالتزامات إلى حد كبير، ناهيك عن معرفة كيفية تأثير هذه الاتفاقيات في حياته إذا نفذت. |