La elaboración de módulos normalizados también es digna de mención, pero hay que prestar atención a la necesidad de asegurar que sean flexibles. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أهمية وضع نماذج قياسية؛ كما ينبغي إيلاء الاعتبار لضمان أن تظل هذه النماذج ذات طبيعة مرنة. |
Se han hecho más estrictos los procedimientos que aplica la agencia de viajes en la emisión de boletos y anticipos para viaje a fin de asegurar que se entreguen al funcionario interesado. | UN | وتم احكام الاجراءات المتبعة في وكالة السفر في إصدار البطاقات وسلف السفر لضمان أن تطال الموظف المعني. |
Los países nórdicos desean subrayar la importancia de asegurar que el Fiscal tenga una función independiente en relación con el Tribunal. | UN | تود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد على أهمية كفالة أن يمنح المدعي العام دور مستقل فيما يتعلق بالمحكمة. |
En consecuencia, debemos ir más allá de las declaraciones de intención y emprender acciones concretas a fin de asegurar que la diplomacia preventiva sea más eficaz. | UN | وبالتالي، يجب علينا الانتقال من إعلانات النوايا إلى الإجراءات الملموسة لكفالة أن تصبح الدبلوماسية الوقائية أكثر فعالية. |
Ello tiene la finalidad de asegurar que los acuerdos maestros abarquen los créditos futuros sin que se requieran documentos adicionales. | UN | ولاحظ أن المقصود من ذلك هو ضمان أن الاتفاقات الأصلية تشمل المستحقات الآجلة دون اشتراط وثائق اضافية. |
Entabla, negociaciones y celebra consultas con las autoridades angoleñas a fin de asegurar que la UNAVEM pueda cumplir cabalmente su mandato y, en ausencia del Representante Especial, es personalmente responsable de la Misión. | UN | كما يجري مفاوضات ومشاورات مع المسؤولين اﻷنغوليين لضمان أن تكون البعثة قادرة على تنفيذ ولايتها كاملة، وفي حال غياب الممثل الخاص، يكون مسؤولا مسؤولية كاملة عن عمل البعثة. |
Los modelos de financiación necesitan establecer un equilibrio adecuado entre la liberalización y las obligaciones del servicio público a fin de asegurar que los pobres también se beneficien. | UN | ويجب أن تحدث أنماط التمويل توازنا ملائما بين التحرر والتزامات الخدمة العامة لضمان أن يستفيد الفقراء أيضا. |
:: Invertir en el fomento de la capacidad en la esfera de la planificación participativa y estratégica a fin de asegurar que esos procesos sean auténticamente habilitadores e incluyentes. | UN | :: الاستثمار في بناء القدرات في مجال التخطيط الاستراتيجي وبالمشاركة لضمان أن تصبح هذه العملية تمكينية وشاملة بالفعل. |
Es preciso vigilar esta tendencia a fin de asegurar que los exámenes nacionales abarquen debidamente esferas de preocupación, como los derechos humanos y la protección de los niños. | UN | ويجب رصد ذلك الاتجاه لضمان أن يغطي التحليل الوطني على نحو كاف مجالات الاهتمام مثل حقوق الإنسان وحماية الطفل. |
- Deseosos de asegurar que la frontera represente un vínculo de amistad entre ellos, han convenido en lo siguiente: | UN | - وإذ ترغبان في كفالة أن تكون الحدود رباط صداقة بينهما فقد اتفقتا على ما يلي: |
Una cuestión conexa es la de asegurar que la tecnología avanzada se utilice exclusivamente con fines pacíficos. | UN | وثمة شعور بالقلق إزاء كفالة أن تستعمل التكنولوجيا الرفيعة حصرا لﻷغراض السلمية. |
A este respecto, hay que tener cuidado de asegurar que los fondos aportados se gasten en los objetivos a los que se asignaron. | UN | ولا بد في هذا الصدد من مراعاة كفالة أن تنفق اﻷموال المقدمة على اﻷهداف التي قدمت من أجلها. |
Debemos pedirles cuentas del cumplimiento de su responsabilidad de asegurar que los derechos de la mujer se garanticen como todos los demás derechos humanos. | UN | وعلينا أن نضع قادتنا موضع المساءلة لكفالة أن تُصان حقوق المرأة باعتبارها من حقوق الإنسان. |
Se reducirán al mínimo el número de reuniones de grupos que se celebren en paralelo a fin de asegurar que las delegaciones poco numerosas puedan participar plenamente en las deliberaciones. | UN | وسيتم الحرص على أن يكون عدد الأفرقة التي تجتمع بالتوازي مع بعضها عند الحد الأدنى لكفالة أن يكون باستطاعة الوفود الصغيرة أن تشارك في مداولاتها بالكامل. |
Cabe a las organizaciones de mujeres la función esencial de asegurar que esos mecanismos de aplicación respondan a las necesidades de las ciudadanas. | UN | والمنظمات النسائية قادرة على الاضطلاع بدور بالغ الأهمية لكفالة أن تستجيب ترتيبات التنفيذ هذه لاحتياجات المواطنات. |
Existe la necesidad apremiante de asegurar que todas las autoridades observen los procedimientos jurídicos sobre detención preventiva y libertad condicional. | UN | فهناك حاجة ملحة إلى ضمان أن تحترم جميع السلطات الإجراءات القانونية المتعلقة بالاحتجاز رهْن المحاكمة والإفراج المشروط. |
Los diseñadores de armas de los países adelantados están tratando de asegurar que sus diseños produzcan armas con el mayor nivel de fiabilidad posible. | UN | يسعى مصممو الأسلحة في الدول المتقدمة إلى ضمان أن تسفر تصاميمهم للأسلحة عن أسلحة على أعلى مستوى ممكن من المعولية. |
En cuarto lugar, existe el deber de asegurar que las medidas de conservación no entrañen discriminación contra los pescadores de ningún Estado. | UN | ورابعا هناك واجب ضمان أن تدابير الحفظ لا تميز ضد صيادي أية دولة. |
Esto tenía el propósito de asegurar que el capital indio en otros países en desarrollo no funcionara de un modo que la India, como país receptor, no aceptaría para la inversión extranjera en ese país. | UN | وكان الهدف من ذلك التأكد من أن رأس المال الهندي في البلدان النامية الأخرى لا يعمل بطرق لا تقبلها الهند بوصفها بلداً مضيفاً فيما يخص الاستثمارات الأجنبية الموجهة إلى الداخل. |
Le interesaría conocer la forma en que el Gobierno se propone cumplir su compromiso de asegurar que las mujeres ocupen el 30% de los puestos que entrañan la adopción de decisiones. | UN | وأضافت أنها تود معرفة ما إذا كانت الحكومة تنوي الوفاء بالتزامها بضمان أن تشغل النساء 30 في المائة من وظائف صنع القرار. |
No obstante, corresponde a los Estados la responsabilidad de asegurar que los agentes no estatales, incluidas las empresas, respeten los derechos humanos. | UN | غير أن الدول مسؤولة عن كفالة احترام الجهات الفاعلة من غير الدول، بما في ذلك مؤسسات الأعمال، لحقوق الإنسان. |
El oficial verificador de cada unidad operacional será responsable de asegurar que los gastos no excedan el límite autorizado de gastos. | UN | ويتولى الموظف المكلف بالتحقيق في كل وحدة أعمال المسؤولية عن ضمان عدم تجاوز النفقات حد الإنفاق المأذون به. |
De hecho, estamos tratando de asegurar que dichas negociaciones no se vean socavadas o destruidas a causa de la intransigencia de una de las partes. | UN | والواقع أننا نسعى إلى كفالة ألا يتم اﻹضرار بهذه المفاوضات أو تقويضها بحيث يتعذر إكمالها بسبب تعنت أحد الطرفين. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación recalcaron que la comunidad internacional debería adoptar medidas para afrontar esa situación, a fin de asegurar que todos los países compartieran los beneficios de la mundialización. | UN | وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود على أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير ملائمة لمعالجة هذه الحالة، بما يكفل أن تقاسم جميع البلدان الفوائد الناتجة عن العولمة. |
Seguidamente, se habían celebrado prolongadas negociaciones a fin de asegurar que se comprendiera y observara el mandato refrendado por la Junta Ejecutiva. | UN | وتبع ذلك مفاوضات مطولة للتأكد من أن الاختصاصات التي اعتمدها المجلس التنفيذي مفهومة ومتبعة. |
9. Recuerda a los Estados la obligación que les incumbe, en virtud de los convenios, convenciones y protocolos internacionales pertinentes y las resoluciones del Consejo de Seguridad, incluida la resolución 1373 (2001), de asegurar que los autores de actos terroristas sean llevados ante la justicia; | UN | 9 - تذكر الدول بما عليها من التزامات، بموجب الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرار المجلس 1373 (2001)، بكفالة تقديم مرتكبي الأعمال الإرهابية إلى العدالة؛ |
A fin de asegurar que el proceso fuera voluntario, el Gobierno estableció los siguientes criterios: | UN | ولضمان أن تتم هذه العملية بشكل طوعي، وضعت الحكومة المعايير التالية: |
Se debe tener cuidado de asegurar que al compartir recursos no se menoscabe el mandato del Mecanismo. | UN | ويجب توخي الحذر لضمان ألا يقوض تقاسم الموارد ولاية الآلية. |
Asimismo, no debe dejar de asignar importancia a la tarea de asegurar que las Naciones Unidas desempeñen un papel central en la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا بد أيضا أن يولي دائما أهمية لضمان قيام الأمم المتحدة بدور رئيسي في السلم والأمن الدوليين. |