Hemos de entender que no hay alternativas al espíritu de Buena Voluntad y cooperación. | UN | وعلينا أن ندرك أنه لا يوجد أي بديل عن حسن النية والتعاون. |
Se trata de un tradicional signo de buena voluntad. Y puede presagiar una reconciliación. | Open Subtitles | إذاً, إنها علامة تقليدية على حسن النية قد ينذر ذلك بتسوية الخلاف |
Se prevén créditos para ofrecer un número limitado de atenciones sociales a dignatarios locales, como prueba de Buena Voluntad y en el interés oficial de la Misión. | UN | يُرصد اعتماد للضيافة المحدودة لكبار الشخصيات المحلية في سياق المساعي الحميدة بما يخدم المصالح الرسمية للبعثة. |
Se prevén fondos para algunas atenciones sociales a los dignatarios locales, como prueba de Buena Voluntad y en el interés oficial de la Misión. | UN | رصد هذا الاعتماد لضيافة محدودة لﻷعيان المحليين في سياق حسن النية بما يحقق مصلحة البعثة من الناحية الرسمية. |
Es hora de que los protagonistas, que dependen de una solución aceptable de su conflicto, den pruebas de Buena Voluntad y flexibilidad. | UN | ولقد حان الوقت ليظهر اللاعبون على الساحة الذين يتوقف عليهم وجود حل مقبول لصراعاتهم، حسن النية والمرونة اللازمين. |
Era sumamente importante que todas las partes diesen muestras de Buena Voluntad y confianza y respeto mutuos. | UN | وأنه لمن اﻷهمية البالغة أن أبدت اﻷطراف جميعها حسن النية والاحترام المتبادل والثقة في بعضها البعض. |
Era sumamente importante que todas las partes diesen muestras de Buena Voluntad y confianza y respeto mutuos. | UN | وأنه لمن اﻷهمية البالغة أن أبدت اﻷطراف جميعها حسن النية والاحترام المتبادل والثقة في بعضها البعض. |
72. Se solicitan créditos para dispensar algunas atenciones sociales a dignatarios locales en el contexto del establecimiento de un ambiente de Buena Voluntad y para fines oficiales de la misión. | UN | ٧٢ - رصد اعتماد لتغطية تكاليف محدودة لضيافة الشخصيات المحلية في سياق المساعي الحميدة التي تخدم المصلحة الرسمية للبعثة. |