Al evaluar el valor probatorio del material también busca elementos de coherencia. | UN | وتبحث أيضا على أنماط الاتساق في تحديد القيمة الإثباتية للمعلومات. |
Tratará de destacar las esferas de coherencia en el desarrollo de las obligaciones. | UN | وسيسعى إلى تسليط الأضواء على مجالات الاتساق فيما يتعلق بوضع الالتزامات. |
El propósito de las EECS es lograr un mayor nivel de coherencia entre las decisiones de los reguladores. | UN | وتهدف دورات التنسيق المذكورة إلى ضمان مستوى عال من الاتساق فيما بين قرارات هيئات الإنفاذ. |
Esto se justifica también por razones de coherencia de las políticas nacionales. | UN | ويبرر ذلك أيضا الحاجة إلى التماسك الداخلي في مجال السياسات. |
Sin embargo, el papel de los sistemas de justicia penal respecto de todas las clases de violencia contra la mujer carece a menudo de coherencia. | UN | غير أن دور نظم العدالة الجنائية فيما يختص بجميع أشكال العنف ضد المرأة، غالبا ما يفتقر الى الاتساق. |
La meta consiste en lograr el máximo de coherencia y eficiencia, reduciendo la maraña burocrática sin limitar innecesariamente la flexibilidad de los programas, los fondos y los organismos especializados para cumplir sus mandatos. | UN | والهدف هو تحقيق أقصى قدر من الاتساق والفعالية، وفي الوقت نفسه تقليل الاختناقات البيروقراطية، دون الحد بشكل غير واجب من مرونة البرامج والصناديق والوكالات المتخصصة في متابعة ولايتها. |
Por consiguiente, está teniendo lugar un proceso de aprendizaje y de creación de un conjunto de precedentes que versan, por ejemplo, sobre cuestiones de coherencia, equidad y oportunidad. | UN | ويستتبع ذلك عملية تعلم وعملية وضع مجموعة سوابق تتصل في جملة ما تتصل به بمسائل الاتساق والعدالة والدقة الزمنية. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible debe constituir un foro en el que se haga gala de coherencia a un alto nivel político. | UN | وينبغي أن يكون محفل اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة مثالا لهذا الاتساق على مستوى سياسي عال. |
Hasta este momento la función civil de la Federación de Rusia carece de coherencia y de un enfoque sistémico. | UN | ففي الوقت الحالي، تفتقر الخدمة المدنية في الاتحاد الروسي إلى الاتساق وإلى نهج منتظم. |
Otro motivo de preocupación es la falta de coherencia y claridad entre alguna de las leyes y su aplicación en las provincias y entre ellas. | UN | وهناك مجال آخر للقلق يتمثل في عدم الاتساق والوضوح بين بعض القوانين وتطبيقها داخل المقاطعات وفيما بينها. |
El establecimiento de una corte penal internacional también podría verse afectado por la falta de coherencia. | UN | وقال إن إنشاء محكمة جنائية دولية يمكن أن يتأثر أيضا من جراء انعدام الاتساق. |
Esas actividades contribuían a mantener un cierto grado de coherencia y de respeto de los compromisos desde el punto de vista de las tareas, y las reuniones especiales ofrecían un foro para llevar a cabo actividades conjuntas. | UN | وقد ساعدت هذه الجهود على الحفاظ على درجة من الاتساق والالتزام على صعيد العمل ووفرت محفلا لصياغة اﻷنشطة المشتركة. |
Ahora habría que hacer hincapié en garantizar una medida razonable de coherencia entre las normas de los diferentes lugares de destino donde hay sedes. | UN | وينبغي أن يكون التشديد منصبا على ضمان وجود درجة معقولة من الاتساق بين المعايير في مراكز العمل المختلفة بالمقر. |
estaban destinadas a satisfacer diferentes necesidades, y aunque existían diferencias en los números había un amplio grado de coherencia que se venía mejorando a medida que se concluían las tareas de conciliación y aumentaba el recurso a fuentes comunes de datos. | UN | في اﻷرقام، فهناك درجة عالية من الاتساق اﻵخذ في التحسن مع اكتمال عمليات التوفيق وزيادة استمداد البيانات من مصادر مشتركة. |
Es especialmente inquietante la lentitud y falta de coherencia en la aplicación de la Ley de Amnistía. | UN | ومما يثير القلق بصورة خاصة هو التأخير وعدم الاتساق في تنفيذ قانون العفو. |
El proyecto de artículos carece, en su conjunto, de coherencia y de realismo. | UN | إن مشاريع المواد في مجموعها تفتقر، إلى الاتساق وتنقصها الواقعية. |
Además, existe un déficit de coherencia y regularidad dentro de los actuales sistemas internacionales monetario, financiero y comercial. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك نقصا في التماسك والاتساق داخل الأنظمة الدولية المالية والنقدية والتجارية. |
Por razones de coherencia, habría que modificar en consecuencia el texto de la recomendación. | UN | ويجب تغيير نص التوصية على هذا الأساس، تحقيقاً للاتساق. |
Se propone también incorporar la Dependencia de Gobernanza y la Dependencia de Apoyo al Estado de Derecho, que actualmente pertenecen al componente I, a la Dependencia de coherencia de la Ayuda. | UN | ويقترح أيضا إدراج وحدتي الحوكمة وسيادة القانون، المندرجتين حاليا في إطار الدعامة الأولى، في إطار الوحدة المقترحة المعنية باتساق المعونة. |
Resulta evidente la falta de coherencia de la Comisión. | UN | وغني عن البيان هذا التضارب في نهج اللجنة. |
He pedido a la Vicesecretaria General que gestione y supervise el programa de coherencia de todo el sistema. | UN | وقد طلبت إلى نائبة الأمين العام إدارة البرنامج المعني بالاتساق على نطاق المنظومة والإشراف عليه. |
No obstante, cuando se utilizan para fines estadísticos, afloran a veces problemas de coherencia y calidad de los datos. | UN | وعندما تُستخدم بيانات السجلات للأغراض الإحصائية، قد تُكشف المشاكل المتعلقة بالاتساق ونوعية البيانات. |
Nuestras deliberaciones se centraron en las dificultades en materia de coherencia a nivel de gobiernos y en el plano internacional. | UN | وركزت المناقشة التي أجريناها على الصعوبات التي تعترض سبيل تحقيق التساوق سواء داخل حكومات البلدان أو على الصعيد الدولي. |
Sin embargo, la búsqueda de coherencia no debe excluir la posibilidad de reestructurar el texto para coordinar mejor las distintas secciones. | UN | ومع ذلك، فإن توخي الانسجام لا ينبغي أن يستبعد إمكانية إعــادة تشكيل النص لتعزيز التناسق بين مختلف أجزائه. |
Los problemas de coherencia podían darse a varios niveles: local, nacional y regional. | UN | ومشاكل الاتّساق يمكن أن توجد على مستويات مختلفة، بما في ذلك المستويات المحلية والوطنية والإقليمية. |
59. El problema de las decisiones redundantes de la CP o su falta de coherencia con otras anteriores, especialmente en materia de requisitos sobre presentación de informes, fue algo a lo que se refirieron prácticamente todas las comunicaciones. | UN | 59- وأشارت معظم المساهمات أيضاً إلى مشكلة تداخل مقررات مؤتمر الأطراف أو عدم اتساقها مع المقررات السابقة، خصوصاً فيما يتعلق بمتطلبات الإبلاغ. |
83. La delegación del Senegal observa una falta de coherencia y de concisión básica en el enfoque que ha adoptado la Organización respecto del derecho al desarrollo. | UN | ٣٨ - وقال إن من رأي وفده أن هناك افتقارا للتماسك والتركيز في نهج المنظمة إزاء الحق في التنمية. |
Asímismo, se ha establecido una dependencia especial de coherencia de las políticas en los Países Bajos. | UN | وأنشئت كذلك وحدة خاصة لاتساق السياسات في هولندا. |
En la actualidad, las instituciones y los procesos internacionales carecen de coherencia y eficacia para abordar importantes problemas del medio ambiente mundial, entre ellos los que están surgiendo. | UN | وفي الوقت الحالي، تفتقر المؤسسات والعمليات الدولية للاتّساق والفعالية في مواجهة التحديات البيئية العالمية الهامة، بما في ذلك التحديات الناشئة. |