Mencionó que una manera de controlar el acceso al mercado de trabajo es otorgar derechos diferentes a las distintas categorías de trabajadores. | UN | فبيﱠن أن أحد السبل للتحكم بإمكانية الوصول إلى سوق اليد العاملة يكون بإتاحة حقوق مختلفة لفئات مختلفة من العمال. |
Con el tiempo, perdí la capacidad de controlar mis movimientos, hacer contacto visual, y, por último, mi capacidad de hablar. | TED | بنهاية الأمر ، خسرت القدرة على التحكم في حركاتي أن أتواصل بعيني وأخيراً ، قدرتي على الكلام. |
Existen y cada año se capacitan y gradúan cientos de especialistas que son responsables de controlar y hacer que esto se cumpla. | UN | ويوجد مئات من اﻹخصائيين المسؤولين عن مراقبة تنفيذ ذلك والعمل على تنفيذه. ويتم تدريب وتخرج مئات آخرين كل سنة. |
Este equipo sofisticado mejorará en gran medida la capacidad del Organismo de controlar el espectro de frecuencias de Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذا الجهاز المتطور سيعزز بدرجة كبيرة قدرة الوكالة على مراقبة طيف التردد في البوسنة والهرسك. |
El objetivo de controlar la inmigración no puede justificar, desde el punto de vista legal, una política orientada en particular a las personas negras. | UN | ومن منظور قانوني، لا يمكن أن يبرر الغرض المتمثل في مراقبة الهجرة، اتّباع سياسة موجهة تحديداً إلى الأناس السود. |
Es importante informar a las mujeres que no lo sepan que tienen el derecho de controlar su fecundidad. | UN | وينبغي إعلام المرأة بأن لها الحق في التحكم في خصوبتها. |
Pero pronto no será capaz ni de controlar su vejiga y será peor. | Open Subtitles | لكن قريباً لن تكون قادرةً على السيطرة على نفسها، وربما أسوأ.. |
No tienes el derecho de controlar a las personas de... ser imbéciles y no puedes porque lo vamos a joder. | Open Subtitles | ليس لديك الحق في السيطرة على الناس من يجري المتسكعون والتي لا يمكن لأننا سنمد اللعنة حتى. |
El Jefe de los Observadores Militares de la UNOMIG presentó una protesta a las autoridades abjasias, que reconocieron su incapacidad de controlar por completo la operación. | UN | واحتج كبير المراقبين العسكريين بالبعثة لدى سلطات أبخازيا التي اعترفت بعدم تمكنها من السيطرة الكاملة على العملية. |
Me rindo ante todos los intentos de controlar tu vida o la mía. | Open Subtitles | أنا أتنازل عن كل المحاولات للتحكم فى الحياة.. حياتى أو حياتك0 |
Este intento de controlar la deuda ha sido hasta ahora un fracaso tan patente como significativo. | UN | وحتى اﻵن لم تتمخض تلك المحاولة للتحكم في الديون إلا عن فشل بيﱢن بقدر ما هو بليغ المدلول. |
Existía acuerdo en que la competencia era la mejor manera de controlar los precios. | UN | واتُفق على أن المنافسة هي أفضل طريقة للتحكم في اﻷسعار. |
Aún no están claras todas sus consecuencias, aunque resulta evidente que reduce la autonomía de las naciones Estados y su capacidad de controlar el destino de su economía. | UN | ولم تتضح آثاره الكاملة بعد، لكنه يؤدي الى تآكل استقلال اﻷمم وقدرتها على التحكم في مصيرها الاقتصادي، بصورة واضحة. |
Además, el oficial se encargará de controlar todos los vehículos que accedan a la pista o transiten por ella. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون مسؤولا عن مراقبة جميع المركبات، وعن إمكانية وصولها إلى المدرج والتحرك فيه. |
Otro factor que contribuye a la corrupción es la falta de transparencia, que reduce la capacidad de controlar a quienes ocupan cargos elevados. | UN | ومن العوامل المساهمة الأخرى انعدام الشفافية، الذي يؤدي إلى تقليل المقدرة على مراقبة أولئك الذين يتولون مناصب تنطوي على سلطة. |
El objetivo de controlar la inmigración no puede justificar, desde el punto de vista legal, una política orientada en particular a las personas negras. | UN | ومن منظور قانوني، لا يمكن أن يبرر الغرض المتمثل في مراقبة الهجرة، اتّباع سياسة موجهة تحديداً إلى الأناس السود. |
Por último, querría apoyar al Secretario General por el concepto de soberanía individual, en cuanto a que todo individuo tiene el derecho de controlar su propio destino. | UN | وأود أن أثني على تأييد أميننا العام لمفهوم سيادة الفرد، بمعنى حق كل فرد في التحكم في مصيره. |
¿De verdad crees que está en condiciones de controlar el destino de este testamento? | Open Subtitles | هل حقا تعتقد بأنها قادرة على السيطرة على التصرف النهائي في الوصية؟ |
Ahora se trata de controlar los combates esporádicos y localizados y esto puede hacerse con unos efectivos más reducidos. | UN | وتتمثل المهمة القائمة حاليا في السيطرة على القتال المتفرق والمحلي ولذلك يمكن معالجته بعدد أقل من القوات. |
Por su propio carácter, las armas pequeñas son más difíciles de controlar que las armas nucleares. | UN | وبحكم طبيعة اﻷسلحة الصغيرة فإن السيطرة عليها أصعب من السيطرة على اﻷسلحة النووية. |
Tan pronto comienzan, esos incendios son difíciles de controlar debido al calor que se genera. | UN | وإذا ما بدأت حرائق الإطارات فإنه يصعب السيطرة عليها بسبب الحرارة الناتجة عنها. |
Son ellos, asimismo, quienes son partes, o por lo menos, una de las partes en todos los conflictos que las Naciones Unidas tratan de controlar y resolver. | UN | وهي التي تشكل أطرافا، أو على اﻷقل أحد اﻷطراف، في كل نزاع تسعى اﻷمم المتحدة إلى السيطرة عليه وتسويته. |
A los efectos de controlar la ejecución de las penas de privación de libertad, la Presidencia podrá: | UN | يجوز لرئاسة المحكمة، من أجل ممارسة مراقبتها على تنفيذ أحكام السجن: |
Los resultados a corto plazo se ven influidos en gran medida por la inestabilidad de los mercados de valores, que son difíciles de predecir e imposibles de controlar. | UN | فالنتائج القصيرة اﻷجل تتأثر بوجه عام بتقلب أسواق اﻷوراق المالية، التي يصعب التنبؤ بها ويستحيل التحكم بها. |
Los resultados a corto plazo se ven influidos en gran medida por la inestabilidad de los mercados de valores, que es difícil de predecir e imposible de controlar. | UN | فالنتائج القصيرة اﻷجل تتأثر إلى حد كبير بتقلب أسواق اﻷوراق المالية، التي يصعب التنبؤ بها ويستحيل التحكم فيها. |