En otros términos, tanto en la parte I como en la parte II se podían encontrar disposiciones de cualquiera de esos tipos. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن العثور على القواعد التي من أي من هذه اﻷنواع في كل من الباب اﻷول والباب الثاني. |
El tribunal arbitral podrá exigir de cualquiera de las partes una garantía apropiada en conexión con esas medidas. | UN | ولهيئة التحكيم أن تطلب من أي من الطرفين تقديم ضمان مناسب فيما يتصل بهذا التدبير. |
Investigar, por iniciativa propia o sobre la base de una denuncia presentada por una persona o un grupo de personas, toda violación de cualquiera de los derechos humanos; | UN | التحقيق في انتهاك أي حق من حقوق الإنسان بمبادرة منها أو استناداً إلى شكوى يقدمها أي شخص أو مجموعة من الأشخاص؛ |
Dado que los derechos humanos son inviolables y que entre ellos no existe prelación, la mejora de cualquiera de los derechos no puede compensar el deterioro de otro. | UN | وبالنظر إلى أن جميع حقوق الإنسان غير قابلة للانتهاك ولا أسبقية فيها لأي حق على آخر، فلا يمكن لتحسين أي حق منها أن يعوِّض تدهور حق آخر. |
1. En caso de evasión, la Presidencia solicitará de cualquiera de los Estados partes el traslado del condenado evadido. | UN | ١ - في حالة الفرار، تلتمس هيئة الرئاسة من أي دولة طرف ترحيل المحكوم عليه الفار. |
Desechos metálicos y desechos que contengan aleaciones de cualquiera de las sustancias siguientes: | UN | النفايات المعدنية والنفايات المكوّنة من أُشابات من أي من المواد التالية: |
Es preciso hacer hincapié en que el comité recibirá testimonios orales y presentaciones escritas de cualquiera de las partes interesadas y que todas las pruebas, cualquiera sea su procedencia, pueden constituir un aporte valioso. | UN | ويلزم التشديد على أن اللجنة ستستمع الى أدلة وستتلقى تقارير من أي طرف يعنيه اﻷمر وأن أي دليل يأتي من أي مصدر مهما كان يمكن أن يقدم إسهاما قيما. |
El Organismo puede eximir a un inversionista de cualquiera de las disposiciones relativas a las condiciones, | UN | ويجوز أن تعفي الهيئة أي مستثمر من أي حكم من اﻷحكام المتعلقة بالشروط الواردة في اتفاقات نقل التكنولوجيا. |
El Presidente acaba de designar la Oficina del Procurador como el órgano nacional encargado de todas las reclamaciones relativas a la violación de cualquiera de los derechos establecidos en la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وقد كلّف الرئيس مؤخراً مكتب النائب العام بأن يكون الهيئة الوطنية المعنية بدراسة كل الشكاوي المتعلقة بانتهاك أي حق من الحقوق التي تنص عليها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العرقي. |
La disponibilidad de cualquiera de los bienes y servicios correspondientes a la realización de los derechos humanos no puede aumentarse indefinidamente sin disminuir la disponibilidad de otros, a menos que aumenten los recursos del país. | UN | هذا وإن توافر كل من السلع والخدمات ذات الصلة بما يتفق مع إنجاز أي حق من حقوق الإنسان لا يمكن زيادته لأجل غير مسمى دون الحد من توافر الآخر، ما لم تزداد موارد البلد. |
Sin embargo, todavía no se ha establecido oficialmente ningún procedimiento que permita a los individuos que aleguen ser víctimas de una violación cometida por un Estado Parte de cualquiera de los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el Pacto presentar una comunicación a dicho Comité. | UN | ولكن ليس هنالك حتى الآن أي إجراء رسمي يتيح للأفراد تقديم بلاغ إلى اللجنة بحجة أنهم ضحايا انتهاك لأي حق من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المقررة في العهد من جانب دولة طرف فيه. |
Cuarenta Estados Partes habían hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención por la que reconocían la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares o grupos de personas que alegasen ser víctimas de violación por esos Estados Partes de cualquiera de los derechos amparados por la Convención. | UN | وكانت أربعون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، الذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات من أفراد أو مجموعات من الأفراد يزعمون فيها أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
1) En caso de evasión, la Presidencia solicitará de cualquiera de los Estados Partes el traslado del condenado evadido. | UN | ١ - في حالة الهروب، تلتمس هيئة الرئاسة من أي دولة طرف ترحيل المحكوم عليه الهارب. |
iii) Los Estados Parte celebrarán, a petición de cualquiera de ellos, consultas con el propósito de determinar medidas y métodos mutuamente aceptables para prevenir, reducir y controlar la contaminación de un curso de agua compartido, tales como: | UN | ' 3` تتشاور الدول الأطراف، بناء على طلب أي دولة أو أكثر منها، بغية التوصل إلى تدابير وطرق تتفق عليها فيما بينها لمنع تلوث المجرى المائي المشترك وتخفيض التلوث ومكافحته، من قبيل: |
Los representantes designados por otras organizaciones intergubernamentales invitadas a la Conferencia podrán participar como observadores, sin voto, en las deliberaciones de la Conferencia, de su Comité Plenario y, cuando proceda, de cualquiera de los grupos de trabajo, sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de sus actividades. | UN | مراقب، دون التمتع بحق التصويت، في مداولات المؤتمر ولجنته الجامعة، وكذلك، حسب الاقتضاء، في مداولات أي من الأفرقة العاملة، بشأن المسائل الواقعة ضمن مجال أنشطتها. |
2. Un Estado Parte podrá también establecer su jurisdicción respecto de cualquiera de tales delitos cuando: | UN | ٢ - يجـوز للدولة الطرف أن تقـرر ولايتها القضائيـة أيضا على أي جريمة من هذا القبيل حين تكون الجريمة قد ارتكبت: |
La aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento podrá suspenderse por decisión del Comité, adoptada por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes, siempre que la suspensión no sea incompatible con la Convención ni con el Protocolo facultativo. | UN | يجوز تعليق أي مادة من مواد هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يُتخذ بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بشرط ألا يكون هذا التعليق متعارضاً مع أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري. |
140. La Constitución del Japón dispone que " [n]o se podrá impedir a ninguna persona el goce de cualquiera de los derechos humanos fundamentales. | UN | 140- ينص الدستور الياباني على ما يلي: " لا يحال بين الشعب وبين التمتع بأي حق من حقوق الإنسان الأساسية. |
En particular, los empleadores no quedarán exentos de ninguna obligación jurídica ni contractual, ni sus obligaciones se verán limitadas en forma alguna a causa de cualquiera de esas irregularidades. | UN | وعلي وجه الخصوص، لا يُعفى أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية ولا تقيد التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة من هذا القبيل. |
La adopción de cualquiera de estas medidas debe notificarse al Comité Nacional de Derechos Humanos y Libertades. | UN | وعند اعتماد أي واحد من هذه التدابير يجب إبلاغه للجنة القومية لحقوق الإنسان والحريات. |
Sin embargo, los acontecimientos recientes han demostrado claramente que cualquier medida de provocación de cualquiera de las partes interesadas no ayudará en este proceso. | UN | وقد أظهرت التطورات اﻷخيرة بوضوح أن أي تحركات استفزازية من جانب أي من الطرفين المعنيين لن تساعد عملية السلام. |
Administración Todo Estado Miembro de las Naciones Unidas o de cualquiera de sus organismos especializados puede ser participante en el FMAM. | UN | 89 - يمكن لأي دولة عضو في الأمم المتحدة أو أي وكالة متخصصة تابعة للأمم المتحدة أن تصبح مشاركة في مرفق البيئة العالمية. |
b) Cualquiera de las Repúblicas constitutivas podrá solicitar el ingreso como miembro en organizaciones internacionales si tal condición no es incompatible con los intereses de la Unión de Repúblicas de Bosnia y Herzegovina o de cualquiera de las otras dos Repúblicas constitutivas . | UN | )ب( ﻷي من الجمهوريات المؤسسة أن تطلب الانضمام إلى عضوية إحدى المنظمات الدولية إذا كانت هذه العضوية لا تتعارض مع مصالح اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك، أو مع مصالح أي من الجمهوريتين المؤسستين اﻷخريين. |