Además, los distintos sistemas jurídicos podían enfocar la definición de los delitos de diferentes maneras. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأنظمة القانونية المختلفة قد تتناول تعريف الجرائم بطرق مختلفة. |
Eso significa confiar en muchos diferentes tipos de leucocitos para hacer frente a las amenazas de diferentes maneras. | TED | وهذا يعني الاعتماد على عدة أنواع مختلفة من الكريّات البيضاء للتعامل مع التهديدات بطرق مختلفة. |
Esto no solo permite ver Twitter de diferentes maneras también introduce nuevos casos de uso. | TED | وهذا لا يجعلك ترى تويتر بطرق مختلفة فقط، ولكن يعرفك بإستخدامات جديدة ايضا. |
En el contexto regional, los recursos para el desarrollo pueden movilizarse de diferentes maneras. | UN | وفي السياق الإقليمي، فإنه من الممكن تعبئة موارد التنمية بطرق شتى. |
Por ejemplo, las políticas de privatización pueden afectar la condición económica del hombre y la mujer de diferentes maneras. | UN | فسياسات الخصخصة، مثلا، يمكن أن تؤثر على المركز الاقتصادي لكل من المرأة والرجل بطرائق مختلفة. |
El cometido de la Secretaría es simplemente aplicar los mandatos aprobados por la Asamblea General; ello, sin embargo, puede lograrse de diferentes maneras. | UN | وتتمثل مهمة الأمانة العامة في مجرد تنفيذ الولايات التي تعتمدها الجمعية العامة؛ غير أنه يمكن القيام بذلك بطرق مختلفة. |
En total, este apoyo benefició, de diferentes maneras, a unos 260.000 refugiados. | UN | وباختصار استفاد قرابة 000 260 لاجئ من ذلك الدعم بطرق مختلفة. |
Según el tipo de aceite donador de hidrógeno utilizado, la suspensión acuosa residual se podrá tratar de diferentes maneras. | UN | وتبعاً لنوع الزيت المنتج للهيدروجين المستخدم، فإن بقايا المستحلب الزيتي يمكن أن يعالج بطرق مختلفة. |
Los hombres y las mujeres contribuyen de diferentes maneras a las políticas, a la adopción de decisiones, a la gestión y educación ambientales. | UN | إذ تساهم المرأة والرجل بطرق مختلفة في السياسات البيئية، وفى صنع القرار وفى الإدارة وفى التعليم. |
El peligro nuclear es una amenaza global, pero también existen otras amenazas que se debe y que de diferentes maneras se está tratando de enfrentar. | UN | ويشكل الخطر النووي تهديداً عالمياً، ولكن هناك تهديدات أخرى أيضاً ينبغي مواجهتها بطريقة واقعية وقد بذلت جهود للتصدي لها بطرق مختلفة. |
Con arreglo al Convenio, esto se puede lograr de diferentes maneras. | UN | وبناء على الاتفاقية، يمكن تحقيق هذا بطرق مختلفة: |
Con arreglo al Convenio, esto se puede lograr de diferentes maneras. | UN | وبناء على الاتفاقية، يمكن تحقيق هذا بطرق مختلفة: |
de diferentes maneras y a diferentes niveles, se han adoptado disposiciones para garantizar que tales instituciones sean independientes entre sí, de la cadena de mando y del poder ejecutivo. | UN | وقد وضعت أحكام بطرق مختلفة وبدرجات متفاوتة، لضمان استقلال هذه المؤسسات عن بعضها، وعن سلسلة القيادة والسلطة التنفيذية. |
Esta crisis es estructural y sistemática. Ha afectado a nuestra economía por muchos años, de diferentes maneras. | UN | إن الأزمة هي أزمة هيكلية وعامة، وما فتئت تؤثر على اقتصادنا لسنوات عديدة بطرق مختلفة. |
Durante los debates recientes sobre la responsabilidad penal de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión esa posición se reiteró de diferentes maneras. | UN | وخلال المناقشات التي جرت مؤخراً بشأن المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، أعيد الإعراب عن هذا الموقف بطرق مختلفة. |
A lo largo del proceso fue necesario insistir de diferentes maneras para que la institucionalidad local, regional y nacional se comprometiera en la ejecución de los planes de acción. | UN | وكان من الضروري طوال هذه العملية التشديد بطرق شتى على أن تلتزم المؤسسات المحلية والإقليمية والوطنية بتنفيذ خطط العمل. |
La protección del niño en el ámbito de la trata de seres humanos ha sido reforzada de diferentes maneras en el Código Penal. | UN | وعزز قانون العقوبات بطرائق مختلفة حمايةَ الأطفال في مجال الاتجار بالأشخاص. |
8. En los últimos 20 años el terrorismo internacional ha cobrado nuevas dimensiones y se manifiesta de diferentes maneras. | UN | ٨ - وذكر أن اﻹرهاب الدولي قد اتخذ في العقدين الماضيين أبعادا جديدة وظهر بأشكال مختلفة. |
569. El Grupo de Trabajo sobre la Educación para Todos podía ayudar a la UNESCO de diferentes maneras. | UN | 569- وبينت أن باستطاعة الفريق العامل المعني بتوفير التعليم للجميع تقديم المساعدة لليونسكو بطرق عديدة. |
16. La pobreza adopta muchas formas y se manifiesta de diferentes maneras. | UN | ١٦ - يتخذ الفقر عدة أشكال ويتجلى بعدة طرق . |
Y a menudo tenemos que decir cosas de diferentes maneras para que todos lo entiendan. | TED | وغالباً يكون علينا أن نقول أشياء بعدد من الطرق المختلفة ليتمكن الجميع من الاستيعاب. |
La lucha por la libre determinación ha evolucionado de diferentes maneras y, por ello, debe tratarse en cada caso de manera distinta. | UN | ومختلف أنواع النضال من أجل تقرير المصير تتطور بأساليب مختلفة جدا؛ ولهذا، يجب أن يعالج كل منها بصورة مختلفة. |
El bienestar general de los pueblos indígenas se ve amenazado de diferentes maneras. | UN | 192 - يتعرض الرفاه الاجتماعي للشعوب الأصلية عموما للخطر بطرق متعددة. |
92. En el marco de su mandato, planteó la cuestión de la protección de los defensores de derechos humanos de diferentes maneras, como por ejemplo a través de comunicaciones, llamamientos urgentes, visitas a los países y estudios temáticos. | UN | 92 - وذكرت أنها قامت من خلال ولايتها بإثارة مسألة حماية المدافعين عن حقوق الإنسان بمختلف الوسائل بما في ذلك عن طريق الرسائل، والنداءات العاجلة، والزيارات القطرية، والدراسات المواضيعية. |