"de erradicar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للقضاء
        
    • إلى القضاء
        
    • على القضاء
        
    • بالقضاء على
        
    • باستئصال
        
    • لاستئصال
        
    • في القضاء
        
    • على استئصال
        
    • المتعلقة بالقضاء
        
    • عن القضاء
        
    • إلى استئصال
        
    • استئصال شأفة
        
    • محو
        
    • المتعلق بالقضاء
        
    • لاجتثاث
        
    Por nuestra parte estimamos que ha llegado el momento de erradicar finalmente este azote. UN ونعتقد من جهتنا أن اﻷوان قد حان للقضاء أخيرا على تلك اﻵفة.
    No obstante, existe la voluntad política de erradicar la discriminación, que irá desapareciendo progresivamente. UN ومع هذا، فإن الإرادة السياسية للقضاء على التمييز موجودة، وهو سيختفي بالتدريج.
    Legislación a fin de erradicar la práctica de la mutilación genital femenina UN التشريع الرامي إلى القضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث
    El mundo está a punto de erradicar tanto la poliomielitis como la dracunculosis. UN فقد أوشك العالم على القضاء على شلل اﻷطفال ومرض دودة غينيا.
    En cumplimiento de su compromiso de erradicar el trabajo infantil, el Gobierno está ultimando su política nacional sobre trabajo infantil. UN وفي إطار التزامها بالقضاء على عمالة الأطفال، تعكف الحكومة حاليا على إنجاز وضع السياسة الوطنية لعمالة الأطفال.
    En la Cumbre se manifestó el esencial compromiso de erradicar la pobreza y se propuso un Programa de Acción a fin de cumplir ese compromiso. UN وقد أعربت تلك القمة عن الالتزام الجوهري باستئصال شأفة الفقر، واقترحت برنامج عمل لتنفيذ ذلك الالتزام.
    Por ello, apoyamos sin reparos los esfuerzos realizados en el marco de la cooperación internacional a fin de erradicar ese desastre que enfrenta la humanidad. UN ولهــذا، نؤيد بكل قوتنا الجهود المبذولة في إطار التعاون الدولي لاستئصال شأفة هذا البلاء الذي تواجهه البشرية.
    La tarea esencial de erradicar la pobreza era un requisito indispensable para el desarrollo sostenible. UN وتعتبر المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا ضروريا لتحقيق التنمية المستدامة.
    La única forma de erradicar la pobreza extrema es proporcionando empleo seguro. UN والطريقة الوحيدة للقضاء على الفقر المدقع هي بتوفير وظائف مضمونة.
    Todo intento de erradicar la pobreza debe incorporar, por consiguiente, planes para mitigar el cambio climático y adaptarse a sus consecuencias. UN ولذلك يتعين أن تشمل أي محاولة للقضاء على الفقر خططا ترمي إلى التخفيف من تغير المناخ والتهيؤ لعواقبه.
    Otra manera de erradicar la pobreza es mejorar los sistemas de asistencia social. UN وثمة طريقة أخرى للقضاء على الفقر وهي تحسين نظم الرعاية الاجتماعية.
    En este documento se plantean las acciones tanto nacionales como internacionales que deben aplicarse en función de erradicar este fenómeno global y cancerígeno. UN وهذه الوثيقة تنص على الخطوات الوطنية والدولية التي ينبغي اتخاذها للقضاء على هذه اﻵفة العالمية.
    La Iniciativa también debería servir para reforzar los intentos que llevan a cabo actualmente las Naciones Unidas y la OUA a efectos de erradicar la pobreza y lograr un desarrollo sostenible. UN ومن شأنها أن تعزز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Se prestaba especial atención a la tarea de erradicar las estructuras y los regímenes institucionales que permitían la preservación del apartheid en la educación. UN ويتجه الاهتمام بشكل خاص إلى القضاء على الهياكل والخطط المؤسسية التي ساعدت على بقاء الفصل العنصري في ميدان التعليم.
    Quizás el logro más importante de la Cumbre Mundial de Desarrollo Social haya sido el compromiso de erradicar la pobreza. UN وربما يكون الالتزام بتحقيق الهدف الرامي إلى القضاء على الفقر هو أهم منجزات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Esto es absurdo en un mundo que es perfectamente capaz de erradicar el hambre. UN وهذا مــن غيــر المعقول في عالم قادر تماما على القضاء على الجوع.
    Al formular declaraciones hacemos bien en poner de relieve nuestro compromiso de erradicar las causas profundas que generan tanta miseria, tanta angustia y tanto dolor. UN ويجمل بنا عند إصدار البيانات أن نؤكد على التزامنا بالقضاء على اﻷسباب الجذرية التي تولد كل هذا البؤس والكرب واﻷلم.
    El compromiso contraído en Copenhague de erradicar la pobreza es un importante reto conceptual a esa opinión. UN وإن الالتزام باستئصال الفقر الصادر في كوبنهاغن يعتبـر تحديا مفاهيميا هاما لذلك الاعتقاد.
    Ambos documentos reflejan la imperativa necesidad de erradicar la pobreza como tema primordial en la agenda social de nuestra región. UN وتعبﱢر الوثيقتان عن الضرورة الحتمية لاستئصال شأفة الفقر بوصف ذلك عنصرا أساسيا من عناصر جدول اﻷعمال الاجتماعي لمنطقتنا.
    Es hora de centrarse en el logro de los objetivos tangibles de erradicar la pobreza y acelerar el desarrollo. UN ولقد حان الوقت للتركيز على تنفيذ الهدفين الهامين المتمثلين في القضاء على الفقر والإسراع في التنمية.
    Para demostrar nuestra decisión de erradicar este mal de nuestro territorio nos reuniremos con los países vecinos para coordinar estrategias y esfuerzos. UN ولكي نعرب عن عزمنا على استئصال هــذا الشر من أراضينــا، سنشارك البلــدان المجاورة فــي تنسيق استراتيجياتنا وجهودنا.
    Esta noble misión de erradicar el colonialismo todavía no se ha cumplido. UN إن هذه المهمة النبيلة المتعلقة بالقضاء على الاستعمار لم تكتمل بعد.
    La NEPAD reconoce que África tiene que tomar su destino en sus propias manos y asumir su responsabilidad a la hora de erradicar la pobreza. UN والشراكة الجديدة اعتـراف بالحاجة إلى أن تأخذ أفريقيا مصيرها بيديها وأن تتحمل المسؤولية عن القضاء على الفقر.
    Subrayó la necesidad de medidas legislativas específicas para lograr la prohibición efectiva de esas prácticas con el fin de erradicar el fenómeno. UN وأكدت أن الحظر الفعال لمثل هذه الممارسات، الذي يرمي إلى استئصال شأفة هذه الظاهرة، يتطلب اتخاذ تدابير تشريعية محددة.
    El principio 5 exige a los Estados que cooperen en la tarea esencial de erradicar la pobreza como requisito indispensable del desarrollo sostenible. UN وطالب المبدأ ٥ الدول بأن تتعاون في المهمة اﻷساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة.
    En la Ley de alfabetización y educación de adultos se recalca la importancia de erradicar el analfabetismo entre los yemenitas de ambos sexos. UN أما قانون محو الأمية وتعليم الكبار فقد نص على أهمية القضاء على الأمية بين صفوف المواطنين اليمنيين من الجنسين.
    Se calcula que para alcanzar el Primer Objetivo de erradicar la pobreza extrema y el hambre se necesitarían 102.000 millones de dólares al año. UN ويقدر أن تحقيق الهدف 1 المتعلق بالقضاء على الفقر المدقع والجوع سيتطلب 102 بليون دولار سنويا.
    Respecto de la violencia contra la mujer, Suiza tomó nota de la voluntad expresada por las autoridades nacionales de erradicar ese fenómeno y adoptar un plan nacional de igualdad. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أحاطت سويسرا علماً بالإرادة التي أعربت عنها السلطات الوطنية لاجتثاث هذه الظاهرة ولاعتماد خطة وطنية من أجل المساواة بين الجنسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus