"de garantizar que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لضمان أن
        
    • ضمان أن
        
    • كفالة أن
        
    • لكفالة أن
        
    • التأكد من أن
        
    • بضمان أن
        
    • عن كفالة
        
    • عن ضمان
        
    • بكفالة أن
        
    • لكفالة ألا
        
    • يكفل أن
        
    • لضمان حصول
        
    • تضمن أن
        
    • نضمن أن
        
    • للتأكد من أن
        
    Hay una sola manera de garantizar que jamás se usarán las armas nucleares, y ella es su completa eliminación. UN هناك سبيل واحد فحسب لضمان أن الأسلحة النووية لن تستعمل أبدا، ألا وهو التخلص الكامل منها.
    Hay una responsabilidad común de garantizar que el proceso de autonomía sea incluyente y respete las obligaciones más esenciales. UN وأضاف قائلا إن هناك مسؤولية مجتمعية لضمان أن تكون العملية الناظمة شاملة وتتقيد بالالتزامات الأساسية أكثر.
    Tenemos no sólo el interés, sino además la responsabilidad de garantizar que el Iraq acate plenamente el derecho internacional. UN ولنا ليس مصلحة فحسب وإنما مسؤولية أيضا في ضمان أن يمتثل العراق امتثــالا كاملا للقانون الدولي.
    Tenemos la obligación de garantizar que las estructuras de la Organización estén a la altura de la tarea que les espera. UN ويتوجب علينا، كفالة أن تكون هياكل المنظمة على قدر المهام المسندة إليها.
    Por consiguiente, es de importancia fundamental explorar cualquier posibilidad de garantizar que las decisiones del Consejo representen las opiniones de los Miembros en general. UN لذلك، يصبح من اﻷهميــة البالغــة تقصي كل سبيل ممكن لكفالة أن تكون قرارات المجلس ممثلة ﻵراء مجموع الدول اﻷعضاء.
    La mejor manera de garantizar que fuera un recurso útil para los Estados en cualquier circunstancia sería mantener los artículos como recurso en forma de proyecto. UN وأوضح أن الإبقاء على المواد باعتبارها موارد في شكل مشاريع هو أفضل السبل لضمان أن تظل مصدرا مفيدا للدول في جميع الظروف.
    Instamos a todas las delegaciones a que trabajen a fin de garantizar que la Conferencia concluye con éxito esta importante tarea. UN ونحن نحث جميع الوفود على العمل لضمان أن يختتم المؤتمر هذا العمل الهام اختتاما ناجحا.
    Todavía queda mucho por hacer a fin de garantizar que esas organizaciones sean funcionales y eficaces en relación con los costos. UN لكن هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به لضمان أن تكون هذه المنظمات ناجعة وفعالة من حيث التكاليف.
    Mi delegación siempre sostuvo que la cooperación internacional era la única manera de garantizar que la Antártida fuese patrimonio común de toda la humanidad. UN وقد رأى وفد بلدي دوما أن التعاون الدولي هو السبيل الوحيد لضمان أن تظل أنتاركتيكا تراثا للانسانية.
    En su opinión, la erradicación del hambre era una manera de garantizar que las generaciones futuras heredaran un mundo en paz. UN وفي رأيها أن القضاء على الجوع يشكل خطوة باتجاه ضمان أن الأجيال المقبلة قد ورثت عالماً يعمه السلام.
    Las instamos a que sigan firmes en sus compromisos a fin de garantizar que el proceso de paz siga su curso. UN ونحث تلك الأطراف على أن تظل ثابتة على التزامها من أجل ضمان أن تبقى عملية السلام في مسارها.
    La Segunda Comisión debe tratar de garantizar que las Naciones Unidas representen una diferencia. UN وأضاف أن مهمة اللجنة الثانية هي ضمان أن تحدث الأمم المتحدة فرقاً.
    En segundo lugar, es necesario considerar la posibilidad de garantizar que todas las minas tengan mecanismos incorporados para que se vuelvan inactivas después de cierto período de tiempo. UN ثانيا، هناك حاجة الى النظر في استصواب كفالة أن تكون جميع اﻷلغام مجهزة بآليات تجعلها غير صالحة بعد فترة معينة.
    El Grupo Ministerial del Commonwealth para los Estados Pequeños ha destacado la necesidad de garantizar que los Estados pequeños compartan plenamente los beneficios de la mundialización, el regionalismo y el comercio internacional. UN وقالت إن فريق الكمنولث الوزاري المعني بالدول الصغيرة أكد على الحاجة إلى كفالة أن تشارك الدول الصغيرة مشاركة كاملة في مكاسب العولمة والاتجاه نحو اﻹقليمية والتجارة الدولية.
    A menos que se halle una manera de garantizar que los Estados Miembros pagan plenamente lo que deben a la Organización, la crisis financiera persistirá, independientemente de cualquier cambio que se realice en la escala de cuotas. UN فما لم يتم إيجاد طريقة لكفالة أن تقوم الدول اﻷعضاء بدفع ما يترتب عليها الى المنظمة بالكامل، فإن اﻷزمة المالية ستتواصل على الرغم من أية تغيرات قد تطرأ على جداول اﻷنصبة.
    Estimamos que este principio es fundamental y que debe ser respetado a fin de garantizar que prevalezcan la justicia y la cooperación internacional genuina en la comunidad internacional. UN وفي رأينا أنه يجب تأييد هذا المبدأ اﻷساسي لكفالة أن يسود المجتمع الدولي تعاون دولي عادل وحقيقي.
    Los países también tendrían la responsabilidad de garantizar que cualquier material fisible transferido a otro país esté sujeto a la seguridad física más estricta posible. UN وستكون البلدان مسؤولة أيضاً عن التأكد من أن أي مواد انشطارية تُنقل إلى بلد آخر تخضع لأشد تدابير الأمن المادي الممكنة.
    La Organización tiene la obligación de garantizar que los riesgos para el personal se encuentren en niveles aceptables. UN فالمنظمة يقع عليها التزام بضمان أن تكون المخاطر التي يتعرض لها الموظفون عند مستويات مقبولة.
    Este Departamento tiene la responsabilidad de garantizar que ningún niño menor de 17 años de edad queda expuesto a ningún tipo de peligro moral o físico. UN وأُسندت إلى الإدارة المسؤولية عن كفالة عدم تعرض أي طفل دون سن السابعة عشرة لأي شكل من أشكال الخطر البدني أو المعنوي.
    Cuando se transporte un peróxido orgánico en un RIG de conformidad con esta instrucción, el consignatario tiene la responsabilidad de garantizar que: UN وعند إرسال أكسيد فوقي عضوي في حاوية وسيطة للسوائب وفقاً لهذا التوجيه، يكون الشاحن مسؤولاً عن ضمان ما يلي:
    En la Cumbre del Milenio se asumió el compromiso de garantizar que, a más tardar para 2015, todos los niños completaran la educación primaria. UN وقد التزم مؤتمر قمة الألفية بكفالة أن ينهي جميع الأطفال التعليم الابتدائي الكامل بحلول عام 2015.
    Al mismo tiempo, no hay que olvidar la necesidad de ser cuidadoso a fin de garantizar que la democracia no se considere sinónimo de libertinaje y anarquía. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المرء ألا يغفل الحاجة الى أن يكون حذرا لكفالة ألا تعتبر الديمقراطية مرادفة للحرية التي يساء استعمالها، وللفوضى.
    Por todo ello, se precisan más esfuerzos encaminados a mejorar la productividad agrícola a fin de garantizar que los países africanos sean los primeros responsables de su propia seguridad alimentaria. UN وعلى ذلك، فالأمر يقتضي بذل المزيد من الجهود لتحسين الإنتاجية الزراعية بما يكفل أن تصبح البلدان الأفريقية هي المسؤولة في المحل الأول عن أمنها الغذائي.
    Debemos crear redes de protección social con el fin de garantizar que todos los ciudadanos tengan acceso a lo necesario para satisfacer sus necesidades básicas. UN ويجب أن نبني شبكات السلامة الاجتماعية لضمان حصول جميع المواطنين على ما هو ضروري لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Asimismo, se informa periódicamente a la policía de cualquier cambio en la condición de las sociedades constituidas legalmente con el fin de garantizar que en Gambia sólo operen organizaciones reales por conducto de la Fiscalía General. UN وبالمثل، تقوم الشرطة على الدوام باستكمال المعلومات المتعلقة بمركز الشركات المسجلة لكي تضمن أن المنظمات الحقيقية وحدها هي التي تعمل في غامبيا ويتم ذلك عن طريق الدوائر التابعة للمدعي العام.
    Deberíamos adoptar la audaz medida de garantizar que nadie posee armas nucleares. UN يجب أن نتخذ خطوات جريئة لكي نضمن أن لا أحد يمتلك أسلحة نووية.
    Criticar a la Secretaría no es el mejor modo de garantizar que la información se presente de forma oportuna. UN إن انتقاد الأمانة العامة ليس هو أفضل سبيل للتأكد من أن المعلومات قدمت في الوقت المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus