Pero el único modo de hacer que la gente cambie es enfrentándola. | Open Subtitles | تبقى الطريقة الوحيدة لجعل الناس يتركون عاداتهم السيئة هي مواجهتهم |
¿cual es la mejor forma de hacer que una atómica pase el escudo? | Open Subtitles | ما هى الوسيلة المثلى لجعل قنبلة نووية تعبر الدرع الواقى ؟ |
Agrégale uno pocos millones en investigación y tenemos una forma de hacer que la gente haga lo que necesitamos. | Open Subtitles | وإضافة إلى بعض الملايين على الأبحاث، لنحصل بأنفسنا على طريقة لجعل الناس يقومون بما نحتاجه منهم. |
Nadie debería dejarse engañar tampoco por la conocida táctica negociadora de hacer que lo perfecto sea enemigo de lo bueno. | UN | كما لا ينبغي ﻷحد أن يخدع باﻷساليب التفاوضية المألوفة المتعلقة بجعل الكامل عدوا للصالـح. |
Tenemos la obligación colectiva de hacer que el mundo sea un lugar mejor para vivir. | UN | وعلينا واجب جماعي بجعل عالمنا مكانا أفضل للعيش فيه. |
Los Miembros de la Organización han declarado hace mucho tiempo su determinación de hacer que el Consejo de Seguridad sea más representativo y su autoridad más fuerte. | UN | لقد أعلن أعضاء المنظمة منذ أمد بعيد عن عزمهم على جعل مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا وعلى تعزيز سلطته. |
2. Pone de relieve que los Estados del pabellón deben cumplir las obligaciones que les incumben de conformidad con la Convención y el Acuerdo de hacer que los buques que enarbolan su pabellón cumplan las medidas de conservación y ordenación adoptadas y en vigor con respecto a los recursos pesqueros en alta mar; | UN | 2 - تشدد على التزامات دول العلم بالاضطلاع بمسؤولياتها، وفقا للاتفاقية والاتفاق، لكفالة امتثال السفن التي ترفع علمها لتدابير الحفظ والإدارة المعتمدة والسارية المفعول فيما يتعلق بموارد مصائد الأسماك في أعالي البحار؛ |
Todos tenemos la responsabilidad común de hacer que las Naciones Unidas funcionen. | UN | وتقع علينا جميعا المسؤولية المشتركة عن جعل الأمم المتحدة منظمة فاعلة. |
Oficial, sé que pasó por una situación muy difícil pero tratemos de hacer que éste sea un lugar seguro. | Open Subtitles | أيها الضابط، أعلم أنك عانيت من وقت صعب جداً لكنّ دعنا نعمل لجعل هذا الحال آمن |
Tenemos que encontrar un modo de hacer que este viaje merezca la pena. | Open Subtitles | لذا علينا ان نكتشف طريقة لجعل تلك الرحلة مفيدة بطريقة ما |
La única manera de hacer que alguien hable es que tenga más miedo de ti que de cualquier otro. | Open Subtitles | الطريقة الوحيد لجعل اشخاص كهؤلاء يتحدثون لك ان تجعلهم يخافون منك اكثر من اي شخص آخر |
La Convención sobre los Derechos del Niño plantea el problema de hacer que la educación obligatoria sea plenamente compatible con toda la gama de los derechos del niño. | UN | وتمثل اتفاقية حقوق الطفل تحديا لجعل التعليم الإلزامي متمشيا بالكامل مع كامل مجموعة حقوق الطفل. |
La única forma de hacer que la mundialización sea una fuerza positiva para todos consiste en tratar sus consecuencias desiguales. | UN | والطريقة الوحيدة لجعل العولمة قوة إيجابية للجميع هو التعامل مع وقعها غير المتساوي. |
El Parlamento está examinando para su ratificación proyectos de ley cuya finalidad es la de hacer que las políticas sobre drogas sean más humanas. | UN | ومعروض على البرلمان حاليا للتصديق مشروعات قوانين لجعل السياسات الدوائية أكثر إنسانية. |
Más aún, el corolario de la obligación del gobierno de hacer que la enseñanza primaria sea obligatoria es el deber del niño de asistir a la escuela. | UN | وواجب الطفل في الحضور إلى المدرسة هو حقا تتويج التزام الحكومة بجعل التعليم إلزاميا. |
Renovaron su compromiso de hacer que las Naciones Unidas sean un instrumento más eficaz en las manos de los pueblos del mundo. | UN | وكان ذلك الالتزام التزاما مجددا بجعل الأمم المتحدة أداة أكثر فعالية في أيدي شعوب العالم. |
Es una clara obligación de hacer que el desarme nuclear sea una realidad. | UN | إنها تمثل التزاما واضحا بجعل نزع السلاح النووي واقعا. |
Al aprobar el proyecto de resolución, los Estados Miembros han demostrado su deseo colectivo de hacer que los conocimientos agrícolas y la tecnología agrícola sean más accesibles. | UN | وباعتماد مشروع القرار هذا، برهنت الدول الأعضاء على تصميمها الجماعي على جعل المعرفة الزراعية والدراية بها أكثر توفرا. |
3. Pone de relieve que los Estados del pabellón deben cumplir las obligaciones que les incumben de conformidad con la Convención y el Acuerdo de hacer que los buques que enarbolan su pabellón cumplan las medidas de conservación y ordenación adoptadas y en vigor con respecto a los recursos pesqueros en alta mar; | UN | 3 - تشدد على التزامات دول العلم بالاضطلاع بمسؤولياتها، وفقا للاتفاقية والاتفاق، لكفالة امتثال السفن التي ترفع علمها لتدابير الحفظ والإدارة المعتمدة والسارية المفعول فيما يتعلق بموارد مصائد الأسماك في أعالي البحار؛ |
La responsabilidad de hacer que ese órgano y otros aspectos del mecanismo funcionen de manera eficaz no recae en cinco o 65 países, sino en todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | إن المسؤولية عن جعل تلك الهيئة وجوانب أخرى للآلية تعمل بفعالية لا تكمن في خمسة بلدان أو 65 بلدا، ولكنها تكمن في جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
En tercer lugar, la importancia del Consejo depende en última instancia de nuestra propia voluntad de hacer que funcione. | UN | ثالثاً، إن أهمية المجلس تعتمد في نهاية المطاف على استعدادنا لجعله مفيداً. |
- Estamos tratando de hacer que Cleveland vea que ella no sirve, | Open Subtitles | في الواقع، نحن نحاول أن نجعل كليفيلند يرى بأنها سيئة |
Podemos enseñarnos a verlo de una manera diferente, y cuando encontremos una manera de hacer que el mundo se vea más agradable y todo parezca más fácil, tal vez de hecho se convierta en aquello. | TED | يمكننا أن نُعلِم أنفسنا أن نراه باِختلاف، وحينما نجد طريقة لنجعل العالم يبدو أفضل وأسهل، ربما يُصبح هكذا حقًا. |
La libertad de opinión supone que está " prohibido cualquier intento coercitivo de hacer que se sustente o no una opinión " . | UN | وتعني حرية التعبير " حظر بذل أي جهد في أي شكل للإكراه على اعتناق رأي أو عدم اعتناقه " (). |
Los sistemas de alerta temprana deben mejorarse, pero también debemos considerar la forma de hacer que las sociedades sean más resistentes. | UN | ولا بد أن نعمل على تحسين نظم الإنذار المبكر، ولكننا ينبغي أيضا أن ننظر في كيفية جعل المجتمعات أكثر صلابة. |