Siguiendo instrucciones del Gobierno de la República Federal de Nigeria, tengo el honor de informar al Consejo de que las denuncias de las autoridades del Camerún carecen de fundamento. | UN | وأتشرف، بناء على تعليمات من حكومة جمهورية نيجيريا الاتحادية، بإبلاغ المجلس أنه لا أساس لمزاعم السلطات الكاميرونية. |
El programa concluye con el compromiso de la Comisión de informar al Consejo de Seguridad periódicamente sobre los avances alcanzados en la ejecución del programa. | UN | وفي الختام، يتضمن البرنامج تعهد اللجنة بإبلاغ مجلس اﻷمن، بشكل منتظم، بالتقدم المحرز في تنفيذ البرنامج. |
La autoridad tiene la obligación de informar al Ombudsman, en el plazo de 30 días tras la comunicación del dictamen definitivo, de las medidas de reparación que haya adoptado. | UN | ويتضمن هذا الرأي تدبيراً علاجياً مقترحاً. والسلطة ملزمة بإبلاغ أمين المظالم، في غضون 30 يوماً من اطلاعها على رأيه النهائي، بماهية التدابير العلاجية التي اتخذتها. |
El Canadá tiene el placer de informar al Comité de las medidas adoptadas para aplicar dichas medidas, que son de obligado cumplimiento para todos los Estados. | UN | وتعرب كندا عن سرورها لإبلاغ اللجنة بالخطوات التي اتخذت لتنفيذ تلك التدابير، التي يتعين على جميع الدول تنفيذها. |
El juez instructor tiene la obligación de informar al acusado de su derecho a contar con asistencia letrada y a guardar silencio. | UN | وقاضي التحقيق ملزَم بإحاطة المتهم علماً بحقه في الحصول على مستشار قانوني وحقه في التزام الصمت. |
En él también se enuncia la obligación que tiene el Gobierno de informar al respecto a las Naciones Unidas. | UN | كما تضع على عاتق الحكومة التزاما بإبلاغ الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, las organizaciones tienen la obligación de informar al Fondo del dinero que reciban y rendir cuentas de él. | UN | ولذلك، يتعين على المؤسسات الالتزام بإبلاغ الصندوق، وأن تتم محاسبتها عن الأموال التي تتلقاها. |
26. La desaparición del requisito del recurso previo está estrechamente relacionada con la supresión de cualquier obligación del Estado presuntamente lesionado de informar al Estado que presuntamente cometió el hecho ilícito sobre su intención de recurrir a las contramedidas. | UN | ٢٦ - ويرتبط ارتباطا وثيقا بالتخلي عن شرط اللجوء المسبق إلغاء أي التزام من جانب الدولة التي يدعى انها مضرورة بإبلاغ الدولة التي يدعى انها ارتكبت الفعل غير المشروع باعتزامها تطبيق تدابيرة مضادة. |
El Representante Permanente tiene también el honor de informar al Secretario General de que, además de las medidas mencionadas, el Gobierno de Singapur ha adoptado las siguientes medidas adicionales: | UN | ويتشرف الممثل الدائم كذلك بإبلاغ اﻷمين العام أن حكومة سنغافورة اتخذت باﻹضافة الى اﻷمرين التوجيهيين المذكورين أعلاه، الاجراءات التالية: |
El Representante Permanente tiene también el honor de informar al Secretario General de que además de las dos directrices que ha emitido el Organismo Monetario de Singapur, el Gobierno de Singapur también ha establecido las siguientes disposiciones: | UN | ويتشرف الممثل الدائم كذلك بإبلاغ اﻷمين العام بأنه إضافة الى اﻷمرين التوجيهيين المذكورين أعلاه الصادرين من جانب هيئة النقد لسنغافورة، فقد وضعت حكومة سنغافورة أيضا التدابير التالية: |
Las sentencias que se pronuncien en el juicio, de ser favorables a los particulares, deben ser cumplidas por las autoridades señaladas como responsables, quienes tienen la obligación de informar al juez sobre dicho cumplimiento. | UN | وحيثما تكون اﻷحكام الصادرة بناء على سير اﻹجراءات مؤاتية لﻷفراد المعنيين، يجب إنفاذها من جانب السلطات التي تعتبر مسؤولة، والتي هي ملزمة بإبلاغ القاضي بهذا الامتثال. |
Al parecer el DIC no había cumplido su obligación de informar al Presidente del Parlamento antes de la iniciación de sus investigaciones, así como tampoco su obligación de llevarlas a cabo de una manera confidencial. | UN | وقيل إن إدارة التحقيقات الجنائية لم تحترم التزامها بإبلاغ رئيس البرلمان الموقر قبل الشروع في تحقيقاتها والتزامها باجراء التحقيق بطريقة سرية. |
De presentarse el caso, mantenemos nuestra disposición de informar al Comité y a transmitirle la información necesaria. | UN | وإذا حدث ذلك، فإننا مستعدون على الدوام لإبلاغ اللجنة بذلك وتزويدها بالمعلومات الضرورية. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de informar al Consejo de Seguridad sobre la situación reinante en la ciudad congoleña de Bunia, donde se han agrupado numerosas tropas del ejército regular de Uganda, y del acopio de armas pesadas y ligeras que están haciendo esas fuerzas invasoras. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بإحاطة مجلس اﻷمن علما بالحالة السائدة في مدينة بونيا الكونغولية حيث تفيد التقارير باحتشاد قوات الجيش النظامي اﻷوغندي بأعداد ضخمة وبقيام قوات الغزو تلك بتجميع اﻷسلحة الثقيلة والخفيفة. |
Ayer tuve la oportunidad de informar al Consejo de Seguridad de la postura de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD) sobre Somalia. | UN | وبالأمس سنحت لي الفرصة لإطلاع مجلس الأمن على موقف الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من مسألة الصومال. |
Las funciones del Ombudsman también incluyen la obligación de informar al Consejo dos veces al año sobre el ejercicio de su mandato. | UN | ويطلب منها كذلك تقديم تقرير إلى المجلس مرتين في السنة عن الاضطلاع بولايتها. |
Aunque la oficina de enlace de las Naciones Unidas en Belgrado informa a la Secretaría sobre los acontecimientos políticos y militares en la República Federativa de Yugoslavia, incluida Kosovo, no tiene un mandato de informar al Consejo acerca de esas cuestiones ni mantiene una presencia en Kosovo. | UN | ورغم أن مكتب اتصال بلغراد التابع لﻷمم المتحدة يبلغ اﻷمانة العامة بالتطورات السياسية والعسكرية في جمهورية يوغوسلافيا، بما فيها كوسوفو، فإنه غير مكلف بتقديم تقارير إلى مجلس اﻷمن عن تلك المسائل، ولا بالتواجد في كوسوفو. |
El Presidente efectuó su visita después de informar al Consejo sobre el informe semestral de la Comisión que se había presentado el 11 de octubre (S/1996/848). | UN | وقد جاءت زيارة الرئيس التنفيذي عقب قيامه بإطلاع المجلس بشأن تقريره، الذي يوضع كل ستة أشهر، والذي قدمـه في ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر (S/1996/848). |
De conformidad con lo dispuesto en la resolución 1456 (2003), el Comité continuará informando periódicamente sobre los progresos realizados por los Estados en el cumplimiento de sus obligaciones de informar al Consejo de Seguridad con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 6 de la resolución 1373 (2001). | UN | 6 - ووفقا للقرار 1456 (2003)، ستواصل اللجنة تقديم تقارير دورية عن التقدم الذي حققته الدول بشأن الوفاء بالتزامها بتقديم التقارير إلى مجلس الأمن عملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001). |
Así pues, en aras de la claridad, era apropiado vincular la obligación de informar al tribunal a la obligación general de informar a la otra parte. | UN | وبالتالي، فمن المناسب، توخيا للوضوح، الربط بين الالتزام بإعلام هيئة التحكيم والالتزام العام بإعلام الطرف الآخر. |
Habida cuenta de su obligación de informar al Consejo de Seguridad sobre la situación en la península de Prevlaka, aprovecho la oportunidad para informarle de un incidente que tuvo lugar el 10 de septiembre de 1998 a las 18.05 horas, antes de la primera ronda de negociaciones. | UN | وفيما يتعلق بالتزامكم بتقديم تقرير إلى مجلس اﻷمن عن الحالة في شبه جزيرة بريفلاكا، أغتنم هذه الفرصة لكي أبلغكم بحادث وقع في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في الساعة ٠٥/١٨، قبل بدء الجولة اﻷولى من المفاوضات. |
Las comisiones orgánicas han de informar al Consejo en 2005 a más tardar, sobre los resultados de ese examen. | UN | وقد طُلِب إلى اللجان الفنية أن تقدم تقارير إلى المجلس في موعد لا يتجاوز عام 2005 عن نتيجة هذا الاستعراض. |
Por último, la Comisión Especial y su Presidente se abstienen, también por razones políticas, de informar al Consejo de que desde el establecimiento del sistema de vigilancia, en 1994, la Comisión no ha observado ninguna violación por parte del Iraq en lo referente a la reanudación de la producción de armas de los tipos prohibidos. | UN | وأخيرا فإن اللجنة الخاصة ورئيسها يمتنعان، ﻷسباب سياسية، عن تبليغ مجلس اﻷمن بأن اللجنة الخاصة، ومنذ تأسيس نظام الرقابة عام ١٩٩٤، لم تلاحظ أية مخالفة من قبل العراق باتجاه إعادة إنتاج اﻷسلحة المحظورة. |
Responsabilidad absoluta de informar al porteador | UN | المسؤولية التامة عن إبلاغ الناقل |