Este clima general de miedo también ha influido inevitablemente en los autores, máxime teniendo en cuenta que Mubarek Al Khazmi, hermano de Ismail Al Khazmi, fue detenido al mismo tiempo. | UN | وهذا الجو العام من الخوف قد أثر حتماً في صاحبي البلاغ لا سيما بالنظر إلى أن مبارك الخزمي، شقيق إسماعيل الخزمي، قد اعتُقل في الوقت نفسه. |
El Secretario respondió al autor original que había escrito al Fiscal General sobre el caso de Ismail Al Khazmi. | UN | ورد الأمين على إبراهيم أبو بكر الخزمي قائلاً إنه كتب إلى المدعي العام بشأن قضية إسماعيل الخزمي. |
Según los autores, la carga de refutar esa presunción y de proporcionar otra explicación de la muerte de Ismail Al Khazmi recae en el Estado parte. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي. |
Fue informado a su vez de la decisión del Jefe de la agencia de seguridad interior de establecer una comisión de investigación sobre la muerte de Ismail Al Khazmi. | UN | وأعلم رئيس هيئة الادعاء بقرار رئيس جهاز الأمن الداخلي إنشاء لجنة تحقيق في وفاة إسماعيل الخزمي. |
Se envió una comunicación a la agencia de seguridad interior para que instara a los familiares de la víctima a recuperar el cuerpo de Ismail Al Khazmi. | UN | وأُرسل بلاغ إلى جهاز الأمن الداخلي ليُخطر أسرة الضحية بضرورة استعادة جثة إسماعيل الخزمي. |
La familia sigue ignorando las circunstancias en que desapareció el cadáver de Ismail Al Khazmi, y si fue enterrado, dónde y cuándo. | UN | ولا تزال الأسرة تجهل ظروف اختفاء جثة إسماعيل الخزمي، أو كيف، أو أين أو متى دُفنت. |
Tampoco ha tenido lugar ningún enjuiciamiento respecto de las circunstancias de la desaparición y muerte de Ismail Al Khazmi. | UN | ولم يُلاحق أحد فيما يخص ملابسات اختفاء إسماعيل الخزمي أو وفاته. |
Cuando recibió el informe, el Comité Popular General de Seguridad General se opuso a que se iniciara una acción penal contra los presuntos implicados en la muerte de Ismail Al Khazmi. | UN | وعند تلقيها التقرير، رفضت اللجنة الشعبية العامة للأمن العام فتح تحقيق جنائي ضد المشتبه بضلوعهم في وفاة إسماعيل الخزمي. |
Este clima general de miedo también ha influido inevitablemente en los autores, máxime teniendo en cuenta que Mubarek Al Khazmi, hermano de Ismail Al Khazmi, fue detenido al mismo tiempo. | UN | وهذا الجو العام من الخوف قد أثر حتماً في صاحبي البلاغ، لا سيما بالنظر إلى أن مبارك الخزمي، شقيق إسماعيل الخزمي، قد اعتُقل في الوقت نفسه. |
El Secretario respondió al autor inicial que había escrito al Fiscal General sobre el caso de Ismail Al Khazmi. | UN | ورد الأمين على إبراهيم أبو بكر الخزمي قائلاً إنه كتب إلى المدعي العام بشأن قضية إسماعيل الخزمي. |
Según los autores, la carga de refutar esa presunción y de proporcionar otra explicación de la muerte de Ismail Al Khazmi recae en el Estado parte. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، تقع على عاتق الدولة الطرف مسؤولية تفنيد هذا الافتراض، وتقديم تفسير بديل لوفاة إسماعيل الخزمي. |
Fue informado a su vez de la decisión del Jefe de la agencia de seguridad interior de establecer una comisión de investigación sobre la muerte de Ismail Al Khazmi. | UN | وأعلم رئيس هيئة الادعاء بقرار رئيس جهاز الأمن الداخلي إنشاء لجنة تحقيق في وفاة إسماعيل الخزمي. |
Se envió una comunicación a la agencia de seguridad interior para que instara a los familiares de la víctima a recuperar el cuerpo de Ismail Al Khazmi. | UN | وأُرسل بلاغ إلى جهاز الأمن الداخلي ليُخطر أسرة الضحية بضرورة استعادة جثة إسماعيل الخزمي. |
La familia sigue ignorando las circunstancias en que desapareció el cadáver de Ismail Al Khazmi, y si fue enterrado, dónde y cuándo. | UN | ولا تزال الأسرة تجهل ظروف اختفاء جثة إسماعيل الخزمي، أو كيف، أو أين أو متى دُفنت. |
Tampoco ha tenido lugar ningún enjuiciamiento respecto de las circunstancias de la desaparición y muerte de Ismail Al Khazmi. | UN | ولم يُلاحق أحد فيما يخص ملابسات اختفاء إسماعيل الخزمي أو وفاته. |
Cuando recibió el informe, el Comité Popular General de Seguridad General se opuso a que se iniciara una acción penal contra los presuntos implicados en la muerte de Ismail Al Khazmi. | UN | وعند تلقيها التقرير، رفضت اللجنة الشعبية العامة للأمن العام فتح تحقيق جنائي ضد المشتبه بضلوعهم في وفاة إسماعيل الخزمي. |
Por consiguiente, el Comité determinó que el Estado parte ha vulnerado el derecho de Ismail Al Khazmi a la vida, en contravención del artículo 6, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن الدولة الطرف انتهكت حق إسماعيل الخزمي في الحياة، مما ينتهك أحاكم الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
La documentación indica que cada viaje desde el puerto de Ismail, en la ex Unión Soviética, hasta el puerto de Aqaba llevaba de siete a nueve días, y que la Technopromexport envió al Iraq una factura aproximadamente tres meses después de la fecha de los correspondientes conocimientos de embarque. | UN | وتفيد اﻷدلة بأن كل رحلة من ميناء إسماعيل في الاتحاد السوفياتي السابق إلى ميناء العقبة كانت تستغرق ما بين سبعة وتسعة أيام، وأن شركة تكنوبرومكسبورت قد أرسلت إلى العراق فاتورة بعد ثلاثة شهور أو نحو ذلك من تاريخ صدور سندات الشحن المناظرة. |
Ese mismo día ya avanzada la noche, Mubarek Al Khazmi, hermano de Ismail Al Khazmi, nacido en 1978, fue detenido en el domicilio familiar y trasladado a la prisión de Abu Salim en Trípoli. | UN | وفي وقت متأخر من ليلة اليوم نفسه، أُلقي القبض على مبارك الخزمي، شقيق إسماعيل الخزمي وهو من مواليد عام 1978، واقتيد إلى سجن أبو سليم في طرابلس. |
El autor original, Ibrahim Aboubakr Al Khazmi, también había sido víctima de amenazas directas y presiones como consecuencia de sus peticiones de información sobre el fallecimiento de Ismail Al Khazmi. | UN | كما تعرض إبراهيم أبو بكر الخزمي، أول من قدم البلاغ، إلى تهديدات وضغوط مباشرة بسبب طلبه الحصول على معلومات عن وفاة إسماعيل الخزمي. |