Algunas delegaciones pidieron al PNUD que comenzara a reajustar y reposicionar sus planes en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Por efecto de la crisis económica mundial, se está extendiendo la feminización de la pobreza. | UN | فتأنيث الفقر آخذ في الزيادة بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Entre ellas, el terrorismo, los efectos de la crisis económica mundial, el cambio climático y la seguridad alimentaria revisten una importancia primordial para la quinta parte de la humanidad que vive en las naciones de la SAARC. | UN | ومن بين هذه المسائل الإرهاب، وأثر الأزمة الاقتصادية العالمية وتغير المناخ، فضلا عن الأمن الغذائي، التي تشكل مصدرا رئيسيا لقلق خمس البشرية، الذين يعيشون في بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي. |
Se prevé que los medicamentos serán menos asequibles como resultado de la crisis económica mundial. | UN | ومن المتوقع أن يتناقص توافر الأدوية نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Todo indica que las repercusiones de la crisis económica mundial han empezado a afectar la economía de Belice. | UN | كل المؤشرات تدل على أن توابع الأزمة الاقتصادية العالمية بدأت الآن في التأثير على اقتصاد بليز الحقيقي. |
Las repercusiones de la crisis económica mundial todavía se dejan sentir cuando conmemoramos el decimoquinto aniversario de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (CIPD). | UN | تحل الذكرى السنوية الخامسة عشرة لانعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على وقع ارتدادات الأزمة الاقتصادية العالمية وازدياد تهديدها للدول، ولا سيما الدول النامية. |
La cuantía de la asignación aumentó en más del doble entre 2005 y 2009, a pesar de la crisis económica mundial. | UN | وقد ازدادت هذه الأرصدة بأكثر من الضعف بين عامي 2005 و2009 على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Repercusiones de la crisis económica mundial en el comercio Sur-Sur | UN | آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على التجارة فيما بين بلدان الجنوب |
Efectos de la crisis económica mundial en la inversión extranjera directa Sur-Sur | UN | أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب |
Varios miembros señalaron la necesidad de tener en cuenta los efectos de la crisis económica mundial al fijar los objetivos y calendarios. | UN | 32 - تكلم العديد من الأعضاء عن ضرورة النظر في آثار الأزمة الاقتصادية العالمية في تحديد الأهداف والأطر الزمنية. |
Algunos países han demostrado que es posible cumplir los compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo a pesar de la crisis económica mundial. | UN | بيد أن بعض البلدان أثبتت أن الوفاء بالتزاماتها على صعيد المساعدة الإنمائية الرسمية أمر ممكن، على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Además, se han analizado los aspectos éticos de las consecuencias de la crisis económica mundial y de la gripe por el virus A(H1N1) en la industria del turismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم أيضا تحليل الجوانب الأخلاقية لأثر الأزمة الاقتصادية العالمية وأنفلونزا الطيور في هذه الصناعة. |
Los gobiernos habían explicado al Tribunal que los efectos de la crisis económica mundial les impedían donar fondos adicionales. | UN | وأبلغت الحكومات المحكمة بأن آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قد حالت دون أن تتمكن من منح أموال إضافية. |
A pesar de la crisis económica mundial de 2009, según ha informado el Organismo, tanto la demanda de energía nuclear como el interés en ella siguen creciendo. | UN | وعلى رغم الأزمة الاقتصادية العالمية التي حدثت في العام 2009، مثلما أفادت الوكالة، يتواصل تزايد كل من الطلب على الطاقة والاهتمام بالطاقة النووية. |
Vivimos en una época en la que el mundo está saliendo lentamente de la crisis económica mundial. | UN | إننا نعيش في زمن يتعافى فيه العالم ببطء من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Los efectos de la crisis económica mundial han sido muy severos incluso para los Estados más sólidos del Pacífico. | UN | فقد كانت آثار الأزمة الاقتصادية العالمية قاسية حتى على أقوى دول المحيط الهادئ. |
Tampoco basta con salir de la crisis económica mundial. | UN | والخروج من الأزمة الاقتصادية العالمية ليس كافياً أيضاً. |
De resultas de la crisis económica mundial, los factores externos positivos que mejoraron los indicadores de la deuda de los países en desarrollo durante el decenio pasado se han revertido. | UN | وبدأ كلامه قائلاً إن العوامل الخارجية الإيجابية التي أسهمت في تحسين مؤشرات المديونية في البلدان النامية خلال العقد الماضي عكست مسارها نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية. |
Sin embargo, persistía la pobreza, que, según se preveía, aumentaría como resultado de la crisis económica mundial y por falta de mercados internos de consumo bien desarrollados. | UN | ولكن ثمة فقرا مستمرا من المتوقع أن يزيد نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية وعدم وجود أسواق استهلاكية محلية متطورة. |
En las reuniones también se puso de manifiesto el efecto negativo de la crisis económica mundial sobre el país y se subrayó la importancia de que la Comisión de Consolidación de la Paz continuara sus iniciativas de movilización de recursos. | UN | وسلّط الاجتماع الضوء أيضا على الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية العالمية على سيراليون وأكد الاجتماع على أهمية مواصلة لجنة بناء السلام لجهودها المتعلقة بحشد الموارد. |
Esto incluye que se garantice una respuesta centrada en la problemática de género por lo que respecta a la recuperación de la crisis económica mundial. | UN | ويشمل ذلك ضمان تحقيق استجابة تركز على نوع الجنس لعملية انتعاش تتعلق بالأزمة الاقتصادية العالمية. |
Se trataba de permitir a los países un mayor margen de endeudamiento para hacer frente a los desafíos de la crisis económica mundial. | UN | وكان الهدف من الاستعراض هو إتاحة حيز أكبر للبلدان لاقتراض المزيد من الأموال لمواجهة تحديات التباطؤ الاقتصادي العالمي. |
Somos conscientes de las preocupaciones que suscita la financiación como resultado de la crisis económica mundial. | UN | ونحن ندرك المخاوف بشأن التمويل نتيجة التراجع الاقتصادي العالمي. |
a) La reducción de la pobreza (ODM 1) sigue siendo uno de los graves problemas a que hacen frente muchos países de la región, en particular en vista de la crisis económica mundial. | UN | (أ) لا يزال الحد من الفقر (الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية) أحد التحديات التي تواجه بلدان عديدة في المنطقة، وخصوصا بالنظر إلى الكساد الاقتصادي العالمي. |
Pide que sigan estableciéndose asociaciones con todas las partes interesadas, incluido el sector privado, para hacer frente a las consecuencias sociales de la crisis económica mundial. | UN | ودعا في ختام كلمته إلى استمرار الشراكات مع جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك القطاع الخاص، من أجل معالجة العواقب الاجتماعية الناجمة عن الأزمات الاقتصادية العالمية. |
Azerbaiyán ha minimizado las repercusiones de la crisis económica mundial en su economía y ha conseguido sostener la tasa de crecimiento. | UN | لقد قلّصت أذربيجان من أثر الهبوط الاقتصادي العالمي على اقتصادها وتمكنت من الإبقاء على النمو. |