Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados es reunirlos con sus familias, | UN | " وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء اﻷحداث الذين لا يرافقهم أحد هو لَم شمل أسرهم، |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Estos son sólo algunos ejemplos de la difícil situación que experimenta la población de Cuba. | UN | هذه على وجه الضبط بعض أمثلة على الحالة الصعبة التي يعاني منها شعب كوبا. |
A pesar de la difícil situación que se ha creado como resultado de la agresión lanzada por Armenia, Azerbaiyán sigue su rumbo hacia la democratización de la sociedad, el desarrollo de un pluralismo político, el refuerzo del imperio de la ley, los derechos humanos y, en particular, los derechos de las minorías nacionales. | UN | وبالرغم من صعوبة الحالة الناشئة من العدوان اﻷرمني، تواصل أذربيجان البحث عن طرق تحويل المجتمع إلى الديمقراطية، واتباع التعددية السياسية، وتعزيز سلطان القانون وحقوق اﻹنسان وخصوصا حقوق اﻷقليات الوطنية. |
No obstante, todo lo antedicho le permitirá sin duda darse cuenta de la difícil situación en que nos encontramos. | UN | إلى جانب ذلك، أعتقد أن ما قلته حتى الآن يعطيكم فرصة لتخيل الوضع الصعب الذي نعيشه حاليا. |
Sin embargo, éste no es el único motivo de la difícil situación en Cuba. | UN | ومع ذلك، ليس هذا هو السبب الوحيد للحالة الصعبة في كوبا. |
Aunque a lo largo del último decenio ha aumentado la conciencia respecto de la difícil situación de los impedidos, muchos de ellos siguen siendo objeto de discriminación. | UN | وعلى الرغم من أن الوعي بمحنة المعوقين قد تزايد خلال العقد اﻷخير، لا يزال كثيرون منهم يعانون من التمييز. |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة أولئك القُصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة أولئك القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة أولئك القُصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة القُصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Es este un buen indicador de la difícil situación en que se encuentra la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وهذا يعبر إلى درجة كبيرة عن الحالة الصعبة في مجال المساعدة الانمائية الرسمية. |
A pesar de la difícil situación económica y financiera de numerosos Estados Miembros, han sido más los que han pagado sus cuotas íntegramente en 2010 que en 2009. | UN | وعلى الرغم من صعوبة الحالة المالية والاقتصادية للعديد من الدول الأعضاء، فقد كان عدد الدول التي سددت أنصبتها المقررة بالكامل في العام 2010 أكبر مما كان عليه في العام 2009. |
Tomando nota con preocupación de la difícil situación en que se encuentran los Estados miembros del Sahel afectados por la sequía, | UN | إذ يلاحظ بقلق الوضع الصعب الذي تعاني منه بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة من جراء الجفاف، |
En el contrato se hará especial hincapié en la protección de las comunidades, en vista de la difícil situación de los integrantes de las comunidades no albanesas en Kosovo. | UN | وسيشدد هذا العقد بصورة خاصة على حماية الطوائف من غير الطائفة الألبانية نظرا للحالة الصعبة التي يواجهها أفرادها. |
Tomando nota con reconocimiento de que la Cumbre Mundial en favor de la Infancia hizo cobrar al mundo entero conciencia de la difícil situación de los niños, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير أن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل أدى إلى توعية العالم بأسره بمحنة الطفل، |
No puede decirse lo mismo, sin embargo, de la difícil situación de los niños víctimas, y es preciso llamar la atención sobre este hecho. | UN | بيد أن الشيء نفسه لا يمكن أن يقال عن محنة اﻷطفال الضحايا، وتلك حاجة ماسة تتطلب اهتماما فوريا. |
A pesar de la difícil situación financiera, el Gobierno seguía empeñado en pagar el resto de las cuotas atrasadas a las Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من صعوبة الوضع المالي، ما زالت الحكومة ملتزمة بتسديد ما تبقى من متأخراتها إلى الأمم المتحدة. |
En el frente económico, los logros del Gobierno en términos de gestión macroeconómica, disciplina fiscal y desarrollo de infraestructuras han generado un importante círculo virtuoso a pesar de la difícil situación económica que atraviesa el mundo. | UN | فمن الناحية الاقتصادية، أحدثت إنجازات الحكومة في مجالات إدارة الاقتصاد الكلي والانضباط المالي، ووضع الهياكل الأساسية، حراكا إيجابيا مهما رغم صعوبة المناخ الاقتصادي العالمي. |
¿Qué hay de la difícil situación social y económica de nuestro pueblo en el Caribe, donde en Dominica, por ejemplo, el 58,5% de los ingresos por concepto de exportaciones depende del banano, que constituye el 75% del total de las exportaciones agrícolas? ¿Qué hay de Santa Lucía, donde más del 54% de nuestros ingresos por concepto de exportación dependen del banano? | UN | وماذا عن المحنة الاجتماعية والاقتصادية التي سيواجهها شعبنا في منطقة البحر الكاريبي، حيث يتوقف ٥٨,٥ في المائة من حصائل الصادرات في دومينيكا على سبيل المثال على الموز، الذي يشكل ٧٥ في المائة من مجموع الصادرات الزراعية؟ وماذا عن سانت لوسيا، حيث يتوقف أكثر من ٥٤ في المائة من حصائل صادراتنا على الموز؟ |
También se habló de la difícil situación de otros refugiados de Bosnia y Herzegovina y se hizo referencia a algunos indicios de que se adoptaban criterios posiblemente discriminatorios para conceder la condición de refugiado. | UN | وأشير أيضا إلى محنة اللاجئين اﻵخرين من البوسنة والهرسك، وإلى وجود دلائل على اتباع معايير في منح مركز اللاجئ يُحتمل انطواؤها على تمييز. |
El Comité observa con satisfacción que a pesar de la difícil situación imperante, los asuntos relativos a la igualdad del hombre y la mujer se han confiado a un ministerio. | UN | 207- وتلاحظ اللجنة بارتياح أنه رغم الأحوال الصعبة الراهنة، أحيلت الملفات المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة إلى وزارة. |
A pesar de la difícil situación económica, han reiterado su compromiso de asignar el 0,7% del ingreso nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وعلى الرغم من الوضع الاقتصادي الصعب، أكدت هذه الجهات التزامها بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من دخلها الوطني الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Las propuestas de Denktash se basaban en su planteamiento de " dos Estados y pueblos separados " y eran un claro intento de eludir las Naciones Unidas y salir de la difícil situación en la que él mismo se había metido. | UN | وتقوم اقتراحات دنكتاش إلى رؤياه المزعومة " عن دولتين وشعبين منفصلين " ، وكانت محاولة واضحة لتغافل الأمم المتحدة والخروج من الركن الذي وضع نفسه فيه. |
Mi propio país, Saint Kitts y Nevis, una de las naciones soberanas más pequeñas del mundo entero, constituye un ejemplo de la difícil situación de muchas naciones caribeñas. | UN | إن بلدي، سانت كيتس ونيفس، وهو من بين أصغر الدول ذات السيادة في العالم بأسره، يوفِّر مثالا جيدا على محنة العديد من الدول الكاريبية. |