En muchos países, esos beneficios dependen de la dinámica de la competencia en las cadenas de valor mundiales. | UN | وفي العديد من البلدان، يتوقف تحقيق هذه الفوائد على الديناميات التنافسية ضمن سلاسل القيمة العالمية. |
En muchos países, esos beneficios dependen de la dinámica de la competencia en las cadenas de valor mundiales. | UN | وفي العديد من البلدان، يتوقف تحقيق هذه الفوائد على الديناميات التنافسية ضمن سلاسل القيمة العالمية. |
Precisamente es en el marco de la dinámica de la militarización del espacio y del emplazamiento de armas en el que deben estudiarse las opciones existentes. | UN | ويجب أن يتحرى المرء الخيارات الممكنة في إطار هذه الديناميات السائدة لعسكرة الفضاء وتسليحه. |
Sin embargo, habida cuenta de la dinámica de la ratificación de tratados, la acción del Secretario General debiera figurar como uno de entre varios factores. | UN | ولكن ونظرا لديناميات التصديق على المعاهدات ينبغي أن يُنظر إلى عمل اﻷمين العام بوصفه واحدا من عدة عوامل. |
También están en una buena posición para hacer análisis amplios y objetivos de la dinámica de la migración internacional y de su interrelación con los procesos de desarrollo. | UN | وفي وسعها باقتدار إجراء تحليلات شاملة وموضوعية لديناميات الهجرة الدولية وعلاقاتها بعمليات التنمية. |
El examen de la dinámica de la pobreza en función del sexo ayuda a aumentar la comprensión de la pobreza misma y puede sugerir nuevas políticas para hacerle frente. | UN | وتساعد دراسة ديناميات نوع الجنس في مجال الفقر على زيادة تفهم الفقر نفسه وقد توحي بسياسات جديدة لمواجهته. |
El análisis de la dinámica de la población es necesario en el contexto del objetivo de desarrollo del Milenio relativo a la reducción de la pobreza. | UN | ومن الضروري إجراء تحليل للديناميات السكانية في سياق أحد الأهداف الإنمائية الألفية وهو القضاء على الفقر. |
La migración internacional es un elemento importante de la dinámica de la población. | UN | وتمثل الهجرة الدولية عنصرا هاما من عناصر الديناميات السكانية. |
Reunión regional de las Naciones Unidas sobre el desarme en torno al tema " Evolución de la dinámica de la seguridad y consecuencias para el desarme y la no proliferación " . | UN | اجتماع الأمم المتحدة الإقليمي المعنون " تغيير الديناميات الأمنية وأثره فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار " الغرض |
Transformación de las economías locales: análisis de la dinámica de la reducción de la pobreza, con miras a establecer políticas a largo plazo a favor de los pobres | UN | تحقيق تحول في الاقتصادات المحلية: تحليل الديناميات الطويلة الأمد في مجال الحد من الفقر توصلا إلى وضع سياسة طويلة الأجل لصالح الفقراء |
1.1 Incorporación de la dinámica de la población e interrelaciones en las políticas públicas y los marcos de gastos | UN | 1-1 إدماج الديناميات السكانية وأوجه ترابطها في السياسات العامة وأطر الإنفاق |
A nivel nacional, el apoyo para la integración de la dinámica de la población y otras cuestiones afines en las estrategias y los planes de desarrollo consistió fundamentalmente en actividades de creación de capacidad. | UN | 12 - وعلى الصعيد الوطني، تم تقديم الدعم من أجل إدماج الديناميات السكانية والمسائل ذات الصلة بالسكان في الاستراتيجيات والخطط الإنمائية من خلال أنشطة تنمية القدرات في المقام الأول. |
La conferencia se estructuró en torno a los temas de la dinámica de la población y el desarrollo sostenible, las desigualdades, la inclusión y los derechos sociales y la familia y la salud sexual y reproductiva a lo largo de la vida. | UN | وتم تنظيم المؤتمر حول المواضيع التالية: الديناميات السكانية والتنمية المستدامة، وأوجه عدم المساواة، والإدماج الاجتماعي والحقوق الاجتماعية والأسر، والصحة الجنسية والإنجابية على مدى الحياة. |
Los Estados reconocieron ampliamente la importancia de la dinámica de la población para la planificación del desarrollo en el futuro. | UN | 75 - سلّمت الدول على نطاق واسع بأهمية الديناميات السكانية في التخطيط الإنمائي المستقبلي. |
También observó que una consideración fundamental en relación con la delincuencia urbana residía en una mejor comprensión de la dinámica de la urbanización rápida. | UN | كما لوحظ أن أحد الاعتبارات الرئيسية في التعامل مع الجريمة في المدن يكمن في التوصل إلى فهم أفضل لديناميات التحضر السريع. |
Las estrategias de desarrollo deben reflejar de manera realista las consecuencias a corto, mediano y largo plazo de la dinámica de la población y las modalidades de producción y consumo, y sus efectos. | UN | ومن الواجب أن تعكس الاستراتيجيات اﻹنمائية، بشكل واقعي، اﻵثار القصيرة اﻷجل والمتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل لديناميات السكان ونتائجها فضلا عن أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Aunque las cuestiones y problemas examinados no son siempre los mismos, en la mayoría de los informes se examinan todos los aspectos de la dinámica de la población, a saber: crecimiento, estructura, distribución y movimiento. | UN | وعلى الرغم من اختلاف القضايا والاهتمامات، غطت معظم التقارير النطاق الكامل لديناميات السكان: النمو والهيكل والتوزيع والحركات السكانية. |
Las estrategias de desarrollo deben reflejar de manera realista las consecuencias a corto, mediano y largo plazo de la dinámica de la población y las modalidades de producción y consumo, y sus efectos. | UN | ومن الواجب أن تعكس الاستراتيجيات اﻹنمائية، بشكل واقعي، اﻵثار القصيرة اﻷجل والمتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل لديناميات السكان ونتائجها فضلا عن أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Como consecuencia de la dinámica de la mundialización, muchos países en desarrollo, especialmente en África, se ven cada vez más excluidos de la economía mundial. | UN | وكان من نتائج ديناميات العولمة أن تزايد استبعاد بلدان نامية عديدة، وبخاصة في أفريقيا، من الاقتصاد العالمي. |
Ese nivel se podría determinar científicamente mediante el estudio de la dinámica de la población de peces. | UN | ويمكن تحديد هذا المستوى علميا من خلال دراسة ديناميات تجمعات أرصدة الأسماك. |
La percepción de la propiedad nacional es una importante característica de esos programas, pero se ha derivado de la dinámica de la financiación por los gobiernos. | UN | وتعتبر الملكية الوطنية سمة قوية من سمات تلك البرامج، ولكن ذلك كان نتيجة ديناميات التمويل المقدم من الحكومات. |
En esta esfera cabe destacar la insuficiente incorporación de la dinámica de la población, la igualdad entre los géneros y la prevención del VIH en los marcos de políticas y gastos. | UN | وتتمثل النتيجة الرئيسية في هذا المجال في نقص الإدماج الكافي للديناميات السكانية، والمساواة بين الجنسين، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، في إطاري السياسات والنفقات. |
La migración es un aspecto clave de la dinámica de la población y se ha convertido en una de las facetas más importantes de este mundo globalizado, impulsada por la tecnología del transporte y las comunicaciones y la mayor interdependencia de los bienes y el trabajo. | UN | وتعد الهجرة أحد الجوانب الرئيسية للديناميات السكانية، وأصبحت أحد السمات الرئيسة لهذا العالم المعولم، والتي حفزتها تكنولوجيا النقل والاتصالات، وتزايد الاعتماد المتبادل على السلع والعمل. |