No obstante, el Estado promulgante puede prever distintos requisitos de aprobación para cada apartado de la disposición modelo. | UN | ومع ذلك يجوز للدول المشترعة أن تنص على شروط مختلفة للموافقة بالنسبة لكل فقرة فرعية من الحكم النموذجي. |
No obstante, el Estado promulgante puede prever distintos requisitos de aprobación para cada apartado de la disposición modelo. | UN | ومع ذلك يجوز للدول المشترعة أن تنص على شروط مختلفة للموافقة بالنسبة لكل فقرة فرعية من الحكم النموذجي. |
Propuesta de versión revisada de la disposición sobre la renuncia a recursos | UN | الصيغة المنقّحة المقترحة للحكم الخاص بالتنازل عن الحق في الطعن |
También se pidió aclaración de la disposición en virtud de la cual la mujer tiene derecho a escoger marido y a contraer matrimonio después de consultar con su tutor legal. | UN | وطلبت إيضاحات للحكم الذي يقضي بأن للمرأة حق اختيار زوجها والدخول في رابطة الزواج بعد استشارة وليها الشرعي. |
Señalaron que era necesario restringir y aclarar el alcance de la disposición. | UN | ولاحظت أن اﻷمر يحتاج الى تضييق نطاق هذا الحكم وتوضيحه. |
El éxito en esta esfera dependerá, en gran medida, de la disposición que tengan todas las fuerzas políticas del país para actuar constructivamente, como lo hicieron durante la preparación de la celebración de las elecciones. | UN | وأن النجاح في هذا المجال سيعتمد الى حد كبير على استعداد جميع القوى السياسية في البلاد للمشاركة في تفاعل بناء مماثل لذلك الذي شاركت فيه خلال فترة الاعداد لاجراء الانتخابات. |
En otras palabras, la referencia en ese párrafo al párrafo 2 de la disposición modelo 17 alude sólo al plazo prescrito y no al contenido de la oferta. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الاشارة في تلك الفقرة إلى الفقرة 2 من الحكم النموذجي 17، لا تعني إلا الوقت المحدد وليس مضمون العرض. |
Habría pues que rehacerlo para dar la seguridad de que el párrafo 2 de la disposición modelo 17 no se presta a tal abuso. | UN | لذا، ينبغي أن تعاد صياغتها على نحو يضمن عدم إساءة استعمال الفقرة 2 من الحكم النموذجي 17. |
Sin embargo, el propósito original de la disposición modelo 28 era presentar una lista no exhaustiva de cuestiones importantes para los fines del contrato de concesión. | UN | ومع ذلك فان الغرض الأول من الحكم النموذجي 28 هو توفير قائمة غير حصرية بالمسائل المهمة بالنسبة لعقد الامتياز. |
La restricción relativa a los bienes públicos está prevista en el párrafo 3 de la disposición modelo 35. | UN | وأضاف أن الفقرة 3 من الحكم النموذجي 35 تتناول التقييد المتعلق بالممتلكات العمومية. |
Las ventajas principales de la disposición que proponemos son: | UN | والمزايا الرئيسية للحكم الذي نقترحه في هذا الصدد هي ما يلي: |
No cabe duda de que su objetivo último es limitar el efecto jurídico de la disposición que el autor de la declaración reconoce de esa manera que le es aplicable. | UN | صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها. |
No obstante, se observó que el nuevo texto de la disposición haría que ésta fuera inviable, dado que el texto añadido reduciría considerablemente el ámbito de aplicación de la misma. | UN | بيد أنه لوحظ أن النص الجديد للحكم سيجعله غير عملي لأن النص الإضافي سيحدّ إلى حد كبير من نطاق تطبيق الحكم. |
El Ministro de Justicia presentará un informe en 2009 sobre la eficacia de la disposición en vigor, que podría ser objeto de enmiendas posteriores. | UN | وسيقدِّم وزير العدل تقريراً في سنة 2009 عن مدى فعالية هذا الحكم عندما يسري، وهو ما قد يتم تعديله لاحقاً. |
La finalidad de la disposición es contribuir a la determinación y detección eficaces de irregularidades susceptibles de indicar una conducta corrupta. | UN | والغرض من هذا الحكم هو المساعدة على استبانة المخالفات التي يمكن أن تدل على سلوكيات فاسدة وكشفها بالفعل. |
Dicho pago es un nuevo testimonio de la disposición de la Federación de Rusia de pagar completamente las sumas que adeuda a la Organización. | UN | وقال إن سداد هذا المبلغ يشهد من جديد على استعداد الاتحاد الروسي لسداد المبالغ المتأخرة عليه كاملة إلى المنظمة. |
La escala de la pena aplicable es igual a la de la disposición penal antes señalada. | UN | وطبيعة العقوبة هي نفسها المنصوص عليها في الحكم الجنائي السابق. |
Se señaló que, debido al carácter excepcional de la disposición, era esencial el requisito de la confirmación ulterior expresa. | UN | وأشير إلى أنه بالنظر إلى الطابع الاستثنائي لهذا الحكم فمن المهم أن يقوم تأكيد الدولة لهذا الفعل بوضوح. |
La Relatora desearía sobre todo recibir información complementaria acerca de la disposición relativa a la restricción de la libertad como forma de violencia doméstica. | UN | وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي. |
En lo que respecta a ese tipo de declaraciones, el silencio sólo debe tener un sentido determinado cuando su valor pueda inferirse claramente de la disposición de un tratado. | UN | وفي حالة هذه الإعلانات، ينبغي ألا يكون للسكوت معنى إلا إذا أمكن استنتاج قيمته بوضوح من حكم من أحكام معاهدة. |
A este respecto, establecía también que todas las decisiones del Consejo de Estado deberían tomarse por mayoría simple, a diferencia de la disposición del acuerdo de Cotonú relativa al consenso, que había dejado al Consejo en una situación de incapacidad para adoptar decisiones. | UN | وفي هذا الصدد، نص الاتفاق على أنه ينبغي أن تتخذ جميع قرارات مجلس الدولة باﻷغلبية البسيطة، على خلاف الحكم الوارد في اتفاق كوتونو الذي ينص على توافق اﻵراء، والذي جعل المجلس عاجزءا عن التوصل إلى قرارات. |
La libertad de prensa forma parte de la disposición relativa a la libertad de expresión, aunque no esté expresamente mencionada. | UN | إذ إن حرية الصحافة تشكل جانباً من النص على حرية التعبير، ولو أنها غير مذكورة صراحة في متن النص نفسه. |
Los resultados de estos esfuerzos dependerán en gran medida de la disposición de aquellos que responden por la suerte de esa zona a lograr soluciones de compromiso y a tener en cuenta las exigencias de la justicia. | UN | وستتوقف النتائج إلى حد كبير على مدى استعداد المسؤولين عن مصير المنطقة للتوفيق والنـزول على مطالب إقامة العدل. |
Sin embargo, a pesar de la disposición del Secretario General de aplicar esas medidas citadas, aún no se ha formulado ninguna petición en tal sentido al Consejo de Seguridad. | UN | واستدرك قائلا إنه على الرغم من استعداد اﻷمين العام لتنفيذ هذه الترتيبات، فإن مجلس اﻷمن لم يقدم طلبا في هذا الشأن. |
No obstante, indicó que tomaba nota de la disposición de la Alta Comisionada a ofrecer asistencia técnica. | UN | ومع ذلك، قال الممثل الدائم إنه أحاط علماً باستعداد المفوضة السامية لتقديم المساعدة التقنية. |
El texto propuesto encaja bien en la Guía, ya que su intención es señalar a la atención de los Estados las posibles ramificaciones de la disposición. | UN | والنص المقترح مناسب للدليل، لأن القصد منه هو تنبيه الدول إلى الآثار التي يمكن أن تترتب على الحكم. |
Se observó, en respuesta a ese parecer, que la intención de la disposición modelo era orientar al legislador sobre el contenido eventual del contrato de concesión, y no reiterar los elementos definitorios de una concesión en un determinado ordenamiento jurídico. | UN | وردا على ذلك الرأي، لوحظ أن القصد من مشروع الحكم النموذجي هو اعطاء التوجيه إلى المشرّع بشأن المضمون المحتمل لعقد الامتياز، بدلا من اعادة بيان عناصر مفهوم الامتياز في اطار أي نظام قانوني معين. |