Sus culturas no eran apreciadas, pese al hecho de que representaban la mayor parte de la diversidad cultural mundial. | UN | وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم. |
La paz implica una verdad que es común a todos los pueblos más allá de la diversidad cultural, filosófica y religiosa. | UN | وينطوي السلام على حقيقة مشتركة بين جميع الشعوب رغم ما تتسم به من أوجه التنوع الثقافي والفلسفي والديني. |
En consecuencia, los gobiernos afectados deben trazarse metas para invertir esa tendencia educando al público en la aceptación de la diversidad cultural, étnica y religiosa, con miras a promover la armonía y el entendimiento entre la comunidad. | UN | ولذا ينبغي للحكومات المعنية أن تحدد اﻷهداف التي ينبغي تحقيقها لعكس مسار هذا الاتجاه عن طريق تعليم عامة الشعب قبول التنوع الثقافي واﻹثني والديني بغية تعزيز الانسجام والتفاهم على الصعيد المجتمعي. |
Un trato más justo de todas estas personas servirá a los objetivos generales de la diversidad cultural. | UN | فمعاملة هؤلاء الموظفين على نحو أكثر عدالة سيخدم اﻷهداف الرئيسية للتنوع الثقافي. |
El mantenimiento de la diversidad cultural y lingüística es esencial para la humanidad; | UN | فالاحتفاظ بالتنوع الثقافي واللغوي هو أمر جوهري بالنسبة لﻹنسانية. |
En otras palabras, el Consejo de Seguridad debe ser un reflejo concentrado de la diversidad cultural y filosófica representada en la Asamblea General. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي لمجلس اﻷمن أن يعكس على نحو مكثف التنوع الثقافي والفلسفي الممثل في الجمعية العامة. |
La legitimidad de las leyes relativas a los derechos humanos deriva de la diversidad cultural existente en el mundo. | UN | فالقوانين المتصلة بحقوق اﻹنسان تستمد شرعيتها من التنوع الثقافي السائد في العالم. |
La comunidad internacional debe trabajar para garantizar que los medios observen los principios de objetividad, imparcialidad y respeto de la diversidad cultural. | UN | وينبغي أن يعمل المجتمع الدولي على ضمان أن تحترم وسائط اﻹعلام مبادئ الموضوعية واﻹنصاف واحترام التنوع الثقافي. |
Esta falta de medidas especiales puede provocar la alienación de esos niños de sus comunidades y la pérdida de la diversidad cultural en Camboya. | UN | وقد يؤدي عدم اتخاذ تدابير خاصة الى اغتراب هؤلاء اﻷطفال عن مجتمعاتهم المحلية وفقدان التنوع الثقافي في كمبوديا. |
Es importante considerar la manera de mejor disfrutar de los beneficios sin perder la creatividad que nace de la diversidad cultural. | UN | ومن المهم مراعاة كيفية الاستمتاع بفوائد التنمية دون فقدان اﻹبداع الناتج عن التنوع الثقافي. |
En esta última se han formulado propuestas para promover la cooperación cultural y asegurar el respeto de la diversidad cultural y la libertad de expresión en el desarrollo de las actividades culturales. | UN | وصدر عن اﻷخير مقترحات لتعزيز التعاون الثقافي وضمان احترام التنوع الثقافي وحرية التعبير في تنمية اﻷنشطة الثقافية. |
Además, la gestión de la diversidad cultural en un sistema de organizaciones tan diverso desde el punto de vista cultural como el de las Naciones Unidas podría parecer superflua para algunos. | UN | وفضلا عن ذلك، فإدارة التنوع الثقافي في منظومة مؤسسات تتسم بما تتسم به اﻷمم المتحدة من التنوع الثقافي قد تبدو للبعض وكأنها أمر غير ذي موضوع. |
Entre sus objetivos figuran fortalecer el respeto de la diversidad cultural y promover la tolerancia, la solidaridad, la cooperación, el diálogo y la reconciliación. | UN | ومن أهداف هذه السنة العمل على تعزيز احترام التنوع الثقافي وتعزيز التسامح والتضامن والتعاون والحوار والمصالحة. |
Para muchos, el proceso de mundialización ha conducido a una reducción de la diversidad cultural y a un aumento de la desigualdad económica, en lugar de haber conducido a un aumento de la diversidad cultural y a una reducción de la desigualdad económica, que era lo que se esperaba. | UN | وبالنسبة للكثيرين أدت عملية العولمة إلى انخفاض التنوع الثقافي وإلى تزايد التباين الاقتصادي وليس العكس كما كنا نأمل. |
Además, en Viena también se reconoció la importancia de la diversidad cultural, una novedad muy positiva y otro paso en la dirección correcta. | UN | وعلاوة على ذلك، تم في فيينا الاعتراف بأهمية التنوع الثقافي - وذلك تطور موضع ترحيب وخطوة أخرى في الاتجاه الصحيح. |
Observamos que la cultura de los pueblos indígenas es una parte significativa de la diversidad cultural del planeta, | UN | ونلاحظ أن ثقافة الشعوب اﻷصلية تشكل جزءا هاماً من التنوع الثقافي للعالم، |
Ese es uno de los elementos que enriquecen la vida internacional y que contribuyen a la promoción de la diversidad cultural. | UN | وهذا عنصر من العناصر التي تُثري الحياة الدولية وتسهم في تعزيز التنوع الثقافي. |
Pero no debemos olvidar que en el meollo de la diversidad cultural están los principios de la tolerancia y la comprensión mutua. | UN | لكننا ينبغي ألا ننسى أن في صلب التنوع الثقافي يقع مبدأ التسامح والتفاهم المتبادل. |
La tolerancia es un valor que abarca el respeto al pluralismo y la verdadera aceptación de la diversidad cultural. | UN | والتسامح قيمة تشمل الاحترام للتعددية والقبول الحقيقي للتنوع الثقافي. |
Es importante que todos los Estados participen en los debates y en la aprobación del proyecto de estatuto de la corte para conseguir que ésta se haga eco de la diversidad cultural existente. | UN | ومن المهم أن تشارك جميع الدول في المناقشات وفي اعتماد مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة بغية كفالة إظهارها للتنوع الثقافي. |
Otras salvaguardias de esa convivencia eran el reconocimiento de la diversidad cultural en la legislación nacional y la cooperación transfronteriza entre los pueblos. | UN | وتشمل الضمانات الإضافية لتحقيق هذا التعايش الاعتراف بالتنوع الثقافي في التشريعات الوطنية واتخاذ الترتيبات اللازمة للتعاون عبر الحدود بين الشعوب. |
No obstante, como señala el Estado Parte, el Estatuto Indígena promueve una integración que no se ajusta al principio de respeto de la diversidad cultural. | UN | إلا أنه، على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف، يدعو قانون الهنود إلى اندماج لا يتوافق ومبدأ احترام تنوع الثقافات. |
Al final de un decenio con retos fundamentales para la comprensión intercultural, sigo estando convencido de la utilidad de la labor innovadora realizada por la Alianza como plataforma de unión de una constelación sin precedentes de socios a todos los niveles, dispuestos a utilizar los recursos de la diversidad cultural en pro de la paz y el desarrollo. | UN | وفي نهاية عقد شهد تعرّض الفهم الثقافي المشتَرك لتحديات كبيرة لا أزال مقتنعاً بفائدة الأعمال المبتكرة التي نفّذها التحالف كقاعدة للجمع بين تشكيلة فريدة من الشركاء على جميع المستويات للعمل على تسخير موارد التنوّع الثقافي لإرساء السلام وتحقيق التنمية. |
Por lo general, la cuestión de la diversidad cultural se examina en esos programas de enseñanza postsecundaria. | UN | بوجه العموم، تُناقَشُ مسألةُ التنوُّع الثقافي في هذه البرامج التعليمية التي تأتي بعد المرحلة الثانوية. |
Promoción del disfrute de los derechos culturales de todos y respeto de la diversidad cultural | UN | تعزيز تمتع الجميع بالحقوق الثقافية واحترام مختلف الهويات الثقافية |
:: Promoción del idioma francés y de la diversidad cultural y lingüística, | UN | :: النهوض باللغة الفرنسية والتنوع الثقافي واللغوي؛ |
38. La Sra. Thomas (Cuba) se manifiesta de acuerdo en que la promoción de la diversidad cultural es indispensable para el pleno respeto de los derechos culturales. | UN | 38 - السيدة توماس (كوبا): قالت إنها توافق على أن تعزيز التنوع الثقافي ضروري للمراعاة الكاملة للحقوق الثقافية. |