Debe reconocerse el derecho de revisión, por una autoridad competente, de todas las decisiones de detención, expulsión y denegación de la inmigración o el asilo. | UN | وينبغي أن يتاح الحق في مراجعة قضية ما من جانب سلطة مختصة ضد كل أحكام الاحتجاز والطرد ورفض الهجرة أو اللجوء. |
Debe reconocerse el derecho de revisión, por una autoridad competente, de todas las decisiones de detención, expulsión y denegación de la inmigración o el asilo. | UN | وينبغي أن يتاح الحق في مراجعة قضية ما من جانب سلطة مختصة ضد كل قرارات الاحتجاز والطرد ورفض الهجرة أو اللجوء. |
Debe reconocerse el derecho de revisión, por una autoridad competente, de todas las decisiones de detención, expulsión y denegación de la inmigración o el asilo. | UN | وينبغي أن يتاح الحق في أن تعيد سلطة مختصة النظر في القضية في جميع قرارات الاحتجاز والطرد ورفض الهجرة أو اللجوء. |
Estos últimos estaban bajo la constante amenaza de la inmigración no controlada. | UN | وأوضح أن هذه الأقاليم تتعرض باستمرار لخطر الهجرة غير المنظمة. |
No obstante, sólo dedica una pequeña sección al acuciante problema de la inmigración ilegal. | UN | ولكن التقرير لا يكرس سوى قسم محدود للمسألة العاجلة للهجرة غير القانونية. |
Estos últimos estaban bajo la constante amenaza de la inmigración no controlada. | UN | وأوضح أن هذه الأقاليم تتعرض باستمرار لخطر الهجرة غير المنظمة. |
Otros países no permitían que se alterase su equilibrio étnico a consecuencia de la inmigración. | UN | ولا تسمح بلدان أخرى بتغيير التوازن الإثني القائم في بلدانها عن طريق الهجرة. |
La principal prioridad consiste en hacer frente a las causas subyacentes de la inmigración descontrolada. | UN | ويتصدر قائمة الأولويات في هذا الصدد معالجة الأسباب الكامنة وراء الهجرة غير المنضبطة. |
Los otros 21 puestos de control de la inmigración aún no están informatizados. | UN | لكن مراكز مراقبة الهجرة الأخرى الـ 21 لم تجهز بعد بالحواسيب. |
Cerca del 43% del crecimiento de la población urbana será producto de la inmigración. | UN | وسيكون 43 في المائة من كل نمو السكان الحضريين بسبب الهجرة الداخلية. |
Otra característica de la inmigración en Albania es que los permisos de trabajo renovables son casi iguales para hombres y mujeres. | UN | ومن السمات الأخرى في نظام الهجرة بألبانيا أن تصاريح العمل القابلة للتجديد تكاد تكون متكافئة بين الذكور والإناث. |
Así, un enfoque asimilacionista de la inmigración elimina gran cantidad de estos problemas. | TED | لذلك، فنهج الإستيعاب والتقبل نحو الهجرة يقضي على الكثير من المشاكل. |
También se había pedido información en cuanto a la posibilidad de invocar la Convención ante los tribunales y acerca de la importancia de la inmigración en el considerable aumento de la población. | UN | كما طلبت معلومات بشأن امكانية الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم، وعن دور الهجرة في الزيادة الشديدة في عدد السكان. |
En el artículo 7 se disponía que el control de la inmigración pasaría del Gobierno federal a Guam. | UN | وتتصل المادة ٧ بنقل السلطة فيما يتعلق بشؤون الهجرة من الحكومة الاتحادية إلى غوام. |
Dijeron que, habida cuenta del impacto de la inmigración, había que definir la libre determinación de Guam. | UN | وإزاء اﻵثار المترتبة على الهجرة الى الداخل، ذكرا أنه ينبغي تعريف تقرير المصير بالنسبة لغوام. |
Como saben los miembros, la cuestión de la inmigración y la asimilación del pueblo chamorro en su patria ha sido durante mucho tiempo motivo de preocupación en Guam. | UN | فكما يدرك اﻷعضاء كانت مسألة الهجرة وامتصاص شعب شامورو في وطنه تشكل منذ وقت طويل مصدر قلق في غوام. |
Consciente de que, a causa de la inmigración a Guam, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra, | UN | وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام قد أدت إلى تحول السكان الشامورو اﻷصليين إلى أقلية في وطنهم، |
Consciente de que, a causa de la inmigración a Guam, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra, | UN | وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام قد أدت إلى تحول الشامورو وهم السكان اﻷصليون إلى أقلية في وطنهم، |
La gestión humanitaria de la inmigración y los controles en las fronteras son fundamentales si los Estados pretenden seguir ofreciendo asilo. | UN | وأشار إلى أن الإدارة الإنسانية للهجرة ولإجراءات مراقبة الحدود لها أهمية حيوية إذا كانت الدول ستواصل إتاحة اللجوء. |
Estos datos sirven de base para calcular la aportación neta de la inmigración a la estructura de la población por sexo y edad. | UN | إناث تعد هذه البيانات أساسا لتقييم المساهمة الصافية للهجرة في هيكل أعمار وجنس السكان. |
Están maduros en este momento, con todo el asunto de la inmigración. | Open Subtitles | فالمال أربى الآن مع كل الأمور المتعلقة بالهجرة |
Estos cambios se materializaron en el sistema de producción en serie, que sustituyó a la producción artesanal y que obtuvo su mano de obra de la inmigración a gran escala y del descenso de la demanda de mano de obra en la agricultura. | UN | وقد تجسدت هذه التغييرات في نظام الانتاج بالجملة، الذي حل محل الانتاج القائم على الصناعات الحرفية والذي كان يستمد قوته العاملة من هجرة واسعة النطاق وانخفاض في طلب القطاع الزراعي على اليد العاملة. |
En consecuencia, las personas procedentes de la inmigración pueden libremente solicitar su admisión. | UN | ولذلك، يستطيع الأشخاص من أصول مهاجرة أن يقدموا بحرية طلباً للالتحاق بالتعليم المهني الأساسي. |
330. El Comité celebra la designación de la Comisión General sobre la Democracia Local Sueca para fomentar una mayor participación en el gobierno local de personas originarias de la inmigración. | UN | 330- وترحب اللجنة بتشكيل " اللجنة العامة المعنية بالديمقراطية المحلية السويدية " التي تعمل على تشجيع الأشخاص المتحدرين من مهاجرين على المشاركة مشاركة أوسع نطاقاً في الحكومات المحلية. |
184. El objetivo de regular los movimientos transfronterizos de las personas en el ejercicio de su derecho al trabajo está amparado por la legislación rusa en el campo de la inmigración laboral externa y en la actividad práctica para su aplicación. | UN | ٤٨١- إن أهداف التنظيم القانوني لتنقل اﻷفراد عبر الحدود إعمالا للحق في العمل، واردة في التشريع الروسي في نطاق هجرة العمال للخارج، واﻹجراءات العملية من أجل تحقيق ذلك. |