También se prevé que el crecimiento será compartido en gran medida por una importante proporción de la población de los países en desarrollo. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يتم تقاسم النمو على نطاق واسع فيما بين نسبة كبيرة من سكان البلدان النامية. |
La pobreza, la desnutrición, el hambre y las graves enfermedades endémicas son una realidad dolorosa que afecta a la mayor parte de la población de los países en desarrollo. | UN | إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية. |
Los pobres siguen siendo los más afectados, y el 50% de la población de los países en desarrollo está expuesta a fuentes de agua contaminada. | UN | وظل الفقراء الأشد تضررا، حيث إن 50 في المائة من السكان في البلدان النامية يستعملون موارد مياه ملوثة. |
Por lo general, las remesas tienden a beneficiar a sectores pobres de la población de los países receptores. | UN | وبوجه عام، يغلب أن تفيد التحويلات القطاعات الفقيرة من السكان في البلدان المتلقية. |
El concepto de desarrollo sostenible debe incluir necesariamente la satisfacción de las necesidades básicas de la población de los países en desarrollo y el mantenimiento de niveles adecuados de crecimiento para la calidad de la vida en un medio ambiente sano, seguro y no contaminado. | UN | ويجب أن يشمل مفهوم التنمية المستدامة، بالضرورة، تلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعوب البلدان النامية والحفاظ على مستويات كافية من نمو نوعية الحياة في بيئة صحية وآمنة ونظيفة. |
Las precarias condiciones de vida de la población de los países en desarrollo constituye una amenaza para la comunidad internacional. | UN | وقالت إن عدم الاستقرار في الظروف الحياتية للسكان في البلدان النامية يتشكل تهديدا للمجتمع الدولي. |
En cambio, los migrantes internacionales constituyen el 4,1% de la población de los países desarrollados. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن المهاجرين الدوليين يؤلفون ٤,١ في المائة من سكان البلدان المتقدمة النمو. |
En 1990 los países de bajos ingresos comprendían el 70% de la población de los países en desarrollo a que se refiere el cuadro. | UN | ففي عام ١٩٩٠ شكلت البلدان ذات الدخل المنخفض نحو ٧٠ في المائة من سكان البلدان النامية الواردة في الجدول. |
A la sazón, menos de un 20% de la población de los países afectados utilizaba sal yodada. | UN | وفي ذلك الوقت، لم يكن يستعمل الملح الميود غير ما يقل عن ٠٢ في المائة من سكان البلدان المعنية. |
Para el año 2025, se calcula que cerca de 54% de la población de los países en desarrollo residirá en zonas urbanas. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 54 في المائة من سكان البلدان النامية سيكونون مقيمين في سنة 2025 في المناطق الحضرية. |
La radio sigue siendo el instrumento clásico e indispensable de difusión para la mayor parte de la población de los países en desarrollo. | UN | فلا تزال الإذاعة الأداة التقليدية التي لا غنى عنها بالنسبة للسواد الأعظم من سكان البلدان النامية. |
En total, proporcionaron información 57 países, que representan a más del 80% de la población de los países en desarrollo. | UN | وقد بلغ مجموع البلدان التي قدمت معلومات 57 بلدا، تمثل ما يزيد على 80 في المائة من سكان البلدان النامية. |
La muestra abarcaba el 88% de la población de los países en desarrollo y los países de economía en transición. | UN | وشملت العينة 88 في المائة من السكان في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمراحل انتقالية. |
El desempleo y el subempleo continúan siendo una realidad para una gran parte, en ocasiones la mayoría, de la población de los países en desarrollo. | UN | وما زالت البطالة والعمالة الناقصة واقعا بالنسبة إلى قسم كبير من السكان في البلدان النامية، بل بالنسبة إلى أغلبية السكان أحيانا. |
El 26% de la población de los países en desarrollo utiliza Internet, frente al 74% en los países desarrollados. | UN | وذكرت أن نسبة 26 في المائة من السكان في البلدان النامية تستخدم الإنترنت، مقابل 74 في المائة في البلدان المتقدمة النمو. |
Sin embargo, el crecimiento económico sostenido dio lugar a mayores ingresos y una gran proporción de la población de los países industrializados pronto alcanzó un nivel de vida razonable. | UN | بيد أن النمو الاقتصادي المستدام قد زاد من الدخول وسرعان ما حققت نسبة كبيرة من السكان في البلدان الصناعية مستوى معيشيا معقولا. |
4. Afirma que los pagos de la deuda no deben tener prelación sobre los derechos básicos de la población de los países deudores a alimentación, alojamiento, vestido, empleo, servicios de salud y un medio ambiente saludable, | UN | ٤ ـ تؤكــد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
El personal humanitario y sus organismos deberían respetar las leyes de los países en que trabajan y los principios de neutralidad y no injerencia, al igual que los valores culturales, religiosos y de otra índole de la población de los países en que actúan. | UN | ويتعين أن يحترم أفراد المساعدة اﻹنسانية ووكالاتهم قوانين البلدان التي يعملون فيها وأن يلتزموا بمبادئ الحياد وعدم التدخل، وكذلك القيم الثقافية والدينية وغيرها لشعوب البلدان التي يعملون فيها. |
Las actividades deben realizarse a petición de los interesados, basarse en las necesidades de los países beneficiarios y tener por finalidad última mejorar el nivel de vida de la población de los países en desarrollo mediante el fortalecimiento de las actividades de creación de capacidad para el comercio, la inversión y el desarrollo, entre otras cosas; | UN | وينبغي أن تكون الأنشطة مدفوعة بالطلب وأن يكون الهدف النهائي منها رفع مستويات المعيشة لشعوب البلدان النامية من خلال تعزيز بناء الطاقات لأغراض منها التجارة والاستثمار والتنمية؛ |
El personal de ayuda humanitaria y sus organismos deben respetar los principios de neutralidad y no injerencia, así como los valores culturales, religiosos y otros de la población de los países en que operan. | UN | ويجب أن يحترم العاملون في مجال حقوق الإنسان وهيئاتهم احترام مبادئ الحياد وعدم التدخل وكذلك القيم الثقافية والدينية والقيم الأخرى للسكان في البلدان التي يعملون بها. |
La globalización y la interdependencia crecientes de la economía mundial encubren una inquietante realidad: el constante empobrecimiento de la mayor parte de la población de los países del Sur. | UN | إن إضفاء الطابع العالمي والتكافل المتزايدين على الاقتصاد العالمي يخفي حقيقة مثيرة للانزعاج: الفقر المستمر لﻷعداد الكبيرة من سكان بلدان الجنوب. |
La Directora Ejecutiva explicó que el FNUAP sólo realizaba evaluaciones de la población de los países cuando el sistema de evaluación común para los países no se había ocupado debidamente de las esferas programáticas básicas del Fondo. | UN | وأوضحت أن الصندوق لم يضطلع بممارسة التقييم السكاني القطري إلا في الحالات التي لم يغط فيها التقييم القطري المشترك المجالات البرنامجية الأساسية للصندوق بشكل واف. |
Junto con varios países en desarrollo de altos ingresos que crecieron a razón de más del 2% por año, esos países comprendían unas dos terceras partes de la población de los países en desarrollo. | UN | وزاد الدخل في هذه البلدان، إلى جانب عدة بلدان نامية ذات دخل أعلى، بأكثر من ٢ في المائة سنويا، وهي تشكل زهاء ثلثى مجموع السكان الذين يعيشون في البلدان النامية. |
El fomento de vínculos multidireccionales entre los sectores económicos generaría economías más complejas y menos dependientes, lo cual aumentaría el bienestar de la población de los países exportadores de productos básicos. | UN | فتقوية الصلات الأمامية والخلفية بين القطاعات الاقتصادية من شأنه أن يولد اقتصادات أكثر تعقيدا وأقل تبعية، وهو ما سيحسن رفاه الشعوب في البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
Dada la juvenil estructura de la población de los países de Oriente Medio, la perspectiva estratégica de la labor del PNUFID consistirá en impedir que siga la expansión del uso indebido de drogas mediante la formulación y ejecución de campañas de prevención destinadas a los jóvenes. | UN | وباعتبار سمة الفئة العمرية الشابة هي السمة البارزة لدى السكان في بلدان الشرق الأوسط، فان المنظور الاستراتيجي في عمل اليوندسيب هناك سوف يُعنى بالمبادرة الى التصدي لحدوث أي طفرة اضافية في تعاطي العقاقير، وذلك من خلال اعداد وتنفيذ حملات وقاية تستهدف الشباب. |
España ha elaborado un ambicioso programa de microcréditos orientado a satisfacer las necesidades de los sectores menos favorecidos de la población de los países en desarrollo. | UN | وقد أعدت إسبانيا برنامجا طموحا للائتمانات الصغيرة يرمي إلى تلبية احتياجات القطاعات الأكثر حرمانا بين السكان في البلدان النامية. |
Entre 1977 y 1990, el cambio más grande fue un aumento de la población de los países del nivel II de unos 1.500 millones a unos 2.600 millones. | UN | فبين عام ١٩٧٧ وعام ١٩٩٠، كان أكبر تغير هو ازدياد عدد السكان في بلدان المستوى الثاني من نحو ١,٥ بليون نسمة إلى نحو ٢,٦ بليون نسمة. |
Al hacerlo, las Naciones Unidas deben ser sensibles al derecho de la población de los países afectados a hallar sus propias soluciones. | UN | ولدى القيام بذلك، يجب أن تبدي الأمم المتحدة الحساسية إزاء حق شعوب البلدان المتأثرة في الاهتداء إلى حلول خاصة بها. |