Todo acto de desaparición forzada sustrae a la víctima de la protección de la ley y le causa graves sufrimientos, lo mismo que a su familia. | UN | وأي فعل من أفعال الاختفاء القسري يُحرم الشخص الذي يتعرض له من حماية القانون ويُنزل به وبأسرته معاناة شديدة. |
Reconociendo que la desaparición forzada viola el derecho a la vida, o lo pone gravemente en peligro y sustrae a las personas de la protección de la ley, | UN | وإذ تسلم بأن الاختفاء القسري ينتهك الحق في الحياة أو يعرضها لخطر جسيم ويحرم اﻷفراد من حماية القانون، |
Estos niños, privados de la protección de la madre desde los primeros días de la vida, corren riesgo permanente de enfermedad y muerte. | UN | ويتعرض هؤلاء المواليد باستمرار، جراء حرمانهم من حماية الأم منذ الأيام الأولى من حياتهم، إلى خطر الإصابة بالأمراض والتعرض للموت. |
La Comisión examina las alegaciones de los ciudadanos rusos y adopta decisiones sobre su derecho a abandonar libremente el país de conformidad con los intereses del Estado en materia de la protección de la información que se considera secreto estatal. | UN | وتنظر اللجنة في الطلبات الفردية المقدمة من المواطنين الروس وتتخذ قرارات بشأن حقهم في مغادرة البلاد بحرية مع حرصها على مصالح الدولة، في نطاق حماية المعلومات التي تعتبر من أسرار الدولة. |
41. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que los trabajadores domésticos migrantes seguían siendo especialmente vulnerables y estaban específicamente excluidos de la protección de la Ley del trabajo del Líbano. | UN | 41- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن خدم المنازل من المهاجرين لا يزالون مستضعفين بصفة خاصة ويُستثنون على وجه التحديد من الحماية التي يوفرها قانون العمل اللبناني. |
El Subcomité hace hincapié en que el buen mantenimiento de los archivos es parte esencial del componente médico de la protección de la integridad física de las personas privadas de libertad. | UN | وتؤكد اللجنة الفرعية على أن جودة مسك الدفاتر عنصر طبي من عناصر حماية السلامة البدنية للأشخاص المحرومين من حريتهم. |
El procedimiento de determinación de Nueva Zelandia evalúa las solicitudes de concesión del estatuto de refugiado con relación a todos los aspectos pertinentes de la Convención sobre los Refugiados, incluidos los artículos relativos a la exclusión de la protección de la Convención. | UN | وتقيم إجراءات البت في طلبات الحصول على وضع لاجئ في نيوزيلندا كل الجوانب ذات الصلة من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئ، بما فيها المواد المتعلقة بالحالات المستثناة من الحماية التي توفرها الاتفاقية. |
27.A. Ubicación y escala del turismo y las actividades de recreación, incluidos los barcos de cruceros: empleo; beneficios económicos del turismo; beneficios económicos provenientes de la protección de la biodiversidad marina. | UN | 27 - ألف - مواقع السياحة والاستجمام ونطاقهما، بما في ذلك سفن الرحلات: العمالة - المنافع الاقتصادية للسياحة - المنافع الاقتصادية الناجمة عن التنوّع البيولوجي البحري. |
:: Fortalecer la responsabilidad social de las empresas en favor de la protección de la infancia. | UN | تعزيز تحلّي الشركات بالمسؤولية الاجتماعية إزاء حماية الأطفال. |
Éstas despojan al individuo de la protección de la ley. | UN | وأوضحوا أن هذه الممارسة تحرم الفرد من حماية القانون. |
La inclusión de éstas responde también a un segundo objetivo: el de recobrar la plena participación cívica de los que anteriormente se habían visto privados de la protección de la ley. | UN | وإشراك الضحايا يحقق هدفاً أبعد مدى، إذ يمكن أن يساعد على إعادة دمج أولئك الذين حرموا من حماية القانون في الماضي دمجاً كاملاً في الحياة المدنية. |
Sin embargo, la mayoría de las personas pobres no viven bajo el amparo del derecho, sino alejadas de la protección de la ley y de las oportunidades que ésta ofrece. | UN | على أن معظم الفقراء لا يحيون تحت مظلة القانون، ولكن على مبعدة منه ومما يوفره من حماية وفرص. |
D. Sustracción de la persona desaparecida de la protección de la ley e intención | UN | دال - حرمان الشخص المختفي من حماية القانون ونية الجناة 29-32 11 |
Sin embargo, las mujeres musulmanas no están privadas de la protección de la Carta de Derechos de la Mujer, ya que el tribunal de la familia se encarga del cumplimiento de las sentencias del tribunal de la sharia. | UN | بيد أن المسلمات غير محرومات من حماية ميثاق المرأة لأن أحكام المحكمة الشرعية تنفذها محكمة الأسرة. |
Privados de la protección de la comunidad, no tienen más opción que unirse a los grupos armados para sobrevivir. | UN | وإذ هم يُحرمون من حماية مجتمعهم المحلي، لا يتبقى أمامهم خيار سوى الانضمام إلى الجماعات المسلحة من أجل البقاء. |
Ha sido, pues, sustraído de la protección de la ley. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
El Comité concluye que la desaparición forzada y la reclusión en régimen de incomunicación de Abdeladim Ali Mussa Benali lo privaron de la protección de la ley durante los períodos indicados, vulnerando el artículo 16 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الاختفاء القسري لعبد العظيم علي موسى بن علي ووضعه في الحبس الانفرادي أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
309. Para tener una idea clara del alcance de la protección de la maternidad, es preciso tener en cuenta dos aspectos: la protección de las trabajadoras y la protección de sus hijos. | UN | 309- ولأخذ فكرة واضحة عن نطاق حماية الأمومة، ينبغي النظر في جانبين اثنين هما: حماية الأمهات العاملات وحماية أطفالهن. |
No obstante, el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha aprobado diversas recomendaciones generales en las que amplía el alcance de la protección de la Convención a grupos concretos tales como: | UN | ومع ذلك، اعتمدت لجنة القضاء على التمييز العنصري توصيات عامة متعددة توسعت فيها بشأن نطاق حماية مجموعات محددة بموجب الاتفاقية، تضم: |
57. El Comité de Derechos Humanos estaba preocupado por que algunos de los no ciudadanos quedaban excluidos de la protección de la legislación laboral y de la seguridad social nacionales. | UN | 57- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن البعض من غير المواطنين يستبعدون من الحماية التي يوفرها تشريعات العمل المحلية ونظام الضمان الاجتماعي(114). |
3.9 Al ser víctima de una detención no reconocida y estar así privado de la protección de la ley, Abdelmotaleb Abushaala ha quedado reducido a la condición de no persona, en violación del artículo 16 del Pacto, y por consiguiente ha quedado privado de la posibilidad de ejercer los derechos que le garantiza el Pacto. | UN | 3-9 وباعتباره ضحية لاحتجاز غير معترف به فحُرم بذلك من الحماية التي يوفرها له القانون، أضحى عبد المطلب أبو شعالة عديم الشخصية القانونية، في انتهاك للمادة 16 من العهد، وبالتالي حُرم من أهلية ممارسة حقوقه التي يكفلها له العهد. |
103. Los derechos de autor son un elemento más de la protección de la autoría. | UN | 103- وقانون حقوق التأليف والنشر هو مجرد عنصر واحد من عناصر حماية التأليف. |
Las mujeres rurales y los pueblos indígenas también gozan de la protección de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتستفيد النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية والشعوب الأصلية، أيضاً، من الحماية التي توفرها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
26.A. Ubicación y escala del turismo y las actividades de recreación, incluidos los barcos de cruceros: empleo; beneficios económicos del turismo; beneficios económicos provenientes de la protección de la biodiversidad marina. 26.A.bis. | UN | 26 - ألف - موقع ونطاق السياحة والترفيه بما في ذلك سفن الرحلات: العمالة - والمنافع الاقتصادية للسياحة - المنافع الاقتصادية الناجمة عن التنوّع البيولوجي البحري. |
En los tres acuerdos se trató la cuestión de la protección de la infancia. | UN | وجرى معالجة الشواغل إزاء حماية الأطفال في جميع الاتفاقات الثلاثة. |
Se sabe que numerosos extremistas islámicos de Chechenia están trasladándose a Kosovo y Metohija, donde disfrutan de la protección de la KFOR y la UNMIK. Aumento de la delincuencia en la provincia. | UN | وثمة معلومات تشير إلى أن أعدادا كبيرة من الإرهابيين الإسلاميين القادمين من ششنيا يوجدون في كوسوفو وميتوهيا حيث يتمتعون بحماية القوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة. |
Reconociendo la amenaza que supone el comercio ilícito de sustancias destructoras del ozono, mezclas y productos que contienen sustancias destructoras del ozono para el proceso mundial de la protección de la capa de ozono; | UN | إذ يدرك الخطر الذي يهدد العملية العالمية لحماية طبقة الأوزون من جراء الاتِّجار غير المشروع بالمواد المستنفدة للأوزون وفي الخلائط والمنتجات المحتوية على مواد مستنفدة لطبقة الأوزون، |
Por lo tanto, considera que los derechos de las mujeres están subordinados a la cuestión de la protección de la familia y que las mujeres casadas tienen menos derechos que las solteras. | UN | ولهذا فإنه يبدو لها أن حقوق المرأة تخضع لمسألة حماية الأسرة، وأن حقوق المتزوجات أقل من حقوق غير المتزوجات. |