La delegación del Togo no enumerará nuevamente las repercusiones de la tragedia del pueblo cubano. | UN | ولن يعود وفد توغو إلى تناول تداعيات المأساة التي يمر بها الشعب الكوبي. |
En el mundo interdependiente de hoy, el dolor de esas pérdidas es un dolor compartido, sea cual sea el lugar de la tragedia. | UN | وفي عالم اليوم المترابط والمتصل بعضه ببعض، ألم هذه الخسارة إنما هو ألم متقاسم، بصرف النظر عن مكان وقوع المأساة. |
Esos desechos afectaron a la población y al medio ambiente, aunque ha sido difícil evaluar todo el alcance de la tragedia. | UN | وهذه النفايات أصابت السكان والبيئة برغم أنه لا يزال من الصعب تقييم الأثر الكامل المترتب على تلك المأساة. |
Hace unos días, conmemoramos el 14º aniversario de la tragedia de Srebrenica, que ocurrió en el corazón de Europa. | UN | وقبل بضعة، أيام أحيينا ذكرى مرور 14 سنة على مأساة سربرنتسا، التي وقعت في قلب أوروبا. |
En la memoria de nuestro pueblo perdudará por siempre el recuerdo de la tragedia de la guerra y la alegría de la victoria. | UN | وستظل مأساة الحرب وأفراح النصر محفورة في ذاكرة شعبنا إلى اﻷبد. |
Los numerosos informes que nos han presentado regiones y países individuales con relación a los otros subtemas que componen este conjunto demuestran gráficamente la magnitud abrumadora de la tragedia humanitaria que enfrenta ahora la comunidad internacional. | UN | ويبين العدد الكبير من فرادى التقارير القطرية والاقليمية التي قدمت الينا في إطار بنود فرعية أخرى من هذه المجموعة تبيانا حيا اﻷبعاد الفادحة للمأساة الانسانية التي تواجه حاليا المجتمع الدولي. |
Sin duda son conscientes de la tragedia de Osetia meridional. | UN | إنكم تعلمون بلا شك بالمأساة التي حلت بأوسيتيا الجنوبية. |
Como consecuencia de la tragedia, más de 1.000 civiles recibieron heridas de bala. | UN | ونتيجة لهذه المأساة أصيب ما يزيد على 000 1 مدني بالرصاص. |
A este último acto de la tragedia yugoslava hay que hallarle una solución urgente. | UN | يجب التوصل إلى حل عاجل لمسألة كوسوفو آخر فصل في المأساة اليوغسلافية. |
Los documentos de archivo estudiados por historiadores contemporáneos revelan no sólo la magnitud sino también las causas de la tragedia. | UN | ولا تكشف وثائق المحفوظات التي أخضعها المؤرخون المعاصرون للبحث عن حجم المأساة فحسب، بل وعن أسبابها أيضا. |
Cada una de las bajas civiles fue una tragedia, pero la culpa de la tragedia en su conjunto debe atribuirse completamente a Hamás. | UN | وأكد إن كل إصابة في صفوف المدنيين تعتبر مأساة، غير أن اللوم على المأساة الأكبر إنما يقع على عاتق حماس. |
Los asistentes a la reunión de Ginebra lograron su objetivo y prepararon un acuerdo global que tiene en cuenta todos los aspectos de la tragedia liberiana. | UN | وأولئك الذين حضروا اجتماع جنيف قد نجحوا في إعداد اتفاق شامل يأخذ في الاعتبار جميع أوجه المأساة الليبرية. |
En las declaraciones oficiales de los representantes de las Naciones Unidas en Sarajevo se manifiesta explícitamente que no fue posible establecer cuál de las partes era culpable de la tragedia. | UN | ولقد ذكر ممثلو اﻷمم المتحدة بصراحة في بياناتهم الرسمية أنه يتعذر إثبات الجانب المسؤول عن تلك المأساة. |
La causa de la tragedia no fue sólo natural. | UN | إن اﻷسباب التي أدت الى حدوث المأساة لم تكن طبيعية فحسب. |
Una expresión dramática de la tragedia se recoge en el testimonio de un indígena: | UN | إن البعد الذي بلغته المأساة كشف عنه شاهد عيان من السكان اﻷصليين بقوله: |
Cuando hablamos de la tragedia de Bosnia y Herzegovina nos referimos a una tragedia que tiene dos facetas, una de las cuales es humanitaria mientras que la otra es política. | UN | ونحن حينما نتكلم عن مأساة جمهورية البوسنة والهرسك إنما نتكلم عن مأساة ذات وجهين أحدهما إنساني واﻵخر سياسي. |
El estrecho vínculo que existe entre la democracia, los derechos humanos y el desarrollo se nos ha hecho presente una vez más a través de la tragedia de Haití. | UN | فالعلاقة الوثيقة بين الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتنمية برزت أمامنا مجددا من خلال مأساة هايتي. |
En los años posteriores al desastre, la comunidad internacional brindó una ayuda considerable a Ucrania para eliminar las consecuencias de la tragedia de Chernobyl. | UN | وفي السنوات التي أعقبت الكارثة، قدم المجتمع الدولي مساعدة كبيرة إلى أوكرانيا للتغلب على نتائج مأساة تشيرنوبيل. |
Los grupos pro hutu advierten que la comunidad internacional no debe considerar a los tutsis como las únicas víctimas de la tragedia rwandesa. | UN | فالمجموعات المؤيدة للهوتو ترى أن المجتمع الدولي لا ينبغي له أن يعتبر التوتسيين الضحايا الوحيدين للمأساة الرواندية. |
Las asociaciones pro hutu advierten que la comunidad internacional se equivocará si considera a los tutsis como las únicas víctimas de la tragedia rwandesa. | UN | فالجمعيات المؤيدة للهوتو ترى أن المجتمع الدولي يكون مخطئا اذا اعتبر التوتسيين الضحايا الوحيدين للمأساة الرواندية. |
Consciente de la tragedia social que esta enfermedad podría causar en el Gabón, el Gobierno ha hecho de la lucha contra el VIH/SIDA una prioridad de la salud pública. | UN | " والحكومة، وعيا منها بالمأساة الاجتماعية التي من شأن هذا المرض أن يسببها في غابون، جعلت مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أولويات الصحة العامة. |
Las ejecuciones masivas cometidas por los nazis forman parte de las primeras y tristes páginas de la tragedia del holocausto. | UN | وقد كانت الإعدامات الجماعية التي ارتكبها النازيون هناك من ضمن أولى الصفحات السوداء لمأساة محرقة اليهود الدائرة. |
Podría hablar de la tragedia de los familiares de los 1.600 grecochipriotas que desaparecieron cuando las fuerzas armadas turcas invadieron Chipre, en 1974. | UN | وأستطيع أن أستشهد بمأساة أقارب ٦٠٠ ١ من القبارصة اليونانيين المفقودين منذ غزو القوات التركية لقبرص في عام ١٩٧٤. |
Como juez he podido presenciar, en medio de la tragedia humana, las graves consecuencias del rechazo de la paz. | UN | لقد تمكنت بوصفي قاضيا أن أرى، وسط المآسي اﻹنسانية، العواقب الوخيمة لرفض السلم. |