Además, muchas de las disposiciones del derecho penal se aplican en Chipre para combatir los actos de terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، ينفذ العديد من أحكام القانون الجنائي في قبرص لأجل مكافحة الأعمال الإرهابية. |
Respeto de las disposiciones del derecho humanitario y de la normativa de derechos humanos en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas | UN | احترام أحكام القانون اﻹنساني في عمليات حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة |
Al Comité le preocupan enormemente las violaciones de las disposiciones del derecho internacional humanitario relativas al trato de los civiles en los conflictos armados. | UN | كما يساور اللجنة بالغ القلق لانتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي المتعلقة بمعاملة المدنيين في النزاعات المسلحة. |
El Comité recomienda que se garantice el pleno respeto de las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | وتوصي اللجنة بضمان الاحترام الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
A continuación se hace una breve reseña de las disposiciones del derecho internacional humanitario en relación con las desapariciones forzadas. | UN | والفقرات المعروضة أدناه هي خطوط عامة موجزة جداً لأحكام القانون الإنساني الدولي المتصلة بالاختفاء القسري. |
Al margen del hecho de que deben abandonar el territorio de la República Democrática del Congo como resultado de su agresión, están obligados a humanizar la guerra, impregnándose más de las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | وفضلا عن ضرورة مغادرتهم ﻹقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية بفعل الاعتداء أرغموا على إضفاء الصبغة اﻹنسانية على الحرب بالتأثر بدرجة أكبر بأحكام القانون اﻹنساني الدولي. |
No se presentó cargo alguno contra ninguno de los signatarios sobre la base de las disposiciones del derecho penal que prohíben la incitación al odio racial. | UN | ولم توجَّه أي تهمة ضد أي من الموقعين بموجب أحكام القانون الجنائي التي تحظر خطاب الكراهية العنصرية. |
En ese sentido, la aplicación de las disposiciones del derecho internacional y la legislación nacional tenía prioridad. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تنفيذ أحكام القانون الدولي والقوانين الوطنية يحتل الأولوية. |
El refuerzo de la aplicación de las disposiciones del derecho internacional humanitario en el Estado de Kuwait; | UN | تعزيز تنفيذ أحكام القانون الدولي الإنساني في دولة الكويت. |
Se pregunta cómo podría mejorar el Comité sus decisiones sobre la incompatibilidad de las disposiciones del derecho interno con las disposiciones del Pacto. | UN | وتساءل عن كيفية تحسين اللجنة قراراتها بشأن عدم اتساق أحكام القانون الداخلي مع أحكام العهد. |
Es una conclusión digna de destacar, ya que el CICR expresa preocupación especialmente por la falta de aplicación de las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | وهو استنتاج جدير بالذكر لأن اللجنة الدولية للصليب الأحمر تعرب في الغالب عن قلقها إزاء عدم تطبيق أحكام القانون الإنساني الدولي. |
A diferencia de las disposiciones del derecho penal, que tipifican delitos específicos, esta definición es más abierta. | UN | وعلى النقيض من أحكام القانون الجنائي التي تحدد جرائم معينة، فإن التعريف المذكور أعلاه يعد أكثر انفتاحاً. |
En un futuro muy próximo la República Checa abordará la cuestión de las disposiciones del derecho civil en cuanto a la responsabilidad por daños nucleares, cosa que actualmente está examinando el Gobierno checo. | UN | وفي المستقبل القريب جدا، ستتصدى الجمهورية التشيكيــة لقضية أحكام القانون المدني المتعلقة بالمسؤولية عن اﻷضرار النووية، وهي قضية تجري اﻵن مناقشتها في الحكومة التشيكية. |
Se trata de una enorme responsabilidad la que asume la Asamblea General cuando se convierte en una tribuna de la justicia y lo correcto, en guardiana del cumplimiento de las disposiciones del derecho internacional y en patrocinadora de una resolución que ha reunido el más amplio apoyo. | UN | وحارسا لأحكام القانون الدولي، وأن يصدر عنها قرار يحظى بأوسع دعم وتأييد. |
Condena asimismo a aquellos Estados y grupos políticos que promueven, respaldan o financian la comisión de actos terroristas, así como a los grupos beligerantes que realizan atentados terroristas en clara violación de las disposiciones del derecho internacional humanitario aplicables a los conflictos armados, tanto de carácter internacional como no internacional. | UN | وأدان أيضا أي دولة أو مجموعة سياسية تشجع أو تؤيد أو تمول ارتكاب الأعمال الإرهابية، فضلا عن الجماعات المقاتلة التي تقوم بهجمات إرهابية في انتهاك واضح لأحكام القانون الإنساني الدولي الواجبة التطبيق على الصراعات المسلحة ذات الطابع الدولي وغير الدولي على السواء. |
Israel no ha cumplido la resolución 60/39 y sigue cometiendo violaciones flagrantes y graves de las disposiciones del derecho internacional mencionadas en ella. | UN | " ولم تمتثل إسرائيل بطبيعة الحال للقرار 60/39 وتواصل ارتكاب انتهاكات صارخة ومخالفات خطيرة لأحكام القانون الدولي المنصوص عليها فيه. |
18. Hay que hacer una distinción entre el efecto directo de las disposiciones del derecho internacional y el carácter obligatorio de las disposiciones de los tratados internacionales. | UN | 18- وينبغي التمييز بين الأثر المباشر لأحكام القانون الدولي والطبيعة المُلزمة لأحكام المعاهدات الدولية. |
En los casos de terrorismo, la Ley sobre los delitos contra la seguridad del Estado de 1939, enmendada en 1998, autoriza ciertas derogaciones de las disposiciones del derecho general. | UN | وفي قضايا الإرهاب، يجيز قانون عام 1939 بشأن التعدي على أمن الدولة، والمعدل عام 1998، بعض المخالفات لأحكام القانون العام. |
Como se subraya en todo el informe, los niños son las víctimas más vulnerables y perjudicadas de las violaciones israelíes de las disposiciones del derecho internacional humanitario que existen para proteger a una población civil ocupada. | UN | 41 - وفقا لما جرى التشديد عليه في جميع أجزاء التقرير، فإن الأطفال هم الأضعف والأشد تضررا بين ضحايا الانتهاكات الإسرائيلية لأحكام القانون الإنساني الدولي الموضوعة لحماية سكان مدنيين تحت الاحتلال. |
Se han hecho grandes esfuerzos por reglamentar el empleo de minas, capacitar a los oficiales de las fuerzas armadas en la seguridad de su utilización y, de forma más general, para sensibilizar a las fuerzas armadas acerca de las disposiciones del derecho internacional humanitario, así como las del Protocolo. | UN | وأضاف أن جهوداً كبيرة بُذلت لضبط استخدام الألغام وتدريب المسؤولين العسكريين على استخدامها بأمان، وبصفة أعم، لتوعية القوات المسلحة بأحكام القانون الإنساني الدولي وبأحكام البروتوكول. |
Algunas delegaciones opinaron que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, en ese mismo período de sesiones, podría emprender un estudio comparado de las disposiciones del derecho del mar y del derecho espacial internacional. | UN | ١٥١- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنه يمكن للجنة الفرعية القانونية، أن تبدأ في تلك الدورة دراسة مقارنة ﻷحكام قانون البحار وأحكام القانون الفضائي الدولي. |