Debemos demostrar que no existe contradicción entre la protección de las minorías y la estabilidad de las fronteras. | UN | وعلينا أن ندلل أيضا على أنه لا يوجد أي تناقض بين حماية اﻷقليات واستقرار الحدود. |
Es más; también debe respetarse el derecho de la población civil a recibir asistencia humanitaria, con independencia de las fronteras nacionales. | UN | وعلاوة على هذا فإن حق السكان المدنيين في تلقي المساعدة اﻹنسانية ينبغي احترامه، بغض النظر عن الحدود الوطنية. |
Debe hallarse una solución política al conflicto dentro del contexto de las fronteras internacionales existentes y mediante el diálogo. | UN | إذ لا بد من إيجاد حل سياسي للنزاع في إطار الحدود الدولية القائمة وعن طريق الحوار. |
La libre circulación de noticias e información, tanto dentro de las fronteras nacionales como entre los países, merece el más amplio apoyo. | UN | وإن حرية تدفق اﻷخبار والمعلومات داخل الحدود الوطنية وعبر هذه الحدود على السواء تستحق أتم شكل من أشكال الدعم. |
Huelga decir que cualquier redefinición de las fronteras de los Estados pone inexorablemente en grave peligro la estabilidad y la paz de la región. | UN | وغني عن القول إن أي إعادة رسم للحدود بين الدول لا بد أن تهدد بشكل خطير الاستقرار والأمن في المنطقة. |
iv) La lucha contra las actividades subversivas a lo largo de las fronteras comunes y otros actos que atenten contra la seguridad; | UN | ' ٤ ' مكافحة اﻷعمال التخريبية التي قد تحدث على طول الحدود المشتركة وغير ذلك من اﻷعمال المخلة باﻷمن؛ |
La libre circulación de noticias e información, tanto dentro de las fronteras nacionales como entre los países, merece el más amplio apoyo. | UN | وإن حرية تدفق اﻷخبار والمعلومات داخل الحدود الوطنية وعبر هذه الحدود على السواء تستحق أتم شكل من أشكال الدعم. |
Las fuerzas terroristas y las eritreas se retiraron más allá de las fronteras sudanesas. 8 de octubre de 1996. | UN | مما أدى الى قتلى وخسائر بين الطرفين وانسحبت القوات اﻹرهابية والقوات اﻹرترية الى خارج الحدود السودانية. |
Era importante que la legislación sobre la competencia favoreciese una corriente ininterrumpida de bienes y servicios más allá de las fronteras nacionales. | UN | وقال إن من المهم أن تسعى تشريعات المنافسة إلى عدم إحداث اضطراب في تدفق السلع والخدمات عبر الحدود الوطنية. |
El desafío radica en decidir si el mecanismo para encargarse de dichas medidas debe ubicarse a nivel nacional o a través de las fronteras nacionales. | UN | وأن التحدي يتمثل هنا في تقرير ما إذا كانت تلزم آلية للتصدي لهذه اﻹجراءات على الصعيد الوطني أو عبر الحدود الوطنية. |
Lo que es de importancia crítica es dónde se ubican Badme, Adi Murug y otras áreas dentro de las fronteras reconocidas. | UN | أما اﻷمر الذي يتسم بأهمية بالغة فهو موقع بادميه وأدي موروغ وغيرهما من المناطق ضمن الحدود المعترف بها. |
No obstante, observaron que todavía no se había solucionado la cuestión crucial de la demarcación de las fronteras entre Etiopía y Eritrea. | UN | بيد أنهم أشاروا إلى أنه ما زال يتعين البـت في المسألة الحساسة المتمثلة في ترسيم الحدود بين إثيوبيا وإريتريا. |
La cuestión de las fronteras en la región no puede y no debe reanudarse. | UN | إن قضية الحدود في المنطقة لا يمكن، ولا ينبغي، فتحها مرة أخرى. |
Los Estados también debían cooperar para detectar y prevenir el tráfico de este tipo de información a través de las fronteras. | UN | وجرى التأكيد على أنه يجب على الدول أن تتعاون أيضا على كشف الاتجار بهذه المعلومات عبر الحدود ومنعه. |
:: Cooperación con países vecinos para incrementar la seguridad de las fronteras: | UN | ■ التعاون مع البلدان المجاورة من أجل تعزيز أمن الحدود: |
Esos retos no pueden solucionarse totalmente dentro de las fronteras nacionales o a nivel regional. | UN | ولا يمكن تبديد هذه التحديات بكاملها داخل الحدود الوطنية أو على الصعيد الإقليمي. |
Del mismo modo no se alentó a los organismos encargados de las fronteras a que cooperaran bajo la presencia de Siria. | UN | وعلى المنوال نفسه، لم تكن الأجهزة المكلفة بأمن الحدود تشجَّع على التعاون فيما بينها في ظل الوجود السوري. |
No obstante, ese consenso se vino abajo posteriormente al suscitarse controversias respecto de las fronteras temporales de la administración provisional. | UN | إلا أن توافق الآراء هذا انهار في وقت لاحق، حيث نشأت منازعات بشأن الحدود المؤقتة للإدارة الانتقالية. |
Según otros, la Comisión no debía ocuparse de ninguna cuestión relacionada con la delimitación de las fronteras marítimas. | UN | فيما أفاد رأي آخر بألا تتصدى اللجنة لأي مسائل تتعلق بتعيين الحدود في عرض البحر. |
También exige la cooperación por encima de las fronteras entre las autoridades locales y regionales, sin perjuicio a la constitución y la integridad territorial de cada Estado. | UN | ولكنه يتطلب أيضا تعاونا عابرا للحدود بين السلطات المحلية والاقليمية، دون المساس بالسلامة الدستورية والاقليمية لكل دولة. |
Sólo puede ejercer ese derecho un grupo étnico que no esté representado por un Estado dentro de las fronteras del país en el que reside. | UN | إن هذا الحق لا يمكن أن تمارسه سوى مجموعة إثنية لا تمثلها الدولة التي تعيش هذه المجموعة داخل حدودها. |
Sin embargo, la posible reducción de los efectivos de la UNAMSIL en 2005 podría afectar en el futuro a la estabilidad de las fronteras. | UN | بيد أن احتمال سحب بعثة الأمم المتحدة في سيراليون خلال عام 2005 قد يؤثر على مستقبل الاستقرار على المناطق الحدودية. |
Confiamos en que el reconocimiento del Consejo de Seguridad de las fronteras internacionales entre el Iraq y Kuwait contribuya a estabilizar la situación en la región del Golfo. | UN | ونثق بأن اعتراف مجلس اﻷمن بالحدود الدولية القائمة بين العراق والكويت سيسهم في استقرار الحالة في منطقة الخليج. |
La Unión Europea reitera que no reconocerá ninguna modificación de las fronteras anteriores a 1967 que no haya sido acordada por ambas partes. | UN | ويعيد الاتحاد الأوروبي تأكيده بأنه لن يعترف بأي تغييرات لحدود ما قبل 1967، بخلاف تلك التي يتفق الطرفان كلاهما عليها. |
La Unión Europea no reconocerá ningún cambio de las fronteras anterior a 1967 distinto de los que acuerden ambas partes. | UN | ولن يعترف الاتحاد الأوروبي بأي تغييرات على حدود ما قبل 1967 بخلاف تلك التي ينفق عليها الطرفان. |
Con el paso hacia los Alpes despejado, Espartaco pretendía marchar fuera de las fronteras de Roma, donde sus seguidores serían libres. | TED | مع وضوح الطريق إلى جبال الألب، أراد سبارتاكوس السير باتجاه أبعد من حدود روما، حيث يكون أتباعه أحرارًا. |
El medio más eficaz para que Israel consiga un futuro pacífico sería aceptar el derecho del pueblo palestino a un Estado viable propio sobre la base de las fronteras existentes en 1967. | UN | وأنجع وسيلة تؤمّن بها إسرائيل مستقبلاً تنعم فيه بالسلام هي أن تقبل حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته الخاصة ذات مقومات البقاء، استناداً إلى حدود عام 1967. |
:: Cuatro reuniones de enlace con los organismos de seguridad de las fronteras de Timor-Leste e Indonesia para facilitar la solución pacífica de controversias fronterizas | UN | :: عقد 4 اجتماعات اتصال مع وكالتي الأمن الحدودي التيمورية والإندونيسية لتيسير حل المنازعات الحدودية بالوسائل السلمية |
El sistema económico internacional prescribe que debemos ampliar nuestros horizontes económicos más allá de las fronteras nacionales con el fin de ampliar nuestros mercados. | UN | ويستوجب النظام الاقتصادي الدولي أن نوسع آفاقنا الاقتصادية الى ما وراء حدودنا الوطنية من أجل توسيع أسواقنا. |
La realidad de la paz entraña la normalización, la apertura de las fronteras, la libertad de circulación, el comercio y la cooperación para bien de toda la región. | UN | إن واقع السلام يعني التطبيع والحدود المفتوحة وحرية الحركة والتجارة والتعاون لفائدة المنطقة بأسرها. |
En la respuesta se declaraba, entre otras cosas, que la constitución y las leyes de Georgia confirmaban la integridad territorial del país y la inviolabilidad de las fronteras del Estado. | UN | وأورد الرد جملة أمور منها أن دستور جورجيا وقوانينها يؤكدان سلامة البلد الإقليمية وحرمة حدوده. |
Todos estos tesoros han sido llevados fuera de las fronteras croatas, a Beograd, Novi Sad y Subotica, en Serbia. | UN | وقد أخذت كل هذه الكنوز عبر حدود كرواتيا الى بيوغــراد ونوفي سـاد وسوبوتيتشا في صربيا. |