La cuestión de las fronteras en la región no puede y no debe reanudarse. | UN | إن قضية الحدود في المنطقة لا يمكن، ولا ينبغي، فتحها مرة أخرى. |
Por otra parte, no hubo posibilidades de comercio con Egipto hasta la apertura de las fronteras en 1994. | UN | ومن جهة أخرى، لم تكن إمكانية التجارة مع مصر قائمة حتى فتح الحدود في عام 1994. |
Sin embargo, a pesar de estas ventajas, el tránsito de los productos a través de las fronteras en el África occidental está sujeto a controles administrativos engorrosos que elevan el costo del transporte. | UN | لكنه رغم هذه المزايا فإن مرور البضائع عبر الحدود في غرب أفريقيا يخضع لضوابط إدارية مرهقة تزيد في تكلفة النقل. |
La integración económica sobrepasa las fronteras nacionales, ya que la liberalización ha diluido la importancia de las fronteras en las transacciones económicas. | UN | والتكامل الاقتصادي يعبر الحدود الوطنية لأن التحرير أضعف أهمية الحدود في التعاملات الاقتصادية. |
Las violaciones sistemáticas de los derechos humanos, el flagrante desconocimiento del derecho humanitario, las expulsiones masivas de población y la " depuración étnica " en gran escala causaron importantes desplazamientos de población tanto en el ámbito interno como a través de las fronteras en muchas regiones del mundo. | UN | إذ تسببت الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان، والاستخفاف الصارخ بالقانون الإنساني، وعمليات طرد السكان بالجملة و " التطهير العرقي " على نطاق واسع في تشريد أعداد كبيرة داخليا وخارجيا في كثير من مناطق العالم. |
Vigilancia de las fronteras en las zonas protegidas por las Naciones Unidas | UN | مراقبة الحدود في المناطق المشمولة بحماية الأمم المتحدة |
La operación de vigilancia de las fronteras en Georgia está funcionando bien. | UN | وعملية مراقبة الحدود في جورجيا تمضي بصورة حسنة. |
Lo principal es impedir una nueva modificación de las fronteras en los Balcanes. | UN | وتتمثل القضية الرئيسية في عدم السماح بإعادة ترسيم الحدود في منطقة البلقان. |
El Grupo de Expertos recomienda, también, que se refuerce la vigilancia de las fronteras en toda la subregión. | UN | ويوصي الفريق كذلك بتعزيز مراقبة الحدود في كامل المنطقة دون الإقليمية. |
:: El Acuerdo tripartito sobre la seguridad de las fronteras en la región de los Grandes Lagos; | UN | :: الاتفاق الثلاثي المعني بأمن الحدود في منطقة البحيرات الكبرى؛ |
Fondo Fiduciario de la CEE para mejorar la gestión de las fronteras en la República de Belarús (BOMBEL) | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لتعزيز إدارة الحدود في جمهورية بيلاروس |
Francia, por ejemplo, está contribuyendo en actividades de capacitación sobre control de las fronteras en el Líbano. | UN | وتساهم فرنسا، على سبيل المثال، في التدريب على مراقبة الحدود في لبنان. |
Fondo Fiduciario de la CEE para mejorar la gestión de las fronteras en la República de Belarús (BOMBEL) | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لتعزيز إدارة الحدود في جمهورية بيلاروس |
Fondo Fiduciario de la CEE para mejorar la gestión de las fronteras en Belarús (BOMBEL) | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لتعزيز إدارة الحدود في جمهورية بيلاروس |
Programa de la CEE de apoyo a los sistemas de gestión integrada de las fronteras en el Cáucaso meridional (SCIBM) | UN | برنامج الجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم النظم المتكاملة لإدارة الحدود في جنوب القوقاز |
Finalmente, se llevará a cabo una evaluación nacional del control de las fronteras en los próximos meses, que incluirá los puertos y aeropuertos. | UN | وأخيرا، سيجرى تقييم وطني لمراقبة الحدود في الأشهر القادمة، بما يشمل الموانئ والمطارات. |
Bueno, el ochenta por ciento de hombres en Lesotho trabajaba en las minas cerca de las fronteras en condiciones brutales. | TED | حسنا , ثمانون بالمئة من الرجال بتيلوسوتو عمل بالمناجم على الحدود في ظروف وحشية |
Los problemas de las fronteras en Europa central y oriental, la situación preocupante del subcontinente indio y la corriente de refugiados en África, Asia e incluso en Europa, son situaciones que muestran cuán frágil es la seguridad internacional. | UN | فمشكلة الحدود في أوروبا الوسطى والشرقية، والحالة المقلقة في شبه الجزيرة الهنديـــة، وتدفق اللاجئين في افريقيا وآسيا بل وحتى في أوروبــــا، هي حالات تبين مدى هشاشة اﻷمن الدولي. |
Mientras tanto, el nuevo trazado de las fronteras en Europa oriental y la ex Unión Soviética ha estado asociado tanto con la libertad y la democracia como con la intolerancia y la crueldad. | UN | وفي نفس الوقت أصبحت عملية إعادة رسم الحدود في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق مرتبطة بالحرية والديمقراطية بقدر ارتباطها بالتعصب والقسوة. |
Asimismo, ha organizado muchos seminarios, celebrado conferencias y realizado estudios, incluidos estudios sobre las causas de los conflictos y sobre los problemas de las fronteras en África. | UN | كما نظم العديد من الحلقات الدراسية، وعقد مؤتمرات وأجرى دراسات، يتعلق البعض منها بأسباب الصراعات وبمشاكل الحدود في أفريقيا. |
Las violaciones sistemáticas de los derechos humanos, el flagrante desconocimiento del derecho humanitario, las expulsiones masivas de población y la " depuración étnica " en gran escala causaron importantes desplazamientos de población tanto en el ámbito interno como a través de las fronteras en muchas regiones del mundo. | UN | إذ تسببت الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان، والاستخفاف الصارخ بالقانون الإنساني، وعمليات طرد السكان بالجملة و " التطهير العرقي " على نطاق واسع في تشريد أعداد كبيرة داخليا وخارجيا في كثير من مناطق العالم. |
Por lo tanto, nuestra adhesión al principio de la inviolabilidad de las fronteras en África es garantía de nuestra independencia y nuestra libertad, al tiempo que constituye un testimonio de nuestra aceptación de la libertad de los demás Estados. | UN | ولذلك فإن إخلاصنا لمبدأ عدم جواز المساس بالحدود في افريقيا هو خير ضمان لاستقلالنا ولحريتنا ﻷنه يشهد بأننا نقبل أن تتمتع الدول اﻷخرى بحريتها. |