"de las naciones unidas encaminadas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأمم المتحدة الرامية إلى
        
    • اﻷمم المتحدة الرامية الى
        
    • التي تبذلها اﻷمم المتحدة
        
    • الأمم المتحدة الهادفة إلى
        
    • للأمم المتحدة الرامية إلى
        
    • تبذله الأمم المتحدة من
        
    • التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة من أجل
        
    • الأمم المتحدة من جهود
        
    La Federación de Rusia encomia las actividades del sistema de las Naciones Unidas encaminadas a fortalecer la coordinación de la asistencia humanitaria de emergencia. UN ويشيد الاتحاد الروسي بأنشطة منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    En 2007, la Asociación siguió con su actividad de promoción en apoyo de las iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas a poner fin a la lucha en el Sudán. UN وفي عام 2007، واصلت الرابطة دعوتها لمساندة مبادرات الأمم المتحدة الرامية إلى إنهاء القتال في السودان.
    a. Documentación para reuniones. Informes sobre las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a promover la aplicación efectiva del principio de la celebración de elecciones auténticas y periódicas; UN أ - وثائق الهيئات التداولية: تقارير عن أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز فعالية مبدأ إجراء انتخابات دورية ونزيهة؛
    La Dependencia continuó participando en las actividades del sistema de las Naciones Unidas encaminadas a elaborar y aplicar estrategias para el desarrollo sostenible. UN وواصلت الوحدة إسهامها في جهود منظومة اﻷمم المتحدة الرامية الى وضع استراتيجيات التنمية المستدامة وتنفيذها.
    Reafirmó asimismo que la Campaña Mundial de Información Pública sobre los Derechos Humanos constituía un valioso complemento de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a la ulterior promoción y protección de los derechos humanos en todo el mundo. UN وأكدت كذلك أن الحملة اﻹعلامية العالمية بشأن حقوق اﻹنسان تشكل استكمالا قيما لﻷنشطة التي تبذلها اﻷمم المتحدة بهدف زيادة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان على النطاق العالمي.
    El mandato singular del Comité contra el Terrorismo lo coloca en el centro de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a negar oportunidades para la comisión de actos terroristas. UN إن الولاية الفريدة للجنة مكافحة الإرهاب تضعها في قلب أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى منع الفرص التي تسمح بارتكاب أفعال إرهابية.
    Haciendo un llamamiento para que se adopten nuevas medidas para integrar plenamente el Programa Solar Mundial 19962005 en las principales actividades de las Naciones Unidas encaminadas a lograr el objetivo del desarrollo sostenible, UN وإذ تدعو إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات لكفالة إدماج البرنامج العالمي للطاقة الشمسية 1996-2005 بصورة كاملة في الجهود الرئيسية لمنظومة الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق هدف التنمية المستدامة،
    Por consiguiente, se intenta que el fomento y la protección de los derechos humanos sean el núcleo de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a evitar conflictos, mantener la paz y contribuir a la reconstrucción después de los conflictos. UN وتسعى المذكرة بالتالي إلى جعل تعزيز وحماية حقوق الإنسان عنصرين مركزيين في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى منع الصراعات وحفظ السلام والمساعدة في الإعمار في فترة ما بعد الصراعات.
    :: Acoger con beneplácito el establecimiento de una dependencia de asistencia sobre el imperio de la ley en la Secretaría para fortalecer las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a promover el imperio de la ley mediante la asistencia técnica y el fomento de la capacidad UN :: الترحيب بإنشاء وحدة مخصصة للمساعدة في مجال سيادة القانون داخل الأمانة العامة لتعزيز أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون عن طريق تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات
    Durante el período que abarca el informe, el ACNUDH ha proporcionado insumos sustantivos a las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a fortalecer el estado de derecho en el Iraq. UN وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أسهمت المفوضية إسهاماً جوهرياً في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون في العراق.
    El Secretario General está interesado en que el Sr. Serry se ocupe de la consolidación de las iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas a apoyar el proceso político que se anunció en Anápolis y de la coordinación de los trabajos del equipo de las Naciones Unidas en el país. UN ويتطلع الأمين العام إلى أن يعمل السيد سيري لتوحيد جهود الأمم المتحدة الرامية إلى دعم العملية السياسية، التي أُعلن عنها في أنابوليس ولتنسيق عمل فريق الأمم المتحدة القطري.
    Por último, el Relator Especial también recibió información sobre las operaciones de las Naciones Unidas encaminadas a paliar algunas de esas difíciles condiciones de vida en la República Popular Democrática de Corea. UN وأخيرا، استمع المقرر الخاص أيضا إلى إفادات عن عمليات الأمم المتحدة الرامية إلى تخفيف العديد من مظاهر الظروف المعيشية القاسية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La CELAC acoge con satisfacción las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a fortalecer el estado de derecho, pero señala que se pueden mejorar para evitar la duplicación de tareas y aumentar la eficiencia de las actividades de la Organización. UN وأكدت أن الجماعة ترحب بأنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون، ولكنها تلاحظ وجود مجال للتحسين بغية تفادي الازدواجية وزيادة كفاءة أنشطة المنظمة.
    En consecuencia, el PNUD se ha comprometido a contribuir, mediante su labor en la cooperación para el desarrollo, a las alianzas del sistema de las Naciones Unidas encaminadas a propiciar los cuatro objetivos básicos de la Organización: paz y seguridad; asistencia humanitaria; operaciones de desarrollo; y asuntos económicos y sociales.. Véase la See the Udeclaración sobre la misión del PNUDNDP mission statement. UN وبناء عليه، فإن البرنامج الإنمائي ملتزم بالمساهمة، من خلال أعماله في مجال التعاون الإنمائي في شراكات منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق الأهداف الأساسية الأربعة لمنظمة الأمم المتحدة وهي: السلام والأمن؛ والمساعدة الإنسانية؛ وعمليات التنمية؛ والشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Por este motivo Trinidad y Tabago espera con interés la aplicación pronta de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados y de otras iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas a aliviar las cargas económicas que afrontan muchos países con ingresos bajos y medianos. UN ولهذا السبب تتطلع ترينيداد وتوباغو إلى الإسراع في تنفيذ مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون وغيرها من مبادرات الأمم المتحدة الرامية إلى التخفيف من وطأة الديون الاقتصادية التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل.
    Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a fortalecer la eficacia del principio de la celebración de elecciones periódicas y auténticas UN وقد نظرت في تقرير الأمين العام عن أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى تعزيز فعالية مبدأ إجراء انتخابات دورية ونزيهة()،
    Su delegación acoge con beneplácito las estrategias del sistema de las Naciones Unidas encaminadas a la aplicación del Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento (2002). UN 33- وأعلن أن وفد بلده يرحب باستراتيجيات منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ خطة عمل مدريد الدولية بشأن الشيخوخة، لعام 2002.
    Al evaluar los acontecimientos producidos recientemente en el mundo, debemos reconocer que, en general, la diplomacia preventiva está ocupando un lugar de preeminencia tanto entre las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a garantizar, restaurar y fortalecer la paz como entre las de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE). UN إننا نسلم، عند تقييم التطورات اﻷخيرة في العالم، بأن الدبلوماسية الوقائية، من ناحيــة، تتصدر اﻵن أنشطة اﻷمم المتحدة الرامية الى ضــمان استعادة وتعزيز السلم وأنشطة مؤتمر اﻷمن والتعاون في اوروبا.
    Convencida de que las operaciones de mantenimiento de la paz representan una parte considerable de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a mantener la paz y la seguridad internacionales y aumentan la eficacia de las Naciones Unidas en ese sentido, UN واقتناعا منها بأن عمليات حفظ السلم تشكل جزءا كبيرا من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لصون السلم واﻷمن الدوليين وتعزز فعالية اﻷمم المتحدة في هذا المجال،
    La Unión Europea asigna gran importancia a las diversas iniciativas de las Naciones Unidas encaminadas a aumentar el diálogo y la comprensión mutua. UN ويولي الاتحاد الأوروبي أهمية كبرى للعديد من مبادرات الأمم المتحدة الهادفة إلى تعزيز الحوار والتفاهم المتبادل.
    La responsabilidad es nuestra, sobre todo si queremos apoyar y aplicar de manera eficaz los actuales esfuerzos, incluidas las resoluciones del Consejos de Seguridad de las Naciones Unidas encaminadas a prevenir las transferencias ilícitas de armas a los terroristas. UN فالمسؤولية هي مسؤوليتنا جميعاً، ولا سيما إذا أردنا دعم الجهود الجارية وتنفيذها بطريقة فعالة، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة الرامية إلى منع النقل غير المشروع للأسلحة إلى الإرهابيين.
    En la opinión del orador, la Sexta Comisión debe seguir siendo el organismo encargado de examinar las medidas de las Naciones Unidas encaminadas a luchar contra el terrorismo. UN وقال إنه يرى أن اللجنة السادسة ينبغي أن تبقى الهيئة التي تتعهد ما تبذله الأمم المتحدة من جهود لمكافحة الإرهاب.
    Haciendo un llamamiento para que se redoblen los esfuerzos por integrar plenamente el Programa Solar Mundial 1996 - 2005 en las principales actividades de las Naciones Unidas encaminadas a lograr el objetivo de desarrollo sostenible, UN وإذ تدعو إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات لضمان إدراج البرنامج العالمي للطاقة الشمسية إدراجا تاما في صلب الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة من أجل تحقيق هدف التنمية المستدامة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus