"de las oportunidades que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الفرص التي
        
    • للفرص التي
        
    • من الفرص المتاحة
        
    • بالفرص التي
        
    • والفرص التي
        
    • على الفرص التي
        
    • على الفرص المتاحة
        
    • عن الفرص التي
        
    Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي.
    La percepción de la mundialización depende en buena medida de la capacidad individual de aprovechamiento de las oportunidades que ofrece. UN وتتوقف التصورات المتعلقة بالعولمة، إلى حد كبير، على القدرة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها.
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Esperamos hacer uso de esto a finales de este año y estamos muy emocionados de las oportunidades que va a ofrecer en el campo de la educación. TED ونحن نتوقع أن يتم نشر هذا في نهاية هذا العام ، ونحن متحمسون جدا للفرص التي سوف يوفرها هذا في مجال التعليم.
    La OMC y los países desarrollados deberían considerar como cuestión prioritaria la prestación de asistencia a los países en desarrollo a fin de que fomenten sus capacidades para beneficiarse plenamente de las oportunidades que les ofrece la Ronda Uruguay. UN إن منظمة التجارة العالمية والبلدان المتقدمة النمو يجب أن تنظر على سبيل اﻷولوية في مساعدة البلدان النامية لكي تعزز قدرتها على الاستفادة بصورة كاملة من الفرص المتاحة من جولة أوروغواي.
    55. Las comisiones regionales han organizado conferencias para fomentar la conciencia de las oportunidades que brinde la biotecnología. UN ٥٥ - وعقدت اللجان اﻹقليمية مؤتمرات تهدف إلى زيادة التوعية بالفرص التي تتيحها التكنولوجيا الحيوية.
    Sin embargo, la Comisión considera que con una adecuada planificación de las adquisiciones, incluso el pleno aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la contratación de sistemas, se deberían reducir al mínimo los casos de actividades de adquisición de último momento. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن التخطيط الملائم لعمليات الشراء، بما في ذلك الاستفادة التامة من الفرص التي تتيحها عملية التعاقد الإطاري، ينبغي أن يقلل إلى أدنى حد من حالات الشراء في اللحظات الأخيرة.
    Tuvalu y muchos Estados insulares se encuentran en una situación particularmente desventajosa en cuanto al aprovechamiento de las oportunidades que ofrece la mundialización. UN إن توفالو ودولا جزرية عديدة في وضع ضعيف إلى درجة أنها لا تستفيد حتى من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Los países en desarrollo tienen el potencial para beneficiarse de las oportunidades que brinda este proceso. UN وبإمكان البلدان النامية أن تستفيد من الفرص التي يحتمل أن تتيحها هذه العملية.
    Estos países en desarrollo se han beneficiado de las oportunidades que ofrece la creciente demanda por parte de las ETN de talento barato y nuevos mercados en desarrollo. UN واستفادت هذه البلدان من الفرص التي أتاحها تزايد طلب الشركات عبر الوطنية على مواهب زهيدة الكلفة وأسواق نامية جديدة.
    Otro asunto preocupante es que, a pesar de las oportunidades que se dieron al Gobierno para que cumpliera con la sentencia dada por el Tribunal Supremo de liberar a determinadas personas, utilizó maniobras jurídicas para mantenerlos en detención. UN ويتمثل شاهد آخر في أنه بالرغم من الفرص التي أعطيت للحكومة للامتثال للقرار الذي أصدرته المحكمة العليا بإطلاق سراح بعض الأفراد، فإنها لجأت إلى استخدام بعض الحيل القانونية للإبقاء عليهم قيد الاحتجاز.
    Ni la Organización ni el propio personal se benefician sistemáticamente de las oportunidades que debería ofrecer la movilidad. UN فلا تستفيد المنظمة ولا الموظفون أنفسهم بشكل منهجي من الفرص التي يتيحها التنقل.
    Ni la Organización ni el personal se benefician sistemáticamente de las oportunidades que debería brindarles la movilidad. UN كما أنه لا المنظمة ولا الموظفون أنفسهم يستفيدون بشكل ممنهج من الفرص التي يفترض أن يتيحها التنقل.
    El programa hizo amplio uso de las oportunidades que Nueva York y Washington, D.C. ofrecen como centros mundiales del periodismo y las comunicaciones digitales. UN واستفاد البرنامج كثيراً من الفرص التي تتيحها مدينتا نيويورك وواشنطن العاصمة باعتبارهما مركزين من مراكز الصحافة والاتصالات الرقمية في العالم.
    Ni la Organización ni los propios funcionarios se benefician de forma sistemática de las oportunidades que la movilidad debería brindarles. UN ولا تستفيد المنظمة ولا يستفيد الموظفون أنفسهم بطريقة منهجية من الفرص التي ينبغي أن يتيحها التنقل.
    Tenemos que animar a la gente a que no tenga miedo de las oportunidades que pueden asustarlos. TED نحن بحاجة لتشجيع الناس على ألا تخاف من الفرص التي قد تخوفهم.
    Esta tendencia afecta a todos los países, si bien algunas naciones, en particular algunos países en desarrollo, no han podido beneficiarse todavía de las oportunidades que ofrece, por ejemplo, para la reducción de la pobreza. UN وأثرها من هذه الناحية يمتد إلى جميع البلدان، وإن كانت بعض اﻷمم، وبعض البلدان النامية على وجه الخصوص، لم تستفد حتى اﻵن من الفرص التي تتيحها العولمة، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر.
    La insuficiencia de crédito puede dar lugar a que los pobres no puedan beneficiarse de las oportunidades que entraña un período inicial de aprendizaje o de alto riesgo. UN وفرص الوصول غير الكافية للائتمانات ربما تحول دون استفادة الفقراء من الفرص التي تنطوي على انقضاء فترة أولية تكتسب فيها المعرفة أو على مخاطرة كبيرة.
    Los ejemplos anteriores demuestran cómo la cabal explotación por parte de los países en desarrollo de las oportunidades que ofrece un rápido cambio tecnológico exige una fuerza laboral instruida e infraestructura física, sobre todo en el sector de las comunicaciones. UN إن الأمثلة السالفة توضح كيف أن استغلال البلدان النامية الكامل للفرص التي يفتحها التغير التكنولوجي السريع أمر يتطلب قوة عاملة متعلمة وبنية تحتية مادية، وخاصة في قطاع الاتصالات.
    España considera que Gibraltar se debe beneficiar plenamente de las oportunidades que ofrece la nueva Europa con el objetivo último de superar las anomalías históricas del pasado. UN وقال أن بلده يعتبر أنه ينبغي أن يستفيد جبل طارق من الفرص المتاحة إليه في أوروبا الجديدة، مع تحقيق الهدف الأساسي وهو التغلب على مواطن الشذوذ التاريخية التي كانت موجودة في السابق.
    La secretaría organizó varias misiones a esos países para sensibilizar a los responsables por la adopción de decisiones de las oportunidades que ofrece la Convención. UN ونظمت الأمانة عدة بعثات إلى هذه البلدان من أجل توعية صانعي القرارات فيها بالفرص التي تتيحها اتفاقية مكافحة التصحر.
    Resulta indispensable lograr una comprensión común de los objetivos que entrañe la iniciativa del Secretario General y de las oportunidades que brinda por medio del pacto mundial con la empresa. UN ولا بد أن تكون أهداف مبادرة الأمين العام من خلال الاتفاق العالمي مع الأعمال التجارية، والفرص التي تتيحها هذه المبادرة مفهومة لدى الجميع.
    Esa movilidad posibilitará que los jóvenes tomen conciencia de la diversidad y riqueza del mundo de la Comunidad de Habla Francesa, y estén mejor informados de las oportunidades que ofrece la Comunidad y, por lo tanto, que participen más activamente en ella. UN وسيتمكن الشباب من خلال هذا التنقل في البلدان الفرانكفونية من إدراك تنوعها وغناها ومن اﻹطلاع أكثر على الفرص التي تتيحها الجماعة الفرانكفونية وبالتالي من تحسين مشاركتهم فيها.
    La relación positiva existente entre educación de la mujer y renta depende, por supuesto, de las oportunidades que brinde el mercado laboral. UN وتتوقف العلاقة الإيجابية بين تعليم الإناث والدخل المكتسب، بلا ريب، على الفرص المتاحة في سوق العمل.
    En muchos ámbitos de actividad, la humanidad ya no puede prescindir de las oportunidades que nos brinda la tecnología espacial. UN وفي كثير من مجالات النشاط، أصبح الجنس البشري غير قادر بالفعل على الاستغناء عن الفرص التي تتيحها لنا تكنولوجيا الفضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus