Ahora tenemos que exigir el cumplimiento, a fin de proporcionar asistencia, independientemente de las fronteras, a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وعلينا اﻵن أن نستهدف إنفاذ هذه القوانين من أجل توفير المساعدة إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في أي مكان من العالم. |
El proyecto de Normas, vinculante o no, no había resuelto el problema de las violaciones de los derechos humanos por las empresas transnacionales. | UN | وقال إن مشروع القواعد، ملزماً كان أم غير ملزم، لم يحل مشكلة انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشركات عبر الوطنية. |
La impunidad continúa siendo motivo de preocupación, ya que las investigaciones de las violaciones de los derechos humanos no siempre se realizan prontamente. | UN | ولا تزال ظاهرة الإفلات من العقاب مدعاة للقلق، إذ أن التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان لا تتم دوما بشكل عاجل. |
La primera era una descripción de las violaciones de los derechos humanos cometidas bajo el régimen de Saddam Hussein durante el período 1979-2003. | UN | يتضمن الجزء الأول وصفاً لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل نظام صدام حسين في الفترة من 1979 إلى 2003. |
No existe ninguna prueba de que esté protegiendo de algún modo a sus ciudadanos de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ولا يوجد أي دليل على الإطلاق على أنها تقوم بأي طريقة ما بحماية مواطنيها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Lamentó la falta de consecuencias jurídicas respecto de las violaciones de los derechos del niño. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لا تترتب أي نتائج قانونية على انتهاكات حقوق الطفل. |
Se hacía además una breve reseña de la situación humanitaria imperante en Haití, así como de las violaciones de los derechos humanos que se seguían cometiendo. | UN | كما أورد لمحة مختصرة عن الحالة الانسانية السائدة في هايتي، وكذلك انتهاكات حقوق الانسان التي استمر ارتكابها فيها. |
Lamentablemente, no se da más que una idea incompleta de la multiplicidad y el carácter sistemático de las violaciones de los derechos humanos en Haití. | UN | ولا يعطي سوى فكرة غير كاملة مع اﻷسف عن كثرة انتهاكات حقوق اﻹنسان في هايتي وطابعها المنتظم. |
Esas cifras indican un aumento considerable de las violaciones de los derechos humanos notificadas después del regreso de la Misión, así como de la actividad de los observadores internacionales. | UN | وتشير هذه اﻷرقام الى زيادة كبيرة في انتهاكات حقوق اﻹنسان المعلن عنها منذ عودة البعثة ونشاط المراقبين الدوليين. |
La impunidad se ha convertido en Colombia en una causa de multiplicación y expansión de las violaciones de los derechos humanos y debe, en consecuencia, ser enfrentada con energía. | UN | إن اﻹفلات من العقاب تحول في كولومبيا الى سبب لتضاعف وانتشار انتهاكات حقوق اﻹنسان، ولذلك لا بد من مواجهته بحزم. |
Prevención de las violaciones de los derechos humanos, incluidos el alerta anticipado y los procedimientos urgentes | UN | منع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة |
Es preciso, pues, que el mecanismo de control de las violaciones de los derechos humanos se ajuste a procedimientos más objetivos y equitativos. | UN | ولذلك فإنه يجب أن تتبع آلية مراقبة انتهاكات حقوق الانسان إجراءات أكثر موضوعية وأكثر إنصافا. |
Como ha dicho el Relator Especial, la reducción de las violaciones de los derechos humanos en la región pasa necesariamente por un proceso de democratización en Serbia. | UN | وكما قال المقرر الخاص فإن الحد من انتهاكات حقوق اﻹنسان في المنطقة يقتضي بالضرورة عملية لتحويل صربيا الى بلد ديمقراطي |
El reconocimiento de la responsabilidad personal de los autores de exacciones es una de las claves de la prevención de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وقال إن اﻹقرار بالمسؤوليـة الشخصية لمرتكبي التجـاوزات هو أحـد العناصر الرئيسيـة لمنع انتهاكات حقوق الانساني. |
El desentenderse por completo de las violaciones de los derechos humanos y las atrocidades cometidas por las fuerzas croatas y musulmanas es el colmo del cinismo. | UN | ومن الظلم الشديد تجاهل انتهاكات حقوق اﻹنسان والفظائع التي ترتكبها القوات الكرواتية وقوات المسلمين. |
Cada vez más se considera la pobreza como causa y consecuencia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وهناك اتجاه متزايد إلى اعتبار الفقر سبباً لانتهاكات حقوق الإنسان ونتيجة لها في الوقت ذاته. |
La depuración étnica es la principal causa de las violaciones de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina. | UN | إن التطهير اﻹثني هو السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك. |
Es el colmo del cinismo el desentenderse por completo de las violaciones de los derechos humanos y las atrocidades cometidas por las fuerzas croatas y musulmanas. | UN | إن التجاهل التام لانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الكرواتية والمسلمة هو قمة السخرية. |
Esto constituiría un paso importante en la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن شأن هذا أن يشكل خطوة هامة في طريق مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب. |
Los medios de difusión también deberían esforzarse más por crear conciencia de las violaciones de los derechos del niño. | UN | كما ينبغي أن تبذل وسائط اﻹعلام مزيدا من الجهد لزيادة الوعي بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La prevención de las violaciones de los derechos humanos, ya sean masivas y sistemáticas o aisladas, interesa al conjunto de la comunidad internacional. | UN | فمنع وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، سواء كانت جماعية ومنتظمة أو فردية، أصبح شاغل المجتمع الدولي ككل. |
En esos momentos, el Centro se ocupó básicamente de las violaciones de los derechos humanos por las fuerzas de seguridad del régimen anterior a la independencia. | UN | ووجه المركز جل تركيزه حينذاك نحو ما كانت تقترفه قوات اﻷمن التي كانت موجودة قبل الاستقلال من انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
135. Las víctimas o sujetos pasivos de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales pueden ser grupos humanos o individuos. | UN | ٥٣١- ربما يكون الضحايا أو الفاعلون السلبيون لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجموعات بشرية أو أشخاصاً. |
Página Agravamiento de las violaciones de los derechos humanos y deterioro de la situación humanitaria en la República Árabe Siria | UN | تصاعد الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وتدهور الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية |
Estos factores han creado un nuevo clima de relativa tranquilidad y de esperanza caracterizado por una franca disminución de los abusos y de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وخلقت هذه العوامل مناخا جديدا من الطمأنينة واﻷمل النسبيين تميز بانخفاض صريح في التجاوزات وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
VII. Investigación y enjuiciamiento penales de las violaciones de los derechos | UN | سابعاً - التحقيقات الجنائية والملاحقة القضائية في حالات انتهاك حقوق الإنسان |
El Consejo reconoce que se ha reducido grandemente la incidencia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وهو يعترف بالانخفاض الكبير الذي طرأ على حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
El Relator Especial considera que muchas de las violaciones de los derechos humanos en las zonas en conflicto contravienen el derecho internacional humanitario. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن العديد من الانتهاكات لحقوق الإنسان في مناطق الصراع تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
:: Concienciación de las autoridades nacionales y locales y todas las partes pertinentes para que hagan frente a todas las violaciones durante los referendos y en el período posterior a ellos, mediante la celebración de reuniones mensuales y la denuncia de las violaciones de los derechos del niño | UN | :: الدعوة لدى السلطات الوطنية والمحلية وجميع الأطراف المعنية للتصدي لجميع الانتهاكات خلال فترة الاستفتاء وما بعد الاستفتاء من خلال عقد اجتماعات شهرية والإبلاغ عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال |