A este respecto, la Mesa también recomienda que se considere la posibilidad de limitar a 15 minutos la duración de cada declaración, y no hace falta decir que cuanto más cortas, mejor. | UN | وفي هذا الصدد يوصي المكتب كذلك، بالنظر في تحديد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة. وكلما قصر البيان كان ذلك أفضل. |
Además en su informe anterior el Relator Especial había manifestado su intención de limitar la lista de crímenes a aquéllos cuya inclusión en el Código recibiría amplio apoyo. | UN | وقد أشار المقرر في تقريره، من جهة أخرى، إلى نيته قصر القائمة على الجرائم التي يحظى إدراجها في المدونة بدعم واسع. |
La causa de este estancamiento era la política israelí de limitar el desarrollo de la economía mediante diversas medidas restrictivas. | UN | وأرجع ذلك إلى السياسات الاسرائيلية التي تهدف إلى الحد من نمو هذا الاقتصاد باتباع عدد من التدابير التقييدية. |
Asimismo, todo intento de limitar el número de miembros a un total inferior a 26 llevará a una representación insuficiente de los países en desarrollo y, por lo tanto, no constituirá una ampliación significativa del Consejo. | UN | وبالمثل، فإن المحاولات الرامية إلى تقييد الزيادة اﻹجمالية في عدد اﻷعضاء إلى ما مجموعه أقل من ٢٦ عضوا ستشكل تمثيلا ناقصا للبلدان النامية، ولن تؤدي إذن إلى توسيع مفيد للمجلس. |
La prensa nacional ve en ellos un deseo de limitar su libertad de expresión. | UN | وتنظر الصحافة المحلية إلى تلك الجهود على أنها محاولة لتقييد حريتها في التعبير. |
La decisión de la Secretaría de limitar el estacionamiento en el garaje de las Naciones Unidas había creado dificultades para todas las misiones. | UN | وقال إن قرار اﻷمانة العامة بتقييد وقف السيارات في مرآب اﻷمم المتحدة سبﱠب مضايقات لجميع البعثات. |
En cambio, si no se reunía esa información, ello equivaldría a una decisión a priori de limitar la aplicación del principio al marco actual. | UN | ومع ذلك، فإنه إذا لم تجمع هذه المعلومات، فسيكون ذلك بمثابة قرار مسبق بقصر تطبيق المبدأ على اﻹطار الحالي. |
Con el fin de limitar la documentación, los estados financieros relativos a cada fondo fiduciario de las Naciones Unidas se han excluido de los estados de cuentas publicados. | UN | وحرصا على الحد من الوثائق، أدرجت البيانات المالية المتعلقة بكل صندوق استئماني تابع لﻷمم المتحدة في الحسابات المنشورة. |
Por tanto, la solución adoptada por los jueces ha sido la de limitar la extensión de la presentación de la fiscalía y pedir a ésta que se centre en las vistas en la parte más importante del asunto. | UN | وبالتالي، يتمثل الحل بالنسبة للقضاة في تقييد مدة مرافعة الادعاء وطلب تركيزه في المحاكمة على الجزء الأقوى من حججه. |
Su delegación apoyaba el texto de la opción 2 a fin de limitar el derecho de reembargo a circunstancias específicas y claramente definidas. | UN | وأعلن تأييد وفده للنص البديل ٢ بغية قصر أي حق في تكرار الحجز على ظروف محددة ومعرﱠفة بوضوح. |
La delimitación artificial y los criterios selectivos y compartimentados que tratan de limitar estas cuestiones a la denominada Asia meridional carecen de sentido. | UN | والتعيين الاصطناعي للحدود والنهج الانتقائية والتجزيئية التي تحاول قصر هذه المسائل على " جنوب آسيا " إنما هي نهج معيبة. |
A menudo se observa que dicho modelo trata de limitar la cooperación a la prestación de asesoramiento, a una acción de promoción y de supervisión. | UN | ومن الملاحظ، في حالات كثيرة، أن هذا النهج يحاول قصر هذا التعاون على المشورة والدعوة والرصد. |
Ucrania y algunos otros miembros de la comunidad internacional, han reconocido la necesidad de limitar la proliferación de las minas terrestres. | UN | وتدرك أوكرانيا وبعض الدول اﻷخرى اﻷعضاء في المجتمع الدولي الحاجة إلى الحد من انتشار اﻷلغام البرية. |
A pesar de ello, es posible que los intentos de limitar dicho comercio no reciban un apoyo universal. | UN | غير أن المحاولات الرامية إلى الحد من تلك التجارة قد لا تحظى بقبول عام. |
Sin embargo, según entiende el orador, la propuesta del representante del Reino Unido no tenía la finalidad de limitar ese alcance, sino de evitar el peligro de una interpretación excesivamente amplia. | UN | غير أنه وفقا لما فهمه، لا يرمي اقتراح المملكة المتحدة إلى تقييد ذلك النطاق، بل إلى تجنب خطر التفسير المفرط في العمومية. |
Esto lo tomamos nosotros como un intento de limitar un derecho voluntario y soberano y de imponer obligaciones a la India sin su consentimiento. | UN | وننظر إلى هذا الاجراء علــــى أنـــــه محاولة لتقييد حق سيادي طوعي لفرض التزامات على الهند دون موافقتها. |
Además, según el informe, el intento de limitar el crecimiento de la población árabe restringiendo la construcción de viviendas había fracasado en gran parte. | UN | وأضاف التقرير أن محاولة خفض السكان العرب بتقييد حركة المباني فشلت إلى حد كبير. |
Apoyamos la posición alternativa del Movimiento No Alineado de limitar de momento la ampliación del número de miembros a la categoría de miembros no permanentes. | UN | إننا نؤيد الموقف المتروي لحركة عدم الانحياز بقصر زيادة أعضاء المجلس في الفئة غير الدائمة في الوقت الحالي. |
Con el fin de limitar la documentación, los estados financieros relativos a cada fondo fiduciario de las Naciones Unidas se han excluido de los estados de cuentas publicados. | UN | وحرصا على الحد من الوثائق، أدرجت البيانات المالية المتعلقة بكل صندوق استئماني تابع لﻷمم المتحدة في الحسابات المنشورة. |
Es vital concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos a fin de limitar la proliferación horizontal y vertical y la fabricación de nuevas armas nucleares y de garantizar que nuestro planeta sea más seguro y pacífico. | UN | ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أساسية في تقييد الانتشار اﻷفقي والرأسي على السواء وزيادة تطوير اﻷسلحة النووية وفي ضمان اﻷمن والسلام على كوكبنا. |
Si aun así la Subcomisión no pudiera cumplir el calendario, se examinaría la posibilidad de limitar aún más el tiempo de las intervenciones. | UN | وإذا تعذر على اللجنة الفرعية تدارك التأخير، يمكن تصور المزيد من تقييد وقت الكلام. |
A consecuencia de ello, muchos países se han percatado de la necesidad de limitar la responsabilidad de los servicios de información. | UN | ونتيجة لذلك، رأى العديد من البلدان أن من الضروري وضع حدود لمسؤولية مقدمي خدمات المعلومات. |
La ausencia de tales políticas entraña el riesgo de limitar a la mujer a unas cuantas profesiones y de aumentar la segregación ocupacional. | UN | ومن شأن عدم وجود مثل هذه السياسات أن يؤدي إلى حصر المرأة في مهن قليلة، وتفاقم التمييز المهني ضد المرأة. |
Según la fuente, ciertas enmiendas tienen el efecto de limitar el acceso de los abogados defensores a ciertos documentos importantes. | UN | وأفاد المصدر بوجود تعديلات معينة تسفر عن تقييد اطلاع محامي الدفاع على الوثائق الهامة. |
Una ligera mayoría se mostró partidaria de limitar el alcance del convenio a la zona económica exclusiva, para lo que alegaron, entre otras cosas, que la ampliación, con carácter obligatorio, al mar territorial obligaría a los Estados ribereños a entablar consultas sobre la remoción de restos de naufragio, lo que es incompatible con los derechos soberanos que la Convención reconoce a dichos Estados. | UN | وفضلت أغلبية طفيفة حصر نطاق الاتفاقية على المنطقة الاقتصادية الخالصة، متحججة، في جملة أمور، بأن توسيع النطاق بشكل إجباري إلى البحر الإقليمي سيتطلب من الدول الساحلية التشاور بشأن إزالة الحطام، وهو ما يتنافى والحقوق السيادية للدولة الساحلية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Esto representaba una desviación de la obligación de la Parte establecida en el Protocolo de limitar su consumo de tetracloruro de carbono a no más del 15% de su consumo básico de esa sustancia, a saber 0,4 toneladas PAO. | UN | ويمثل ذلك انحرافاً عن التزام الطرف بموجب البروتوكول بأن يقصر استهلاكه من رابع كلوريد الكربون على ما لا يتجاوز 15 في المائة من مستوى خط الأساس البالغ 0.4 طن بدالة استنفاد الأوزون. |