Permite el logro de los derechos humanos en las esferas económica y social en vez de limitarse a proclamarlos. | UN | وهي تمكن من إعمال حقوق الإنسان في المجال الاقتصادي والاجتماعي بدلا من مجرد إعلان تلك الحقوق. |
Uno de los casos del Uruguay es muy antiguo; la oradora se pregunta si el Comité no podría sugerir la concesión de una indemnización efectiva en lugar de limitarse a enviar un recordatorio. | UN | وأضافت أن ثمة قضية قديمة جداً في أورواغواي؛ وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كان ينبغي للجنة أن تقترح منح تعويضات فعلية بدلاً من مجرد إرسال رسالة تذكير. |
Un gran número de proyectos tiene por objeto revisar los programas y libros de texto existentes o crear otros nuevos de modo que se ofrezcan imágenes positivas en vez de limitarse a prohibir las negativas. | UN | ويهدف سيل لا نهاية له من المشاريع إلى مراجعة البرامج والكتب الدراسية القائمة أو وضع برامج وكتب جديدة بما يمكن من عرض صور إيجابية بدلا من مجرد حظر الصور السلبية. |
El programa para las personas desplazadas tiene un enfoque integral, en lugar de limitarse a prestar asistencia, como en el pasado. | UN | واشتمل برنامج الأشخاص المشردين على نهج كلي بدلاً من الاكتفاء بتقديم المساعدة كما كان عليه الأمر في الماضي. |
Ello entraña formar, entrenar, aconsejar y asesorar a la policía local y a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en lugar de limitarse a observar. | UN | ويشمل ذلك تدريب الشرطة المحلية وسلطات إنفاذ القانون وتوجيهها وإرشادها وإسداء المشورة لها بدلا من الاقتصار على المراقبة. |
En esta perspectiva, el aparentemente insoluble conflicto entre las generaciones, que sería el resultado de limitarse a trasladar recursos de las pensiones a los servicios de apoyo para jóvenes que buscan empleo, puede hallar nuevas soluciones. | UN | ومن هذا المنظور يمكن إيجاد حلول للنزاع بين اﻷجيال، الذي لا يجد حلا فيما يبدو، والذي قد ينجم عن مجرد نقل الموارد من المعاشات التقاعدية لدعم الخدمات المقدمة للباحثين عن عمل من الشباب. |
La universalización de la Convención se facilitaría enormemente mediante los contactos personales, en lugar de limitarse a la correspondencia postal. | UN | ويمكن الاستعانة بالاتصالات الشخصية، عوضاً عن الاكتفاء بالمراسلات البريدية، لكونها تيسر إلى حد بعيد تحقيق عالمية الاتفاقية. |
En otras palabras, debía fomentar la adopción de medidas tendientes a crear condiciones de paz en lugar de limitarse simplemente al mantenimiento de la paz. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي تعزيز جهوده صوب صنع السلام بدلا من مجرد حفظ السلام. |
Se trata de una modificación muy importante, puesto que obliga al Estado a promover el cambio en vez de limitarse a garantizar el derecho al cambio. | UN | وهذا تغير بالغ الأهمية، بمعنى أنه يقضي بأن تعزز الدولة التغيير بدلاً من مجرد ضمان الحق في التغيير. |
Sería también útil que en sus informes reseñen los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones, en vez de limitarse simplemente a enumerar las actividades. | UN | وسيكون من المفيد أيضا، عند الإبلاغ، أن تتناول إن أمكن التقدم المحرز في عملية تنفيذ التوصيات، بدلا من مجرد عدِّ الأنشطة. |
El UNFPA siguió registrando las transacciones de adquisición mediante la inclusión del costo de los bienes como ingresos y gastos, en lugar de limitarse a registrar los honorarios percibidos. | UN | وواصل المجلس تسجيل معاملات المشتريات بإدراج تكلفة السلع كإيرادات ونفقات، بدلا من مجرد تسجيل الرسوم المحصلة. |
Se pregunta, en consecuencia, por qué al OOPS, en lugar de limitarse simplemente a ayudar a esos refugiados a sobrevivir, no los ha ayudado a volver a su patria y por qué se ha ejercido semejante oposición a esa decisión de los refugiados. | UN | ولهذا فإنه يتساءل عن السبب في عدم قيام اﻷونروا، بدلا من مجرد مساعدة أولئك اللاجئين على البقاء، بمساعدتهم في العودة إلى ديارهم وعن السبب في معارضة قرارهم في العودة. |
Cincuenta años después del establecimiento de la Organización, se necesita imaginación para hallar fórmulas nuevas en vez de limitarse a extender viejos privilegios a nuevos países. | UN | واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى. |
Cincuenta años después del establecimiento de la Organización, se necesita imaginación para hallar fórmulas nuevas en vez de limitarse a extender viejos privilegios a nuevos países. | UN | واﻵن وقد انقضت خمسون عاما على إنشاء المنظمة، يستلزم اﻷمر جهدا إبداعيا التماسا لصيغ جديدة بدلا من مجرد توسيع نطاق الامتيازات السالفة لتشمل بلدان أخرى. |
Se propuso que la Secretaría se esforzara por definir métodos para reunir información y textos legales en lugar de limitarse a enviar peticiones a los Estados en forma de notas verbales. | UN | واقترح بأن تبذل اﻷمانة العامة الجهود لاستبانة طرق جمع المعلومات والنصوص القانونية بدلا من مجرد توجيه طلبات الى الدول على شكل مذكرات شفوية. |
Se propuso que la Secretaría se esforzara por definir métodos para reunir información y textos legales en lugar de limitarse a enviar peticiones a los Estados en forma de notas verbales. | UN | واقترح بأن تبذل اﻷمانة العامة الجهود لاستبانة طرق جمع المعلومات والنصوص القانونية بدلا من مجرد توجيه طلبات الى الدول على شكل مذكرات شفوية. |
Ese mecanismo motivaría a los agricultores a producir más y mejor en lugar de limitarse a consumir sus propios productos. | UN | ومن شأن هذه الآلية أن تحفز المزارعين لكي ينتجوا أكثر وأحسن بدلا من الاكتفاء باستهلاك منتجاتهم. |
También deben examinar todas las causas profundas del problema, en lugar de limitarse a tratar sus síntomas. | UN | ويجب عليها أيضا تقصي الأسباب الجذرية للمشكلة بدلا من الاكتفاء بمعالجة الأعراض. |
Por otra parte, en lugar de limitarse a una visión reduccionista de la participación, los Estados deben superar obstáculos como el analfabetismo, el idioma, o la cultura. | UN | ومن جهة أخرى، فعلى الدول، بدلاً من الاقتصار على رؤية سلبية للمشاركة، أن تزيل العقبات المتعلقة بالأمية واللغة والثقافة. |
Así pues, los gobiernos deben tomar parte activa en la ejecución de la política de desarrollo en el plano regional, a fin de influir en los movimientos del mercado, en lugar de limitarse a reaccionar a su imprevisibilidad. | UN | ولهذا، يتعين على الحكومات أن تشارك على نحو فعال في إعمال السياسات الإنمائية على الصعيد الإقليمي من أجل التأثير في العوامل المتقلبة المحركة للسوق عوضا عن مجرد التأثر بها. |
Las cárceles están gravemente superpobladas, lo que perjudica la salud de los presos, que viven en celdas congestionadas, y menoscaba la capacidad del Departamento de ofrecer actividades de rehabilitación y recurrir a métodos de seguridad dinámicos en lugar de limitarse a contener a los presos. | UN | فالسجون شديدة الاكتظاظ، مما يلحق ضرراً كبيراً بصحة السجناء الذين يعيشون في زنزانات مزدحمة، ويؤثر كثيراً أيضاً على قدرة تلك الإدارة على توفير أنشطة إعادة التأهيل وعلى الاتكال أكثر على الأساليب الأمنية الدينامية عوضاً عن الاكتفاء بضبط السجناء. |
Si se perdía esa dimensión, el derecho al desarrollo corría el peligro de limitarse a la aplicación de programas de desarrollo en un contexto de derechos humanos. | UN | وإذا ما اختفى البعد الدولي للحق في التنمية، فإن هذا الحق يتعرض لخطر التحول إلى مجرد تنفيذ للبرامج الإنمائية ضمن إطار لحقوق الإنسان. |
En términos generales, el informe tiene que ser más concreto en lo tocante a las medidas efectivamente tomadas, en lugar de limitarse a decir que las leyes han sido revisadas y que se han hecho esfuerzos por mejorarlas. | UN | وقالت على وجه العموم إن التقرير يلزمه أن يحدد بمزيد من الدقة التدابير الفعلية المتخذة بدلا من أن يكتفي بالإشارة إلى أنه قد تم استعراض القوانين وبذل الجهود لتحسينها. |
En su opinión, es importante que la nota sirva de instrumento para que las autoridades nacionales tengan acceso al potencial de algunos de los organismos más especializados y para que utilicen también una perspectiva regional, en vez de limitarse a un enfoque exclusivamente nacional. | UN | وكان من المهم في نظرها، أن تستخدم مذكرة الاستراتيجية القطرية كأداة لتمكين السلطات الوطنية من الحصول على امكانيات بعض الوكالات اﻷكثر تخصصا، باستخدام منظور إقليمي كذلك، بدلا من اقتصارها على نهج قطري مجرد. |
Aunque en el texto de esas reclamaciones no hay ninguna indicación de que la intervención haya de limitarse a esos casos, no cabe duda de que es en ellos cuando es más necesaria. | UN | وبينما لا توجد أية إشارة في صيغة هذه المطالبات إلى حصر التدخل بهذه الحالات، لا يوجد شك في أن ضرورة التدخل تكون على أشدها في هذه القضايا. |
De ahí que sea también importante que el informe anual del Consejo de Seguridad contenga una evaluación sustantiva de la labor de los Comités de Sanciones, en lugar de limitarse a ofrecer una enumeración factual de las resoluciones y declaraciones presidenciales adoptadas en materia de sanciones o sobre medidas coercitivas impuestas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | ومن هنا، فمن المهم أيضا أن يعطي التقرير السنوي لمجلس اﻷمن تقييما موضوعيا ﻷعمال لجان الجزاءات بدلا من تقديم مجرد سرد وقائعي للقرارات والبيانات الرئاسية المعتمدة فيما يتعلق بالجزاءات أو التدابير القسرية المفروضة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |