En Sri Lanka ningún grupo reivindica la responsabilidad de los actos de violencia a menos que se trate de una batalla campal. | UN | وفي سري لانكا لا يعلن أحد مسؤوليته عن أي عمل من أعمال العنف لا يرقى إلى مستوى معركة ضارية. |
No obstante, no resuelve en realidad la cuestión de los actos de violencia cometidos por insurgentes en conflictos armados no internacionales. | UN | ولكن النص التوافقي لا يقدم حلاً فعلياً لمسألة أعمال العنف التي يرتكبها المتمردون في النـزاعات المسلحة غير الدولية. |
En este sentido, la Unión Europea expresa su grave inquietud ante el aumento sin precedentes de los actos de violencia perpetrados por los insurgentes. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء الارتفاع غير المسبوق في أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون. |
Documento de trabajo sobre la tipificación como delito de los actos de violencia sexual grave, su investigación y procesamiento | UN | ورقة العمل بشأن تجريم أفعال العنف الجنسي الخطير والتحقيق فيها والمقاضاة عليها |
Además, las autoridades policiales no siempre prestan la debida atención a desvelar los motivos reales de los actos de violencia. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تولي سلطات الشرطة دائما الاعتبار الواجب لكشف الدوافع الحقيقية وراء أعمال العنف تلك. |
El Gobierno estableció comisiones para investigar las causas de los actos de violencia. | UN | وأنشأت الحكومة لجاناً للتحقيق في الأسباب الكامنة وراء أعمال العنف هذه. |
El Gobierno de Sudáfrica tiene la responsabilidad gubernamental y moral de llevar ante la justicia a los responsables de los actos de violencia. | UN | وتقع على حكومة جنوب افريقيا مسؤولية حكوميــة وأدبية عن تسليم المسؤولين عن أعمال العنف للعدالة. |
Las diferencias políticas y la reanudación de los actos de violencia entre las facciones y dentro de algunas de ellas han prácticamente detenido el proceso de desarme. | UN | وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي. |
529. El mismo testigo aportó más información al Comité Especial acerca de los actos de violencia perpetrados por los colonos: | UN | ٥٢٩ - وقـدم نفس الشاهـد إلى اللجنـة الخاصـة مزيدا من المعلومات عــن أعمال العنف التي يقترفها المستوطنون: |
Según las autoridades croatas de Bosnia en la localidad, un alto porcentaje de los actos de violencia perpetrados en Mostar occidental son imputables a bandas no controladas. | UN | وصرحت سلطات كروات البوسنة المحلية بأن جزءا كبيرا من أعمال العنف في غربي موستار قامت بها عصابات غير خاضعة للسيطرة. |
Cabe observar, que en la mayoría de estos campamentos están refugiados tanto las víctimas de los actos de violencia, como algunos de sus autores. | UN | وجدير بالملاحظة أن هذه المعسكرات تأوي ضحايا أعمال العنف وبعض مرتكبي هذه اﻷفعال. |
Las diferencias políticas y la reanudación de los actos de violencia entre las facciones y dentro de algunas de ellas han prácticamente detenido el proceso de desarme. | UN | وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي. |
También se basó en nuestra preocupación por la continuación de los actos de violencia y el empleo de la fuerza, que acarrean la pérdida de vidas, especialmente de gente inocente. | UN | وكان يرتكز أيضا على قلقنا من استمرار أعمال العنف واستخدام القوة مما أفضى إلى فقدان اﻷرواح، وبخاصة أرواح الناس اﻷبرياء. |
La mayoría de los actos de violencia criminal con participación de jóvenes alemanes de extrema derecha han tenido lugar en Berlín Este. | UN | وإن أغلب أعمال العنف الاجرامي التي اتهم فيها شبان ألمان من أقصى اليمين قد حدثت في برلين الشرقية. |
La preocupación principal del Comité es la continuación de los actos de violencia y las matanzas entre personas de origen étnico diferente en Burundi. | UN | ٥٦٩ - يشكل استمرار أعمال العنف والقتل بين أفراد ينتمون إلى أصول عرقية مختلفة في بوروندي مصدر القلق الرئيسي للجنة. |
Documento de trabajo sobre la tipificación como delito de los actos de violencia sexual grave, su investigación y procesamiento: proyecto de decisión | UN | ورقة عمل عن تجريم أفعال العنف الجنسي الخطير والتحقيق فيها والمقاضاة عليها: مشروع مقرر |
Especial importancia reviste la necesidad de poner fin a la impunidad de los actos de violencia sexual, comprendida la violación. | UN | ومما يعتبر ذا أهمية خاصة الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لأعمال العنف الجنسي، بما فيها الاغتصاب. |
Localización de los actos de violencia sexual | UN | الأماكن التي تحدث فيها حالات العنف القائم على الجنس |
Esos Estados son tan culpables de los actos de violencia como los propios agresores, y es preciso que asuman esa responsabilidad. | UN | وهي تتحمل المسؤولية عن العنف دون أن ينقص ذلك من مسؤولية الفاعلين أنفسهم، الذين ينبغي أن يناقشوا الحساب. |
Sin embargo, las consecuencias nefastas de los actos de violencia contra la mujer, sobre todo la violencia en el seno de la familia, eran lo suficientemente graves y sistemáticas para asimilarse a las prácticas tradicionales que exigían una acción concertada a nivel nacional. | UN | غير أن العواقب الضارة لأفعال العنف ضد المرأة، لا سيما العنف داخل الأسرة، تعتبر مشاكل خطيرة وشائعة بدرجة تكفي لإقرانها بالممارسات التقليدية التي تتطلب عملاً متضافراً على الصعيد الوطني. |
La Unión Europea ha tomado conocimiento con consternación de los actos de violencia cometidos recientemente contra la población serbia de Kosovo. | UN | أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما بسخط أحداث العنف التي جدت مؤخرا والتي استهدفت السكان الصرب في كوسوفو. |
En Kivu del Norte y Kivu del Sur, así como en las provincias de Ecuador, Kasai Oriental y Kasai Occidental, Bandundu y Kinshasa, se ha observado un aumento en la incidencia de los actos de violencia sexual cometidos por civiles. | UN | ولوحظت زيادة في حوادث العنف الجنسي بواسطة المدنيين في كل من كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية فضلا عن مقاطعات الاستوائية وكاساي الغربية والشرقية وباندوندو وكينشاسا. |
c) Protejan a los niños que denuncien abusos, teniendo en cuenta expresamente el riesgo de represalias, incluso apartando a los presuntos responsables de los actos de violencia o maltrato contra niños de todo puesto que entrañe control o poder directo o indirecto sobre los denunciantes, los testigos y sus familias y sobre quienes realizan la investigación; | UN | (ج) حماية الأطفال الذين يبلغون عن الاعتداء عليهم، خاصة مع مراعاة مخاطر الانتقام منهم، على نحو يشمل إبعاد كل من يزعم تورطه في أعمال عنف أو إساءة معاملة ضد الأطفال من أي موقع تكون له فيه سيطرة أو سلطة، مباشرة أو غير مباشرة، على مقدمي الشكاوى والشهود وأسرهم، علاوة على القائمين على التحقيقات؛ |
:: Debate acerca de las investigaciones y el enjuiciamiento de los actos de violencia o de los incidentes con resultado de muerte en que las víctimas son periodistas, trabajadores de los medios de comunicación y personal asociado | UN | :: مناقشة التحقيقات والملاحقات القضائية المتعلقة بأعمال العنف والحوادث التي تسفر عن خسائر بشرية ويكون من بين ضحاياها صحفيون وعاملون في وسائط الإعلام وأفراد مرتبطون بهم؛ |
Irónicamente, la resolución se ha aprobado en momentos en que se registra un pronunciado aumento de los actos de violencia perpetrados por los serbios contra la población bosnia, se reanuda el estrangulamiento de Sarajevo y se intensifican las campañas de depuración étnica en Banja Luka, Bijeljina y Prejedor. | UN | ومن المفارقات أنه اتخذ في وقت يشهد تصاعدا حادا في العنف الذي يرعاه الصرب ضد الشعب البوسني، ويشهد كذلك تجدد العمل على خنق سراييفو، واشتداد حملات التطهير العرقي في بانيا لوكا وبييليينا وبريدور. |
Tiene presente que no se han investigado a fondo varios casos en que los autores de los actos de violencia son conocidos de la policía o de las fuerzas armadas. | UN | وهو يعي أنه لم يتم إجراء تحقيقات مستفيضة في حالات عديدة يُعرف فيها أن مرتكبي أفعال عنف هم من أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
Tomando nota de las políticas y medidas discriminatorias contra la población de origen albanés y de los actos de violencia cometidos contra esa población en Kosovo, | UN | واذ تلاحظ كذلك السياسات والتدابير التمييزية، وأعمال العنف التي ترتكب بحق اﻷشخاص ذو اﻷصل اﻷلباني في كوسوفو، |
Singapur señaló que la frecuencia de los actos de violencia contra las trabajadoras migratorias es muy baja, mientras que Kuwait y República Árabe Siria indicaron que podía haber casos aislados, aunque infrecuentes, de maltrato de dichas mujeres, pero que no existían estadísticas oficiales sobre ellos. | UN | وأوضحت سنغافورة أن نسبة حدوث العنف ضد العاملات المهاجرات متدنية للغاية، في حين لاحظت الكويت والجمهورية العربية السورية أنه ربما تكون هناك حالات منعزلة ولكنها نادرة من حالات إساءة معاملة هؤلاء النساء، على أنه لا توجد إحصاءات رسمية فيما يتعلق بهذه الحالات. |
Profundamente preocupada por la peligrosa situación que se ha creado en el territorio ocupado a raíz de los actos de violencia cometidos por los colonos israelíes ilegales armados, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات العنيفة التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة، |