Cuestión de la responsabilidad de los ataques contra el personal de las Naciones Unidas y personal conexo y medidas para que se someta a juicio a los responsables de esos ataques | UN | مسألة المسؤولية عن الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها والتدابير التي تتخذ لضمان تقديم المسؤولين عن هذه الهجمات للعدالة |
Hemos constatado un aumento sin precedentes de los ataques contra el personal de socorro y del número de víctimas, y en varios países las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales se han visto obligadas a suspender sus operaciones. | UN | لقد شهدنا زيادة غير مسبوقة في الهجمات على العاملين في مجال الإغاثة وفي عدد الخسائر، كما أُجبرت الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على تعليق عملياتها في بلدان مختلفة. |
Por ello celebramos con beneplácito la inclusión de un nuevo tema en el programa que propuso la delegación de Nueva Zelandia, titulado " Cuestión de la responsabilidad de los ataques contra el personal de las Naciones Unidas y personal conexo y medidas para que se someta a juicio a los responsables de esos ataques " . | UN | ولذلك فإننا نرحب، مخلصين، بادراج بند جديد في جدول اﻷعمال، كما اقترح وفد نيوزيلندا، يتعلق بمسألة المسؤولية عن الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد المرتبطين بها، والتدابير التي تكفل تقديم المسؤولين عن تلك الهجمات الى العدالة. |
Durante los últimos 12 meses se ha producido una gran intensificación de los ataques contra el personal civil y militar de las Naciones Unidas. | UN | ٧٥ - وشهدت الـ ١٢ شهرا اﻷخيرة تصاعدا مثيرا في الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة، المدنيين والعسكريين على السواء، وقائمة الخسائر البشرية بادية للعيان. |
El súbito aumento de los ataques contra el personal de las Naciones Unidas subraya la necesidad de que la comunidad internacional se ocupe eficazmente y con urgencia de ese grave problema. | UN | وأكدت الزيادة الحادة في الهجمات ضد موظفي اﻷمم المتحدة الحاجة الى قيام المجتمع الدولي بالتصدي لهذه المشكلة الخطيرة بصورة فعالة وعاجلة. |
Aunque en las estimaciones de gastos no se habían previsto créditos para equipo diverso y equipo de fortificación de campaña, las hostilidades y la intensificación de los ataques contra el personal de la misión originaron necesidades relativas a esas partidas. | UN | ٣٤ - ورغم أن تقديرات التكاليف لم تتضمن اعتمادات لمعدات متنوعة، ولمعدات الدفاع الميداني، فإن الاحتياجات لهذه اﻷصناف نجمت عن أعمال القتال وزيادة عمليات الهجوم على أفراد البعثة. |
La Corte puede desempeñar un papel importante en cuanto a llevar ante la justicia a los responsables de los ataques contra el personal humanitario y poner fin a la impunidad respecto de dichos actos. | UN | والمحكمة يمكن أن تؤدي دوراً هاماً في تقديم المسؤولين عن الهجمات ضد الموظفين العاملين في المجال الإنساني للمحاكمة، وأن تساعد في إنهاء الإفلات من العقاب بالنسبة لتلك الأعمال. |
La gravedad y magnitud del drástico aumento de los ataques contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado ha sido subrayado no sólo por el Secretario General, sino también por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وشدد اﻷمين العام وكذلك مجلس اﻷمن والجمعية العامة على خطورة وحجم الزيادة الهائلة في الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
Esa cuestión resulta más urgente debido a la creciente violación de las normas internacionales humanitarias y al aumento de los ataques contra el personal humanitario. | UN | وقال إن هذه مسألة عاجلة، بالنظر إلى الاتجاه الذي ساد مؤخرا بتدني احترام المعايير الإنسانية الدولية وتزايد الهجمات على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية. |