Además, los derechos no sólo se enumeran, como pasaba anteriormente, sino que se garantiza su respeto; esta garantía incluye la protección por ley de los derechos de los ciudadanos. | UN | وأكثر من ذلك، أنه لم يقتصر على ذكر هذه الحقوق، كما كان الحال سابقا؛ بل إن احترامها مكفول، وتشمل الضمانات الحمايـــة بموجب قانون حقوق المواطنين. |
En Nicaragua, las conversaciones de alto nivel entre el Gobierno y los países vecinos habían abordado la protección de los derechos de los ciudadanos nicaragüenses. | UN | وفي نيكاراغوا، تركزت المناقشات الحكومية الرفيعة المستوى مع البلدان المجاورة على حماية حقوق المواطنين النيكاراغويين. |
Se está redactando un Programa de Acción Nacional para la protección de los derechos de los ciudadanos. | UN | ويجري حاليا وضع خطة عمل وطنية لحماية حقوق المواطنين. |
En esa resolución se incluyen normas de garantía de los derechos de los ciudadanos frente a la policía, así como medidas para la formación de estos últimos. | UN | ويتضمن القرار ضمانات لحقوق المواطنين إزاء الشرطة وتدابير لتدريب موظفي الشرطة. |
Ahora bien, en el artículo 31 de la Constitución de Camboya sólo se habla de los derechos de los ciudadanos jemeres. | UN | والواقع أن المادة 31 من دستور كمبوديا لا تتناول سوى حقوق المواطنين الخمير. |
Para facilitar la realización de los derechos de los ciudadanos en la esfera del empleo, se puntualizan en la Constitución medios y arbitrios para refrenar el desempleo. | UN | ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، يعرض الدستور سبل ووسائل الحدّ من البطالة. |
El informe constituía un importante instrumento para el Gobierno, cuyos principales objetivos incluían la reducción de la pobreza y el fortalecimiento de los derechos de los ciudadanos. | UN | ويوفر التقرير أداة هامة للحكومة الحالية التي من بين أهدافها الأساسية الحد من الفقر وتعزيز حقوق المواطنين. |
Para ello se requiere el estado de derecho, un poder judicial independiente y el respeto de los derechos de los ciudadanos, incluso el de escoger a sus propios representantes. | UN | وهذا يتطلب سيادة القانون واستقلال القضاء واحترام حقوق المواطنين بما فيها حقهم في اختيار ممثليهم. |
Para facilitar la realización de los derechos de los ciudadanos en la esfera del empleo, se puntualizan en la Constitución medios y arbitrios para refrenar el desempleo. | UN | ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، يعرض الدستور سبل ووسائل الحدّ من البطالة. |
Estas condiciones están garantizadas por una ley que penaliza cualquier violación de los derechos de los ciudadanos por motivos étnicos. | UN | وهذه الفرص مكفولة بواسطة القانون، الذي يعاقب على جميع انتهاكات حقوق المواطنين كأفعال جنائية. |
Ello dificulta el proceso de desarrollo socioeconómico de la región autónoma, lo que constituye una violación más de los derechos de los ciudadanos. | UN | وهكذا، يصبح من الصعب تحقيق عملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية الشاملة، الأمر الذي يزيد من انتهاك حقوق المواطنين. |
La adhesión a un partido político es voluntaria y emana de los derechos de los ciudadanos a asociarse en organizaciones con fines políticos semejantes. | UN | وتعد عملية الانضمام إلى الأحزاب السياسية عملية طوعية وتنبع من حقوق المواطنين في الانضمام إلى المنظمات التي تشاطرهم أهدافهم السياسية. |
La gratuidad de los gastos del requerimiento y del procedimiento es una garantía suplementaria en favor de la promoción y protección de los derechos de los ciudadanos. | UN | وتُعدُّ مجانية الاتصال والإجراءات ضمانةً أخرى لحماية وتعزيز حقوق المواطنين. |
Junta Central de Supervisión de la Protección de los derechos de los ciudadanos | UN | المجلس المركزي للإشراف بغرض حماية حقوق المواطنين |
Las quejas se referían a la conducta de los funcionarios, soborno y violaciones de los derechos de los ciudadanos. | UN | وكانت الشكاوى تتعلق بسلوك الموظفين وتلقي الرشوة وانتهاك حقوق المواطنين. |
Para facilitar la realización de los derechos de los ciudadanos en la esfera del empleo, la Constitución establece los medios y formas de reducir el desempleo. | UN | ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، ينص الدستور على سبل ووسائل الحدّ من البطالة. |
Se llevan a cabo medidas progresivas para garantizar la independencia del poder judicial y aumentar la eficacia de la protección judicial de los derechos de los ciudadanos. | UN | وتنفذ تدريجيا التدابير الرامية إلى كفالة استقلال السلطة القضائية وتحسين كفاءة الحماية القضائية لحقوق المواطنين. |
Es preciso hallar nuevos medios de hacer frente a las violaciones sistemáticas de los derechos de los ciudadanos a reunirse. | UN | وتدعو الحاجة إلى إيجاد طُرق جديدة لمعالجة الانتهاكات المنهجية لحقوق المواطنين في التجمع. |
Interviene en los casos de violación de los derechos de los ciudadanos o de corrupción en los servicios públicos. | UN | وهو يتدخل في حال المساس بحقوق المواطنين أو حال وجود فساد في الدوائر العامة. |
Éstas pueden incluir, entre otras, las injusticias sociales, la falta de equidad política, la distribución desigual de los recursos y la violación de los derechos de los ciudadanos. | UN | وقد تشمل هذه اﻷسباب، في جملة أمور، الظلم الاجتماعي واللاإنصاف السياسي والتوزيع غير المنصف للموارد وانتهاك حقوق المواطن. |
:: Crear un mecanismo global respetuoso del Estado de derecho y de los derechos de los ciudadanos. | UN | :: خلق بيئة عالمية تحترم حكم القانون وحقوق المواطنين. |
En efecto, el incumplimiento por el Gobierno de las órdenes de los tribunales destruye las bases que tienen los abogados para la defensa de los derechos de los ciudadanos de Nigeria que el Gobierno está tratando ahora de proteger mediante esta acción... | UN | والواقع أن عصيان الحكومة ﻷوامر المحكمة يدمر اﻷساس الذي يمكن للمحامين الاستناد إليه في الدفاع عن حقوق مواطني نيجيريا التي تسعى الحكومة اﻵن إلى حمايتها بهذا التصرف ... |
Palestina: Comisión Palestina Independiente para la Defensa de los derechos de los ciudadanos | UN | فلسطين: الهيئة الفلسطينية المستقلة لحقوق المواطن |