"de los efectos del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتأثير
        
    • أثر فيروس
        
    • آثار فيروس
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • عن أثر عدم
        
    • لﻵثار المترتبة
        
    • للآثار المترتبة على
        
    • فيما يتعلق بآثار
        
    • ﻵثار
        
    • ﻷثر
        
    • بآثار فيروس
        
    • تأثير برنامج
        
    • أثر نظام الإبلاغ عن التقدم
        
    A nivel sustantivo, efectuó una aportación útil al proceso de examen de mitad de período del programa del país gracias a una evaluación objetiva de los efectos del programa. UN فعلى الصعيد الموضوعي، أتاح مدخلا مفيدا لعملية استعراض منتصف المدة للبرنامج القطري عن طريق تقييم موضوعي لتأثير البرنامج.
    Esta tarea es importante para mejorar nuestra capacidad de predecir la variabilidad del clima mediante una comprensión de sus mecanismos básicos y para llevar a cabo evaluaciones de los efectos del cambio climático. UN وهي هامة كوسيلة لتحسين القدرة على التنبؤ بالتغيرات المناخية من خلال الاطلاع على الآليات المسببة لها وإجراء تقييمات لتأثير التغيرات المناخية.
    Esas experiencias se han compartido con Camboya, Indonesia, Papua Nueva Guinea y Tailandia para que las adapten según sea necesario tomando como base evaluaciones de los efectos del VIH en los hogares. UN وجرى تقاسم هذه التجارب مع كل من إندونيسيا، وبابوا غينيا الجديدة، وتايلند، وكمبوديا بغرض تكييفها حسب الاقتضاء، استنادا إلى تقييمات أثر فيروس نقص المناعة البشرية على الأسر المعيشية.
    Mitigación de los efectos del VIH/SIDA en el desarrollo humano UN تخفيف آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على التنمية البشرية
    ii) Redoblar los esfuerzos por cuantificar los costos de los efectos del cambio climático; UN `2` تعزيز الجهود الرامية إلى تحديد تكاليف الآثار الناجمة عن تغير المناخ؛
    El Grupo estima que, dadas las circunstancias que concurren en las reclamaciones, tales pérdidas se produjeron a causa de los efectos del impago en la marcha de las operaciones comerciales del reclamante o en sus transacciones con terceros y como tales son demasiado vagas para ser la consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويرى الفريق أن مثل هذه الخسائر، في ظل ظروف المطالبات الحالية، نتجت عن أثر عدم الدفع على مسار أعمال صاحب المطالبة أو معاملاته مع أطراف ثالثة، وأنها على هذا النحو أبعد من أن تعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلالـه للكويت(38).
    Si se utiliza el criterio gradual, transcurrirán seis años antes de la desaparición total de los efectos del sistema de límites, es decir, el proceso no se completará hasta el año 2000. UN إذ أن استخدام النهج التدريجي سيؤجل اﻹزالة الكاملة لﻵثار المترتبة على نظام الحدود لفترة ست سنوات، أي بعبارة أخرى، لن يتم إكمالها قبل عام ٢٠٠٠.
    Como resultado de los efectos del cambio climático, antes de mediados del siglo podrían tener que desplazarse permanente o temporalmente entre 50 y 250 millones de personas. UN ونتيجة للآثار المترتبة على تغير المناخ، قد ينتقل ما بين 50 و250 مليون شخص بحلول منتصف القرن سواء بشكل مؤقت أو دائم.
    Otras medidas comprendían la creación de una infraestructura apropiada para reducir la vulnerabilidad, la concienciación de la población y de los responsables de las políticas acerca de los efectos del cambio climático y las opciones de adaptación, y la promoción de un desarrollo sostenible. UN وتضمنت تدابير أخرى تطوير الهياكل الأساسية المناسبة لتخفيف شدة التأثر، وتحسين التوعية لدى كل من السكان وصانعي السياسة فيما يتعلق بآثار تغير المناخ وخيارات التكيف، وتعزيز التنمية المستدامة.
    En el presente documento se exponen los elementos esenciales de la producción, la comercialización y el consumo de tabaco y se ofrece una visión general de los efectos del uso del tabaco sobre la salud. UN وتضم هذه الوثيقة عناصر أساسية تتعلق بإنتاج التبغ والاتجار فيه واستهلاكه، وتعطي لمحة عامة ﻵثار تعاطي التبغ الصحية.
    Habida cuenta de los efectos del desastre, habría que persistir en la aplicación de ese tipo de medidas. UN وفي ضوء اﻷثر الذي نجم عن هذه الكارثة، ينبغي مواصلة اتخاذ هذه التدابير بنشاط.
    ii) Mejorar la capacitación técnica sobre las evaluaciones integradas de los efectos del cambio climático, la vulnerabilidad y la adaptación, en todos los sectores pertinentes, y la ordenación ambiental relacionada con el cambio climático; UN `2` تعزيز التدريب التقني على إجراء التقييمات المتكاملة لتأثير تغير المناخ وللقابلية للتأثر والتكيف بصورة تشمل كل القطاعات ذات الصلة، والإدارة البيئية المتعلقة فيما يتصل بتغير المناخ؛
    ii) Mejorar la capacitación técnica sobre las evaluaciones integradas de los efectos del cambio climático, la vulnerabilidad y la adaptación, en todos los sectores pertinentes, y la ordenación ambiental relacionada con el cambio climático; UN `2` تعزيز التدريب التقني على إجراء التقييمات المتكاملة لتأثير تغير المناخ وللقابلية للتأثر والتكيف بصورة تشمل كل القطاعات ذات الصلة، والإدارة البيئية المتعلقة بتغير المناخ؛
    En la decisión se pediría también una evaluación de los efectos del nuevo puesto en el suministro de protección y los cambios que pudiera entrañar en la estructura orgánica, que deberían comunicarse al Comité Ejecutivo en su 58° período de sesiones en 2007. UN وسيُطلب في القرار أيضاً إجراء تقييم لتأثير المنصب الجديد على توفير الحماية وتنفيذ التغيرات التنظيمية الهيكلية، ويُقدَّم تقرير عن ذلك في الدورة الثامنة والخمسين للجنة التنفيذية في عام 2007.
    Esos conjuntos de medidas abarcarán desde la evaluación y la incorporación de los principios ambientales en la planificación de desarrollo a más largo plazo hasta la evaluación exhaustiva de los efectos del apoyo prestado. UN وستتراوح مثل هذه الحزم ما بين التقييم، من خلال تضمين الحتميات البيئية في صلب التخطيط الإنمائي الطويل الأجل، إلى التقييم الشامل لتأثير هذا الدعم.
    Objetivo 1: Mejorar la evaluación de los efectos del VIH/SIDA sobre la salud de las personas de edad, tanto para las infectadas como para las que atienden a familiares infectados o sobrevivientes. UN 79 - الهدف 1: تحسين عملية تقييم أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على صحة كبار السن، سواء بالنسبة للمصابين أو كبار السن الذين يقدمون الرعاية للمصابين أو لمن يخلفونهم من أفراد الأسرة.
    Sin embargo, es necesario fortalecer las actividades relativas a todos los aspectos de los efectos del VIH/SIDA y la respuesta, en particular las relacionadas con las capacidades nacionales de supervisión y evaluación. UN على أن ثمة ضرورة لتعزيز الجهود المتعلقة بجميع جوانب أثر فيروس نقص المناعة/الإيدز ومكافحتهما، لا سيما فيما يتعلق بقدرات الرصد والتقييم الوطنية.
    A pesar de su pequeño tamaño y su lejanía, Tuvalu no se ha librado de los efectos del VIH/SIDA. UN وتوفالو بالرغم من صغر حجمها وبعدها، لم تنج من آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Mitigación de los efectos del VIH/SIDA, la tuberculosis y la malaria UN تخفيف آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على التنمية البشرية
    La sección temática del informe trata de los efectos del cambio climático y algunas de sus consecuencias para la migración. UN أمّا الفرع المواضيعي من التقرير فهو مكرَّس لعرض الآثار الناجمة عن تغيُّر المناخ وبعض نتائجه على الهجرة.
    El Grupo estima que, por lo que respecta a las reclamaciones que se examinan, estas pérdidas se produjeron como consecuencia de los efectos del impago para la marcha de las operaciones comerciales del reclamante o sus transacciones con terceros y, como tales, son demasiado vagas para ser la consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وبصدد المطالبات قيد الاستعراض، يرى الفريق أن هذه الخسائر نتجت عن أثر عدم الدفع على مسار أعمال صاحب المطالبة أو معاملاته مع أطراف ثالثة، وأنها على هذا النحو أبعد من أن تعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلالـه للكويت(25).
    23. En lo que respecta a la propuesta eliminación gradual del sistema de límites, dice que para corregir las fallas de la escala de cuotas la eliminación del 50% de los efectos del sistema debería llevarse a cabo en el primer año del nuevo período. UN ٢٣ - وتناول موضوع اﻹلغاء المقترح لمخطط الحدود، فقال إن تناول نواحي القصور في جدول اﻷنصبة المقررة، يتطلب إجراء إلغاء تدريجي بنسبة ٥٠ في المائة لﻵثار المترتبة على النظام في السنة اﻷولى للفترة الجديدة.
    :: La gestión y el desarrollo de la infraestructura agrícola: Mauricio ha propuesto políticas para aumentar la plantación, mejorar el riego y aumentar la eficiencia en previsión de los efectos del cambio climático; UN :: تطوير الإدارة والهياكل الأساسية في مجال الزراعة: اقترحت موريشيوس سياسات عامة لزيادة التحريج وتحسين الري والنهوض بالكفاءة تحسّبا للآثار المترتبة على تغير المناخ؛
    Es necesario eliminar las lagunas en el conocimiento de los efectos del comercio ilícito de flora y fauna silvestres y sus vínculos con otras formas de delincuencia, los sistemas de vigilancia e investigación y la eficacia de las respuestas. UN هناك حاجة لمعالجة الثغرات المعرفية فيما يتعلق بآثار الاتجار غير المشروع في الأحياء البرية، والصلات التي تربطه بأشكال أخرى من الجرائم، ونظم الرصد والبحوث، ومدى فعالية الاستجابات.
    Estudio relativo a la evaluación de los efectos del acuerdo de la Ronda Uruguay sobre el comercio internacional de productos forestales UN دراسة: تقييم ﻵثار اتفاق جولة أوروغواي على الاتجار الدولي في المنتجات الغابية
    La evaluación de los efectos del medio ambiente sobre la salud, que se está convirtiendo en requisito para los proyectos de desarrollo, constituye también un medio importante de reunir información. UN كما أن تقديرات اﻷثر الصحي البيئي، التي أخذت تصبح متطلبات أساسية للمشاريع اﻹنمائية، تشكل أيضا أداة هامة من أدوات جمع المعلومات.
    Acogiendo favorablemente que, en febrero de 2004, el Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA y sus asociados establecieran la Coalición Mundial sobre la Mujer y el SIDA, cuyo objetivo es sensibilizar respecto de los efectos del VIH/SIDA en las mujeres y las niñas y estimular e incrementar las medidas de lucha contra el VIH/SIDA, UN وإذ ترحب بقيام برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز وشركاء آخرين، في شباط/فبراير 2004، بإطلاق التحالف العالمي المعني بالمرأة والإيدز، الذي يسعى إلى زيادة الوعي بآثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النساء والفتيات، وإلى الحث على اتخاذ وزيادة النشاط الرامي إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز،
    Concluyó su intervención tomando nota de los efectos del programa de subsidio familiar en la lucha contra la pobreza. UN واختتمت جنوب أفريقيا بيانها بالإشارة إلى تأثير برنامج العلاوات العائلية على مكافحة الفقر.
    En cuanto a la información según la cual las oficinas de los proyectos facilitan autoevaluaciones sobre los progresos y efectos de sus iniciativas, se opinó que debía considerarse la posibilidad de encargar esa evaluación a un órgano de supervisión para lograr una mayor transparencia y confianza en la medición de los efectos del sistema PIRS y mejorar su eficacia. UN أما فيما يتعلق بالمعلومات التي تفيد بأن المكاتب المسؤولة عن المشاريع تقدم معلومات عن تقييمها الذاتي لمدى التقدم المحرز في مجال تنفيذ مبادراتها وأثر هذه المبادرات، فقد أعرب عن رأي يدعو إلى إيلاء الاهتمام اللازم لتكليف هيئة إشراف بمهمة إجراء هذا التقييم لتحقيق قدر أكبر من الشفافية والثقة في قياس أثر نظام الإبلاغ عن التقدم المحرز والأثر المتحقق وتحسن فعالية هذا النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus