c) El sistema de análisis de los fenómenos sismológicos o no sismológicos registrados no debe ser centralizado ni monopolizado por un número limitado de Estados. | UN | ولا ينبغي أن يكون نظام تحليل الظواهر الاهتزازية أو غيرها من الظواهر المسجلة، متركزا أو محتكرا في عدد محدود من الدول. |
La mayoría de los fenómenos naturales que causan esos desastres se pueden predecir. | UN | إذ يمكن التنبوء بمعظم الظواهر الطبيعية التي تسبب كوارث متعلقة بالمياه. |
Así es como podremos recuperar el control de los fenómenos naturales y antropogénicos que afectan nuestra existencia en la Tierra. | UN | وهكذا يمكننا أن نستعيد السيطرة على الظواهر الطبيعية والبشرية المنشأ التي تؤثر على وجودنا على كوكب الأرض. |
Estas cifras son seguramente el resultado de los fenómenos demográficos mencionados más arriba. | UN | ومن المؤكد أن هذه اﻷرقام نتيجة للظواهر الديمغرافية المشار إليها آنفا. |
Actuando juntos, pueden atacar prácticamente todas las causas de los fenómenos de venta, prostitución y utilización de niños en la pornografía. | UN | ويمكنها مجتمعة أن تعالج تقريبا كل اﻷسباب التي تولد ظواهر بيع اﻷطفال وبغائهم واشراكهم في إنتاج المواد اﻹباحية. |
Tratando de atrapar uno de los fenómenos más elusivos en el mundo natural. | Open Subtitles | يحاولون القبض على واحدة من أكثر الظواهر المراوغة في العالم الطبيعي. |
Uno de los fenómenos más positivos de la era posterior a la guerra fría es la disminución del volumen mundial de los gastos militares. | UN | ومن أهم الظواهر اﻹيجابية في فترة ما بعد الحرب الباردة الانخفاض في المجموع الكلي للنفقات العسكرية. |
Es tan amplia la cobertura de los fenómenos asociados al problema de la droga que los instrumentos internacionales por sí solos no son suficientes para superar este flagelo. | UN | ونطاق الظواهر المتصلة بالمخدرات شاسع الى حد أن الصكوك الدولية وحدها غير كافية للتغلب على هــذه اﻵفـــة. |
1. El terrorismo es uno de los fenómenos más complejos de los tiempos modernos, fenómeno que afecta negativamente a las relaciones internacionales. | UN | ١ - اﻹرهاب هو إحدى الظواهر اﻷشد تعقيدا في عصرنا الحاضر وهو ظاهرة تؤثر تأثيرا سلبيا على العلاقات الدولية. |
Uno de los fenómenos más preocupantes es la creciente amenaza del tráfico ilícito de materiales nucleares. | UN | ومن الظواهر الداعية للقلق الشديد بزوغ خطر الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
Es indudable que el comercio ilícito de armas constituye uno de los fenómenos más subversivos en el mundo de hoy. | UN | أجل إن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة يشكل ظاهرة من أكثر الظواهر الهدامة في العالم المعاصر. |
A nuestro juicio, la determinación de los fenómenos dudosos o ambiguos deberá basarse en los datos y análisis del CID. | UN | ونحن نرى أن تحديد الظواهر المريبة أو المبهمة يجب أن يقوم على بيانات المركز المذكور وتحليله. |
Sin embargo, es necesario seguir trabajando para desarrollar métodos que faciliten parámetros de caracterización de los fenómenos observados y para obtener productos de información fáciles de utilizar por el usuario. | UN | ولكن يلزم عمل إضافي لمواصلة إستحداث طرق لتوفير بارامترات لتعيين خصائص الظواهر الملحوظة، وتقديم نواتج سهلة الاستخدام. |
- Debe mejorarse el cálculo de las localizaciones de los fenómenos y la especificación de la incertidumbre asociada a él. | UN | ● يلزم إجراء تحسينات في حساب مواقع الظواهر وتحديد عدم اليقين المتصل بذلك. |
En las zonas con escasa cobertura, sólo una cuarta parte de los fenómenos se localizaron con esa precisión. | UN | أما بالنسبة للمناطق التي كانت تغطيتها سيئة فقد تم تحديد مواقع ربع الظواهر فقط بهذه الدقة. |
Se hará hincapié en el desarrollo de metodologías y enfoques armonizados para hacer comparaciones entre países de los fenómenos relativos a la pobreza. | UN | وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار. |
Se hará hincapié en el desarrollo de metodologías y enfoques armonizados para hacer comparaciones entre países de los fenómenos relativos a la pobreza. | UN | وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار. |
Estos conjuntos de instrumentos siguen realizando mediciones mundiales de los fenómenos heliosféricos. | UN | ولا تزال هذه المصفوفات توفّر قياسات عالمية للظواهر المتعلقة بالغلاف الشمسي. |
A mi juicio, la extensión de las instituciones democráticas a cada extremo del mundo es uno de los fenómenos más alentadores de los últimos años, y el ritmo es sorprendente. | UN | إن انتشار المؤسسات الديمقراطية في جميع أرجاء العالم هو، في اعتقادي، واحد من أكثر ظواهر السنوات اﻷخيرة تشجيعا. إن السرعة التي يجري بها ذلك مذهلة. |
La política pública constituye una manera de compensar el funcionamiento dispar de los fenómenos del mercado y una razón fundamental de la existencia de las corrientes financieras oficiales. | UN | والسياسات الحكومية هي طريقة للتعويض عن التأثيرات غير المتكافئة لظواهر السوق وسبب أساسي لوجود التدفقات المالية الرسمية. |
Además de los fenómenos extremos e imprevistos, los desastres de evolución lenta y el cambio climático han tenido también consecuencias en la economía mundial. | UN | 4 - وبصرف النظر عن الأحداث الشديدة والمفاجئة، لا تزال الكوارث البطيئة الحدوث وتغير المناخ تؤثر أيضا في الاقتصاد العالمي. |
Efectos negativos de los fenómenos meteorológicos extremos y de los desastres naturales conexos que provocan en los países vulnerables | UN | ثانيا - الآثار السلبية للأحوال الجوية القاسية والكوارث الطبيعية المرتبطة بها على البلدان الضعيفة |
ii) Mejorando la capacidad de predicción de los fenómenos y los sistemas de alerta temprana. | UN | تعزيز القدرة فيما يتعلق بالتنبؤ بالظواهر وبنظم الإنذار المبكر؛ |
La producción agrícola sufrió su peor retroceso en varios decenios a causa de los fenómenos de “El Niño” y “La Niña” en 1998, pero la producción no agrícola aumentó en ese año. | UN | وقد تعرض الناتج الزراعي ﻷسوأ نكسة منذ عقود نتيجة لظاهرتي النينيو والنينيا المناخيتين خلال عام ١٩٩٨، غير أن الناتج غير الزراعي زاد في عام ١٩٩٨. |
En 1998, la FAO envió periódicamente a la secretaría del DIRDN informes sobre los efectos de los fenómenos El Niño y La Niña en los alimentos y en el sector agrícola. | UN | وفي عام ١٩٩٨، رفعت الفاو التقارير بانتظام إلى أمانة العقد بشأن أثر ظاهرتي النينيو ولانينيا في اﻷغذية والقطاع الزراعي. |
Así que Isobel era oficialmente empleada del departamento de Antropología dado que la mayoría de los fenómenos paranormales tienen sus raíces en el folklore | Open Subtitles | إذن، (إيزابل) كانت مُعيّنة رسمياً بقسم علم الأنسان. و بالنظر إلى أنّ جميع قصص الخوارق، مرتبطة بالأصل بالفلكلور القديم. |
Bueno, la única pista que tengo es un pequeño laboratorio llamado 33.1 también conocido como "Centro de los fenómenos de Meteorito". | Open Subtitles | حسناً، الفكرة الوحيدة التي لديّ هو القليل من مختبر يدعى 33.1 من ناحية أخرى معروف بأنه مركز لمسوخ النيزك |
Deberá ser homogénea desde el punto de vista de los fenómenos que se estudian, tanto los ecológicos como los provocados por el hombre; | UN | وينبغي قبل كل شيء أن تكون متجانسة من حيث الظاهرات الإيكولوجية والبشرية التي تعيش فيها؛ |
· Tonga: los efectos de los fenómenos meteorológicos extremos y la intrusión de agua salada en los sistemas de agua dulce. | UN | تونغا: دراسة آثار الأحداث الجوية القصوى وتسرب مياه البحر إلى عدسات المياه العذبة |