"de los fenómenos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الظواهر
        
    • للظواهر
        
    • ظواهر
        
    • لظواهر
        
    • عن الأحداث
        
    • للأحوال
        
    • بالظواهر
        
    • لظاهرتي
        
    • ظاهرتي
        
    • بالأصل بالفلكلور
        
    • لمسوخ
        
    • الظاهرات
        
    • الأحداث الجوية
        
    c) El sistema de análisis de los fenómenos sismológicos o no sismológicos registrados no debe ser centralizado ni monopolizado por un número limitado de Estados. UN ولا ينبغي أن يكون نظام تحليل الظواهر الاهتزازية أو غيرها من الظواهر المسجلة، متركزا أو محتكرا في عدد محدود من الدول.
    La mayoría de los fenómenos naturales que causan esos desastres se pueden predecir. UN إذ يمكن التنبوء بمعظم الظواهر الطبيعية التي تسبب كوارث متعلقة بالمياه.
    Así es como podremos recuperar el control de los fenómenos naturales y antropogénicos que afectan nuestra existencia en la Tierra. UN وهكذا يمكننا أن نستعيد السيطرة على الظواهر الطبيعية والبشرية المنشأ التي تؤثر على وجودنا على كوكب الأرض.
    Estas cifras son seguramente el resultado de los fenómenos demográficos mencionados más arriba. UN ومن المؤكد أن هذه اﻷرقام نتيجة للظواهر الديمغرافية المشار إليها آنفا.
    Actuando juntos, pueden atacar prácticamente todas las causas de los fenómenos de venta, prostitución y utilización de niños en la pornografía. UN ويمكنها مجتمعة أن تعالج تقريبا كل اﻷسباب التي تولد ظواهر بيع اﻷطفال وبغائهم واشراكهم في إنتاج المواد اﻹباحية.
    Tratando de atrapar uno de los fenómenos más elusivos en el mundo natural. Open Subtitles يحاولون القبض على واحدة من أكثر الظواهر المراوغة في العالم الطبيعي.
    Uno de los fenómenos más positivos de la era posterior a la guerra fría es la disminución del volumen mundial de los gastos militares. UN ومن أهم الظواهر اﻹيجابية في فترة ما بعد الحرب الباردة الانخفاض في المجموع الكلي للنفقات العسكرية.
    Es tan amplia la cobertura de los fenómenos asociados al problema de la droga que los instrumentos internacionales por sí solos no son suficientes para superar este flagelo. UN ونطاق الظواهر المتصلة بالمخدرات شاسع الى حد أن الصكوك الدولية وحدها غير كافية للتغلب على هــذه اﻵفـــة.
    1. El terrorismo es uno de los fenómenos más complejos de los tiempos modernos, fenómeno que afecta negativamente a las relaciones internacionales. UN ١ - اﻹرهاب هو إحدى الظواهر اﻷشد تعقيدا في عصرنا الحاضر وهو ظاهرة تؤثر تأثيرا سلبيا على العلاقات الدولية.
    Uno de los fenómenos más preocupantes es la creciente amenaza del tráfico ilícito de materiales nucleares. UN ومن الظواهر الداعية للقلق الشديد بزوغ خطر الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    Es indudable que el comercio ilícito de armas constituye uno de los fenómenos más subversivos en el mundo de hoy. UN أجل إن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة يشكل ظاهرة من أكثر الظواهر الهدامة في العالم المعاصر.
    A nuestro juicio, la determinación de los fenómenos dudosos o ambiguos deberá basarse en los datos y análisis del CID. UN ونحن نرى أن تحديد الظواهر المريبة أو المبهمة يجب أن يقوم على بيانات المركز المذكور وتحليله.
    Sin embargo, es necesario seguir trabajando para desarrollar métodos que faciliten parámetros de caracterización de los fenómenos observados y para obtener productos de información fáciles de utilizar por el usuario. UN ولكن يلزم عمل إضافي لمواصلة إستحداث طرق لتوفير بارامترات لتعيين خصائص الظواهر الملحوظة، وتقديم نواتج سهلة الاستخدام.
    - Debe mejorarse el cálculo de las localizaciones de los fenómenos y la especificación de la incertidumbre asociada a él. UN ● يلزم إجراء تحسينات في حساب مواقع الظواهر وتحديد عدم اليقين المتصل بذلك.
    En las zonas con escasa cobertura, sólo una cuarta parte de los fenómenos se localizaron con esa precisión. UN أما بالنسبة للمناطق التي كانت تغطيتها سيئة فقد تم تحديد مواقع ربع الظواهر فقط بهذه الدقة.
    Se hará hincapié en el desarrollo de metodologías y enfoques armonizados para hacer comparaciones entre países de los fenómenos relativos a la pobreza. UN وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار.
    Se hará hincapié en el desarrollo de metodologías y enfoques armonizados para hacer comparaciones entre países de los fenómenos relativos a la pobreza. UN وسينصب التركيز على وضع منهجيات ونُهج متوائمة لإجراء مقارنة للظواهر المرتبطة بالفقر فيما بين الأقطار.
    Estos conjuntos de instrumentos siguen realizando mediciones mundiales de los fenómenos heliosféricos. UN ولا تزال هذه المصفوفات توفّر قياسات عالمية للظواهر المتعلقة بالغلاف الشمسي.
    A mi juicio, la extensión de las instituciones democráticas a cada extremo del mundo es uno de los fenómenos más alentadores de los últimos años, y el ritmo es sorprendente. UN إن انتشار المؤسسات الديمقراطية في جميع أرجاء العالم هو، في اعتقادي، واحد من أكثر ظواهر السنوات اﻷخيرة تشجيعا. إن السرعة التي يجري بها ذلك مذهلة.
    La política pública constituye una manera de compensar el funcionamiento dispar de los fenómenos del mercado y una razón fundamental de la existencia de las corrientes financieras oficiales. UN والسياسات الحكومية هي طريقة للتعويض عن التأثيرات غير المتكافئة لظواهر السوق وسبب أساسي لوجود التدفقات المالية الرسمية.
    Además de los fenómenos extremos e imprevistos, los desastres de evolución lenta y el cambio climático han tenido también consecuencias en la economía mundial. UN 4 - وبصرف النظر عن الأحداث الشديدة والمفاجئة، لا تزال الكوارث البطيئة الحدوث وتغير المناخ تؤثر أيضا في الاقتصاد العالمي.
    Efectos negativos de los fenómenos meteorológicos extremos y de los desastres naturales conexos que provocan en los países vulnerables UN ثانيا - الآثار السلبية للأحوال الجوية القاسية والكوارث الطبيعية المرتبطة بها على البلدان الضعيفة
    ii) Mejorando la capacidad de predicción de los fenómenos y los sistemas de alerta temprana. UN تعزيز القدرة فيما يتعلق بالتنبؤ بالظواهر وبنظم الإنذار المبكر؛
    La producción agrícola sufrió su peor retroceso en varios decenios a causa de los fenómenos de “El Niño” y “La Niña” en 1998, pero la producción no agrícola aumentó en ese año. UN وقد تعرض الناتج الزراعي ﻷسوأ نكسة منذ عقود نتيجة لظاهرتي النينيو والنينيا المناخيتين خلال عام ١٩٩٨، غير أن الناتج غير الزراعي زاد في عام ١٩٩٨.
    En 1998, la FAO envió periódicamente a la secretaría del DIRDN informes sobre los efectos de los fenómenos El Niño y La Niña en los alimentos y en el sector agrícola. UN وفي عام ١٩٩٨، رفعت الفاو التقارير بانتظام إلى أمانة العقد بشأن أثر ظاهرتي النينيو ولانينيا في اﻷغذية والقطاع الزراعي.
    Así que Isobel era oficialmente empleada del departamento de Antropología dado que la mayoría de los fenómenos paranormales tienen sus raíces en el folklore Open Subtitles إذن، (إيزابل) كانت مُعيّنة رسمياً بقسم علم الأنسان. و بالنظر إلى أنّ جميع قصص الخوارق، مرتبطة بالأصل بالفلكلور القديم.
    Bueno, la única pista que tengo es un pequeño laboratorio llamado 33.1 también conocido como "Centro de los fenómenos de Meteorito". Open Subtitles حسناً، الفكرة الوحيدة التي لديّ هو القليل من مختبر يدعى 33.1 من ناحية أخرى معروف بأنه مركز لمسوخ النيزك
    Deberá ser homogénea desde el punto de vista de los fenómenos que se estudian, tanto los ecológicos como los provocados por el hombre; UN وينبغي قبل كل شيء أن تكون متجانسة من حيث الظاهرات الإيكولوجية والبشرية التي تعيش فيها؛
    · Tonga: los efectos de los fenómenos meteorológicos extremos y la intrusión de agua salada en los sistemas de agua dulce. UN تونغا: دراسة آثار الأحداث الجوية القصوى وتسرب مياه البحر إلى عدسات المياه العذبة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus