La solicitud de tránsito contendrá una descripción de la persona que se transporta y una breve exposición de los hechos del asunto. | UN | ويجب أن يتضمن طلب المرور العابر بيانا بأوصاف الشخص المراد نقله موجزا بوقائع القضية. |
i) Una exposición de los hechos del caso y de su tipificación en derecho; | UN | `1 ' بيانا بوقائع القضية وتكييفها القانوني؛ |
El juez informa al acusado de los hechos del caso que le han sido presentados y, sólo después de haber oído al acusado y a su abogado, decide si formula cargos contra él. | UN | ويبلغ القاضي المتهم بوقائع الدعوى حسبما قدمت له ويقرر ما إذا كان لا يفضل قبول التهم إلا بعد سماع المتهم والمحامي. |
También recordó que, tras una cuidadosa consideración de los hechos del caso, tanto el Tribunal de Distrito como el Tribunal Regional establecieron más allá de toda duda que no se había cometido ningún acto de violencia en el hogar contra la autora. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه بعد النظر بعناية في وقائع القضية، قررت كل من المحكمة المحلية والمحكمة الإقليمية بما لا يدع مجالا للشك أنه لم يتم ارتكاب أي فعل من أفعال العنف ضد صاحبة البلاغ. |
No se ha realizado una investigación efectiva de los hechos del caso, no se ha identificado, enjuiciado o castigado a los autores y no han recibido indemnización alguna ni las víctimas ni sus familias. | UN | ولم يجر أي تحقيق فعال في وقائع القضية، ولم تحدد هوية الجناة، ولم يُلاحقوا ولم يُعاقبوا ولم يتلق الضحايا وأسرهم أي تعويض. |
Cuando la policía llega a la casa, es importante que emprenda una investigación apropiada de los hechos del caso, que se dé cuenta de lo ocurrido cuando se haya cometido efectivamente un delito y que advierta hasta qué punto es peligrosa la situación. | UN | وعندما تتوجه الشرطة إلى البيت، من المهم أن يقوم رجالها بإجراء تحقيق سليم لوقائع القضية والتحقق من وقت ارتكاب جريمة ما وما إذا كانت الحالة خطرة. |
17. La descripción que hace el Gobierno de los hechos del caso que dio lugar a la condena del Sr. Masih es bastante parecida, aunque mucho más detallada, que la facilitada por la fuente. | UN | 17- وسرد الحكومة لوقائع القضية التي أدت إلى إدانة السيد مسيح قريب تماماً من سرد المصدر لها ولكنه أكثر تفصيلاً منه. |
No hay un sistema oficial para examinar a los miembros de un jurado en Escocia, pero una persona que tiene conocimiento personal de los hechos del caso o que tiene relaciones estrechas con una parte en la causa o un testigo no debe prestar servicios en un jurado. | UN | ولا يوجد أي نظام رسمي لفحص هيئة المحلفين في اسكتلندا، ولكن أي شخص لديه معرفة شخصية بوقائع القضية أو ذي صلة وثيقة بأحد أطراف الدعوى أو أحد الشهود ينبغي ألا يعمل كمحلف. |
No se llevará a cabo la expulsión si, a la vista de los hechos del asunto y los vínculos del extranjero en cuestión con Islandia, se considerara que la medida no es razonable en relación con él o los miembros más próximos de su familia. | UN | ولا ينفذ الطرد إذا كان الإجراء الذي اتُخذ بحقه، فيما يتعلق بوقائع هذه المسألة والصلات التي يرتبط بها الأجنبي المعني في أيسلندا، سيعتبر غير معقول فيما يتعلق به أو أقرب أفراد عائلته. |
Cuando sea necesario con arreglo a la legislación del Estado en que se encuentre la persona sospechosa, el Fiscal facilitará también un resumen de los hechos del caso y las razones por las que se considera necesario proceder a la prisión preventiva. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي أن يقوم المدعي العام أيضا، بموجب قانون الدولة التي يوجد فيها الشخص المشتبه فيه، بتوفير خلاصة موجزة بوقائع القضية واﻷسباب الداعية إلى الاعتقاد بضرورة القبض عليه قبل صدور لائحة الاتهام. |
La solicitud de tránsito contendrá una descripción de la persona que se transporta y una breve exposición de los hechos del asunto, [su tipificación jurídica y la orden de detención y traslado]. | UN | ويجب أن يتضمن طلب المرور العابر بيانا بأوصاف الشخص المراد نقله موجزا بوقائع القضية ]وتكييفها القانوني، واﻷمر بالقبض والنقل[. |
– Una exposición de los hechos del caso y de su calificación jurídica; | UN | - بيانا بوقائع القضية وطابعها القانوني؛ |
– Una exposición de los hechos del caso y de su calificación jurídica; | UN | - بيانا بوقائع القضية وطابعها القانوني؛ |
4.2. Respecto de los hechos del caso, el Estado Parte afirma que la familia Barrero Gómez llegó legalmente a Suecia y solicitó asilo, que le fue denegado. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بوقائع الحالة، تدعي الدولة الطرف أن هذه الوقائع هي أن أسرة باريرو غوميس قد وصلت إلى السويد بطريقة قانونية وطلبت اللجوء وهو ما قوبل بالرفض. |
a) Una exposición de los hechos del caso y de su tipificación en derecho; | UN | (أ) بيانا بوقائع القضية وتكييفها القانوني؛ |
a) Una exposición de los hechos del caso y de su tipificación en derecho; | UN | (أ) بيانا بوقائع القضية وتكييفها القانوني؛ |
La Corte concluyó diciendo que, como consecuencia de la incompatibilidad manifiesta entre las leyes de autoamnistía y la Convención Interamericana sobre Derechos Humanos, dichas leyes carecen de efectos jurídicos y no pueden seguir representando un obstáculo para la investigación de los hechos del caso ni para la identificación y el castigo de los responsables. | UN | واختتمت المحكمة بإعلانها أنه نتيجة للتناقض الواضح بين قوانين العفو الذاتي واتفاقية البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ليس للقوانين المعنية أي أثر قانوني ولا يجوز أن تبقى عقبة أمام التحقيق في وقائع هذه القضية، ولا في تحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
5.7. Con respecto a la obligación de investigar prevista en el artículo 12, el autor sostiene que en ningún momento de las actuaciones se puso a su disposición ningún informe interno de los órganos e instituciones del Estado parte en que se describiera una investigación de los hechos del 8 de junio de 2000. | UN | 5-7 وبين صاحب الشكوى، فيما يتعلق بواجب التحقيق المنصوص عليه في المادة 12، أنه لم يحصل في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية على أي تقرير داخلي من تقارير أجهزة وهيئات الدولة الطرف التي تصف التحقيق في وقائع 8 حزيران/يونيه 2000. |
5.7 Con respecto a la obligación de investigar prevista en el artículo 12, el autor sostiene que en ningún momento de las actuaciones se puso a su disposición ningún informe interno de los órganos e instituciones del Estado parte en que se describiera una investigación de los hechos del 8 de junio de 2000. | UN | 5-7 وبين صاحب الشكوى، فيما يتعلق بواجب التحقيق المنصوص عليه في المادة 12، أنه لم يحصل في أي مرحلة من مراحل الإجراءات المحلية على أي تقرير داخلي من تقارير أجهزة وهيئات الدولة الطرف التي تصف التحقيق في وقائع 8 حزيران/يونيه 2000. |
La investigación penal, iniciada al fin por la Fiscalía General, había dado lugar a un examen total y completo de los hechos del presunto delito, pero no se había podido obtener pruebas de que los agentes de policía hubiesen estado involucrados en un delito, por lo que se había suspendido la investigación. | UN | وكفل التحقيق الجنائي، الذي أجراه مكتب المدعي العام في نهاية المطاف، الاستطلاع التام والكامل لوقائع الجريمة المزعومة، ولكن لم يتم الحصول على أي دليل على تورط أفراد الشرطة في الجريمة وتم وقف التحقيق. |
Esto es particularmente cierto dado que, en los casos en que se descubra, después de dictado un fallo que esté se había basado en hechos que se conocían imperfectamente o se analizaron inexactamente, el artículo 12 del estatuto del Tribunal da a los demandantes la opción de solicitar al Tribunal la revisión de la sentencia viciada por una mala inteligencia de los hechos del caso. | UN | وهذا يصدق بصفة خاصة، على القضايا التي يثبت فيما بعد أن الحكم فيها استند الى معرفة غير كاملة بالحقائق أو قام على تحليل غير دقيق، حيث تعطي المادة ١٢ من النظام اﻷساسي مقدمي الطلبات فرصة التقدم للمحكمة بطلب مراجعة الحكم على أساس أنه استند الى سوء فهم لوقائع القضية. |
c. Un breve resumen de los hechos del caso; | UN | )ج( خلاصة وجيزة لوقائع القضية؛ |