Al mismo tiempo, las normas propuestas son lo suficientemente flexibles para ajustarse a la diversidad de los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وفي نفس الوقت، يلاحظ أن القواعد المقترحة تتميز بقدر من المرونة يكفي للوفاء بتنوع النظم القانونية الوطنية. |
Las partes tal vez no fueran conscientes de que no podría renunciarse a determinados recursos en la mayoría de los ordenamientos jurídicos. | UN | وقد لا تدري الأطراف بأنه لا يجوز التنازل عن أشكال معيّنة من الحق في الطعن في معظم النظم القانونية. |
Por lo general, resulta difícil decidir si lo aconsejable es cooperar oficial u oficiosamente, asunto este que depende de los ordenamientos jurídicos pertinentes. | UN | وغالباً ما تكون مسألة اختيار التعاون الرسمي أم التعاون غير الرسمي مسألة صعبة وهي تعتمد على النظم القانونية ذات الصلة. |
Por otra parte, sería prudente adoptar un enfoque muy flexible en la elaboración de tales disposiciones, a fin de asegurar la armonización de los ordenamientos jurídicos. | UN | وعــلاوة على ذلك، سيكــون من الحكمة اتباع نهج مرن جدا في وضع هذه اﻷحكام بما يكفل اتساق النظم القانونية. |
" 3. A reserva de los principios constitucionales y de los conceptos básicos de los ordenamientos jurídicos de los Estados Partes, comete asimismo delito la persona que realiza actos constitutivos de conspiración o complicidad a los efectos de cometer uno de los delitos previstos en el párrafo 1. " | UN | " ٣ - رهنا بالمبادئ الدستورية والمفاهيم اﻷساسية للنظم القانونية للدول اﻷطراف، يعتبر الشخص مرتكبا لجريمة أيضا إذا ما أتى فعلا يشكل مؤامرة أو تواطؤا على ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها في الفقرة ١. |
Con arreglo a la mayoría de los ordenamientos jurídicos nacionales, para que una violación sea grave es preciso tener en cuenta ambos factores. | UN | إذ بموجب معظم النظم القانونية الوطنية، تتطلب درجة مادية الانتهاك النظر في العاملين كليهما. |
En la mayoría de los ordenamientos jurídicos, la concesión proporciona a su titular la facultad de controlar todo el proyecto y habilita al concesionario para percibir los ingresos generados por el proyecto. | UN | وفي معظم النظم القانونية يعطي الامتياز صاحبه سلطة التحكم في مشروع بأسره كما يمنحه حق كسب الدخل الذي يولده المشروع. |
Por lo que se refiere a la aplicabilidad interna de la Convención, por consiguiente, corresponde determinarla a cada uno de los ordenamientos jurídicos internos. | UN | ولذا فإنه فيما يتعلق بقابلية الاتفاقية للتنفيذ على الصعيد المحلي تخص هذه المسألة النظم القانونية المحلية كلا على حدة. |
Muchos estudiosos han señalado que el miedo a la sexualidad femenina y su expresión está en el origen de muchos de los ordenamientos jurídicos que funcionan en la esfera cultural. | UN | وأشار كثير من الباحثين إلى أن الخوف من جنسانية الأنثى ومن تعبيرها عنها هو المسؤول عن كثير من النظم القانونية المعمول بها في المجال الثقافي. |
Sin embargo, en la mayoría de los ordenamientos jurídicos no se prevé ningún motivo válido para ejercer una acción o derecho a interponer una demanda a título representativo, a menos que exista una relación de delegación. | UN | إلا أن معظم النظم القانونية لا تقر بالحق في الطعن أو حق إقامة دعاوى تمثيلية في غياب علاقة وكالة. |
El Tratado se ha convertido en una parte inalienable de los ordenamientos jurídicos de los dos países. | UN | وأصبحت المعاهدة جزءا لا يتجزأ من النظم القانونية في كلا البلدين. |
Se pretende que las leyes se ajusten a las características concretas de los ordenamientos jurídicos y las culturas administrativas de cada país. | UN | ومن المتوخى تكييف هذه القوانين وفقا لخصائص النظم القانونية الوطنية والثقافات الإدارية. |
Las leyes se conciben con la intención de que puedan adaptarse a las particularidades de los ordenamientos jurídicos y administrativos nacionales. | UN | ويقصد من القوانين النموذجية أن تُعدَّل وفقاً لخصوصيات النظم القانونية والإدارية الوطنية. |
Las divergencias de los ordenamientos jurídicos se consideraban un obstáculo general. | UN | ورُئي أن تباين النظم القانونية يشكل عقبة قانونية عامة. |
Por otra parte, debería respetar la soberanía de los Estados y reflejar la diversidad de los ordenamientos jurídicos. | UN | وينبغي لها، علاوة على ذلك، أن تحترم سيادة الدول وتجسِّد تنوّع النظم القانونية. |
Se tienen debidamente en cuenta la diversidad a nivel mundial de los ordenamientos jurídicos y el principio de la distribución geográfica equitativa. | UN | ويُعطَى الاعتبارُ الواجب لتنوع النظم القانونية العالمية، وكذلك لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Por lo común, los problemas se referían a la insuficiencia de las medidas normativas existentes y las características particulares de los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وتتصل التحديات العامة في هذا الشأن بقصور التدابير المعيارية القائمة وبخصائص النظم القانونية الوطنية. |
Por tanto, todavía queda mucho por hacer en el ámbito de los ordenamientos jurídicos internos para garantizar la eficacia y eficiencia del ejercicio de la jurisdicción universal. | UN | ولذلك، ما زالت ثمة تحديات كبيرة تواجه النظم القانونية المحلية لضمان ممارسة الولاية القضائية العالمية بكفاءة وفعالية. |
iv) El curso especial para Indonesia sobre el estudio comparado de los ordenamientos jurídicos y sistemas judiciales con objeto de reformarlos, organizado por el Ministerio de Justicia del Japón en cooperación con el Instituto de Asia y el Lejano Oriente en junio y julio de 2004; | UN | `4` الدورة الدراسية الخاصة باندونيسيا حول الدراسة المقارنة للنظم القانونية والقضائية لأجل إصلاحها، المعقودة في حزيران/يونيه وتموز/يوليه ۲۰۰٤ والتي نظمتها وزارة العدل اليابانية بالتعاون مع معهد آسيا والشرق الأقصى؛ |
En segundo lugar, la labor de la CNUDMI debe servir para garantizar la representación de la mayoría de los ordenamientos jurídicos en sus debates, a cuyo fin es preciso proporcionar asistencia a los países en desarrollo para que puedan participar en los grupos de trabajo pertinentes. | UN | ويرمي ثانيا إلى ضمان تمثيل مختلف اﻷنظمة القانونية في مناقشات اللجنة، وذلك من خلال تسهيل حضور الدول النامية اﻷعضاء في اللجنة اجتماعاتها واجتماعات أفرقتها العاملة. |
En consecuencia, la guía debería reflejar el hecho de que, en el caso de los ordenamientos jurídicos que no regulan la explotación por medios legislativos, las cuestiones comprendidas en las recomendaciones 3 a 6 deberían abordarse en el acuerdo de proyecto. | UN | لذلك ينبغي للدليل أن يعكس حقيقة أنه فيما يتعلق بالنظم القانونية التي لا تنص على تنظيم التشغيل بوسائل تشريعية، سيتعين تناول المسائل المتوخاة في التوصيات التشريعية 3 الى 6 في اتفاق المشروع. |
Por ejemplo, en el derecho penal nacional de la mayoría de los ordenamientos jurídicos se distingue entre la gravedad de las infracciones penales y se atribuyen diversas penas y derechos de las víctimas conforme a la gravedad de la infracción. ¿Debe el criterio de la gravedad de la infracción determinar regímenes distintos de reparación? | UN | وعلى سبيل المثال، يفرق القانون الجنائي الوطني بمعظم النُظم القانونية بين درجات خطورة الانتهاكات الجنائية وينص على عقوبات مختلفة وحقوق مختلفة للضحايا تبعاً لدرجة خطورة الجريمة. فهل ينبغي أن يحدد معيار درجة خطورة الجريمة نُظماً مختلفة للإنصاف؟ |