"de los principios de derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مبادئ القانون
        
    • لمبادئ القانون
        
    • مبادئ قانون
        
    Celebra que se haya podido ahondar la comprensión de los principios de derecho internacional referentes a los restos explosivos de guerra. UN وأعربت عن ارتياحها لتعميق فهم مبادئ القانون الدولي التي تحكم المخلفات المتفجرة للحرب.
    [C2]: Las informaciones recibidas no permiten evaluar la aplicación de los principios de derecho internacional en materia penitenciaria. UN [جيم2]: المعلومات التي وردت لا تسمح بتقييم مدى تنفيذ مبادئ القانون الدولي في مجال السجون.
    [C2]: Las informaciones recibidas no permiten evaluar la aplicación de los principios de derecho internacional en materia penitenciaria. UN [جيم2]: المعلومات التي وردت لا تسمح بتقييم مدى تنفيذ مبادئ القانون الدولي في مجال السجون.
    No obstante, se entiende que los trabajos sobre el tema no incluirán un análisis detallado del derecho de extradición ni de los principios de derecho penal internacional. UN لكن من المعلوم أن المطلوب ليس هو إجراء بحث مفصل في إطار الموضوع لقانون التسليم أو لمبادئ القانون الجنائي الدولي.
    Reconociendo que esas medidas constituyen una patente violación de los principios de derecho internacional consagrados en la Carta y de los principios básicos del sistema comercial multilateral, UN وإذ تقر بأن تلك التدابير تشكل خرقا سافرا لمبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك للمبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف،
    Se subrayó, a este respecto, que el proyecto de artículo se basaba directamente en el principio III de los principios de derecho internacional reconocidos por el Estatuto del Tribunal de Nuremberg y en la sentencia de este Tribunal. UN وقيل في هذا الشأن ان مشروع المادة مبني مباشرة على المبدأ الثالث من مبادئ القانون الدولي التي كرسها النظام اﻷساسي لمحكمة نورنبرغ، والحكم الصادر من تلك المحكمة.
    I. PROMOCIÓN DE LA ACEPTACIÓN Y EL RESPETO de los principios de derecho INTERNACIONAL UN أولا - تعزيز قبول مبادئ القانون الدولي واحترامها
    También debe respetarse el proyecto de artículo 13, que se basa esencialmente en el principio III de los principios de derecho internacional consagrados por el Estatuto del Tribunal de Nuremberg y por el fallo de ese Tribunal. UN أما مشروع المادة ٣١، الذي يستند أساسا إلى المبدأ الثالث من مبادئ القانون الدولي المعترف بها في ميثاق محكمة نورنبرغ وفي اﻷحكام الصادرة عنها فينبغي أن يبقى كما هو.
    3. Sin embargo, la aceptación universal de los principios de derecho internacional humanitario no basta. UN ٣ - واستطرد قائلا إن قبول مبادئ القانون الانساني الدولي على نطاق عالمي غير كاف.
    Además de las iniciativas emprendidas por el Gobierno, la Asociación coreana de derecho internacional, con el apoyo de numerosas otras instituciones nacionales, lleva a cabo actividades de enseñanza, investigación y difusión de los principios de derecho internacional. UN ٢١ - وباﻹضافة إلى المبادرات التي قامت بها حكومته، قال إن الجمعية الكورية للقانون الدولي قد شاركت، بدعم من عدة جمعيات وطنية أخرى، في تدريس مبادئ القانون الدولي وفي أعمال البحث والنشر.
    Cualquiera de estos efectos sería motivo suficiente de preocupación para incluir a estas armas en una categoría propia, sujeta con especial intensidad a la aplicación de los principios de derecho humanitario. UN وأي ضرر من هذه اﻷضرار يحدث من القلق الحقيقي ما يكفي لوضع هذه اﻷسلحة في فئة خاصة بها تستوجب بشدة خاصة تطبيق مبادئ القانون اﻹنساني.
    El artículo 8 de la Constitución establece la primacía de los principios de derecho internacional mundialmente reconocidos, en los que también se apoya la política exterior de Belarús. UN وتنص المادة ٨ من الدستور على أولوية مبادئ القانون الدولي المعترف بها دوليا، والتي تستند إليها أيضا السياسة الخارجية لبيلاروس.
    – Promoción de la aceptación y respeto de los principios de derecho internacional; UN - تعزيز قبول مبادئ القانون الدولي واحترامها؛
    Si bien, en virtud de los principios de derecho internacional relativos a la reparación, esos Estados no podrán en caso alguno obtener ciertas formas de reparación, como una indemnización, no es conveniente impedir que tomen alguna medida formal de cualquier índole en relación con el incumplimiento de las obligaciones de que se trate. UN وفي حين أن مثل هذه الدول لن تكون في أي حال، بحكم مبادئ القانون الدولي التي تغطي سبل الانتصاف، قادرة على الحصول على بعض أشكال النصفة كالتعويض، فليس من المستصوب أن يُحال دونها ودون اتخاذ أي إجراء رسمي أيا كان فيما يتعلق بالإخلال بالالتزامات المعنية.
    Este tema puede codificarse tratando de lograr un equilibrio razonable entre la determinación de los principios de derecho consuetudinario en la cuestión y la determinación de sus consecuencias por lo que respecta a los mecanismos específicos para asegurar la protección. UN وأضاف أنه يمكن تدوين الموضوع بالتوصل إلى توازن معقول بين تحديد مبادئ القانون العرفي في هذا الشأن وتحديد النتائج المترتبة عليها بالنسبة للآليات المحددة لكفالة الحماية.
    Habida cuenta de su complejidad, el principio de la jurisdicción universal debería ser objeto de mayor estudio a la luz de los principios de derecho internacional aceptados por toda la comunidad internacional, teniendo en cuenta las preocupaciones legítimas de todos los Estados Miembros. UN ونظراً لتعقيد مبدأ الولاية القضائية العالمية فلا بد من مواصلة دراسته على أساس مبادئ القانون الدولي المقبولة من جانب المجتمع الدولي بأسره مع مراعاة الشواغل المشروعة التي تساور الدول الأعضاء كافة.
    Sin embargo, se entiende que la labor sobre el tema no debe entrañar un examen detallado del derecho de extradición y de los principios de derecho penal internacional. UN إلا أنه من المفهوم أن العمل بشأن هذا الموضوع لن يتضمن بحثا تفصيليا لقانون التسليم أو لمبادئ القانون الجنائي الدولي.
    Reconociendo que esas medidas constituyen una patente violación de los principios de derecho internacional consagrados en la Carta y de los principios básicos del sistema comercial multilateral, UN وإذ تقر بأن تلك التدابير تشكل خرقا سافرا لمبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك للمبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف،
    :: Conocimientos sólidos de los principios de derecho internacional, así como de los acuerdos nacionales y regionales pertinentes UN :: الاستيعاب السليم لمبادئ القانون الدولي، وكذلك الترتيبات الإقليمية والوطنية ذات الصلة.
    Con ese instrumento se podría luchar contra las nuevas formas de delincuencia y contra los peligros que entrañan para la sociedad las relaciones entre la delincuencia organizada y el terrorismo, que es una violación flagrante, peligrosa e injustificable de los principios de derecho internacional. UN إن مثل هذا الصك من شأنه أن يسمح بمكافحة اﻷشكال الجديدة للجريمة واﻷخطار التي يتعرض لها المجتمع من جراء الروابط القائمة بين الجريمة المنظمة واﻹرهاب الذي يمثل انتهاكا صارخا وخطيرا ليس له ما يبرره لمبادئ القانون الدولي.
    Reconociendo que esas medidas constituyen una patente violación de los principios de derecho internacional consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y de los principios básicos del sistema comercial multilateral, UN وإذ تقر بأن تلك التدابير تشكل خرقا سافرا لمبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وللمبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف،
    La referencia a los principios de derecho de gentes que se hace en las fuentes mencionadas reflejaba el carácter de los principios de derecho de gentes que regían entonces, no era una simple alusión al futuro surgimiento de dichos principios. UN فاﻹشارة إلى مبادئ قانون اﻷمم المستمدة من المصادر المذكورة تصف طابع مبادئ قانون اﻷمم الموجودة بالفعل وليست مجرد شرط لظهور مثل هذه المبادئ في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus