"de los residentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من المقيمين
        
    • من سكان
        
    • من السكان المقيمين
        
    • للمقيمين في
        
    • النزلاء
        
    • لقاطني
        
    • قاطني
        
    • نزلاء
        
    • بالنسبة للمقيمين
        
    • بين سكان
        
    • من القاطنين
        
    • من جميع سكان
        
    • المقيمين من
        
    • التي يعتمدها سكان
        
    • سكان المخيم
        
    En la actualidad, el 75% de los residentes legales de Abjasia son desplazados o refugiados. UN و ٧٥ في المائة من المقيمين بصورة مشروعة في أبخازيا هم اﻵن من المشردين أو اللاجئين.
    Más del 88% de los residentes del Territorio son de origen étnico samoano ASER, abril de 1997. UN وأكثر من ٨٨ في المائة من المقيمين في اﻹقليم من أصل عرقي سامويي.
    Más del 88% de los residentes del Territorio son de origen samoano. UN وأكثر من ٨٨ في المائة من سكان اﻹقليم سامويون عرقيا.
    Según las conclusiones de la encuesta, el 16% de los residentes en la Ribera Occidental y Gaza mayores de 15 años son analfabetos. UN وتدل نتائج هذا الاستقصاء على أن ١٦ في المائة من سكان الضفة الغربية وغزة الذين تجاوزوا سن الخامسة عشرة أميون.
    Según el Departamento de Estadística, esto se debió a dos razones: 1) la migración, pues un gran número de los residentes permanentes eran mujeres casadas con hombres singapurenses, y 2) la mayor esperanza de vida de la mujer. UN وتفيد إدارة الإحصاء أن هذا يرجع إلى سببين: أولهما الهجرة، من حيث أن عددا كبيرا من المقيمين الدائمين كانوا نساء متزوجات من رجال سنغافوريين؛ وثانيهما زيادة معدلات العمر المتوقع للنساء عنها للرجال.
    Más del 15% de los residentes del país indicaron en el censo de 1996 que pertenecían a más de un grupo étnico. UN وأفاد أكثر من 15 في المائة من المقيمين في نيوزيلندا بأنهم ينتمون إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة في تعداد عام 1996.
    Unas 13.202 personas, equivalentes al 52% de los residentes en el Territorio, habían nacido en las Islas Caimán. UN ويبلغ عدد الكايمانيين بالولادة 202 13 نسمة تقريباً أو 52 في المائة من المقيمين في الإقليم.
    En 2001, aproximadamente el 9% de los residentes en Nueva Zelandia indicaron que pertenecían a más de un grupo étnico. UN وفي عام 2001، أفاد حوالي 9 في المائة من المقيمين في نيوزيلندا بأنهم ينتمون إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة.
    En el censo de 2001, cerca del 9% de los residentes del país indicaron que pertenecían a más de un grupo étnico. UN وأفاد نحو 9 في المائة من المقيمين في نيوزيلندا أنهم ينتمون إلى أكثر من مجموعة إثنية واحدة في تعداد عام 2001.
    El objetivo es que, una vez terminados los proyectos, aproximadamente el 50% de los residentes en comunidades rurales tengan acceso a agua limpia y potable. UN ويتوقع عند إتمام هذه المشروعات أن تصل مياه الشرب النظيفة المأمونة إلى نحو 50 في المائة من سكان الريف في جامايكا.
    Más del 90% de los residentes del Territorio, incluidos unos 10.000 naturales de Samoa Occidental, son de origen samoano. UN وأكثر من ٩٠ في المائة من سكان اﻹقليم سامويون عرقيا، بما فيهم حوالي ٠٠٠ ١٠ من رعايا ساموا الغربية.
    Muchos de los residentes del sector septentrional de las zonas protegidas son desplazados y refugiados. UN ويشكل المشردون واللاجئون عدداً كبيراً من سكان القطاع الشمالي للمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    Los dos grupos procedieron a obtener dinero por extorsión de los residentes de la aldea de Vizmaleh y luego regresaron al Iraq. UN وانتقلت المجموعتان الى ابتزاز النقود من سكان قرية ويزمله، وعادتا عقب ذلك الى العراق.
    i) Retirada de las tarjetas de identidad de los residentes árabes de Jerusalén; UN `١` سحب بطاقات الهوية من سكان القدس العرب؛
    Aproximadamente el 17% de los residentes de la isla vive en Jamestown, la capital. UN وتقطن نسبة تقارب 17 في المائة من السكان المقيمين سانت هيلانة في العاصمة جيمستاون.
    Los viajes de salida de los residentes de Estonia pueden incluir visitas a varios países. UN ويمكن أن يشمل السفر الخارجي للمقيمين في إستونيا زيارات إلى عدد من البلدان.
    Porque nos reuniremos aquí con algunos de los residentes habituales... para discutir un asunto urgente... que acaba de surgir. Open Subtitles لأننا سنعقد اجتماعاً صغيراً هنا مع بعض النزلاء المعتادين لمناقشة مسألة غاية فى الأهمية ظهرت لتوها
    En la esfera social, Egipto dijo que se había esforzado por mejorar las condiciones de vida de los residentes de barrios de viviendas precarias a fin de evitar que prestaran apoyo a grupos terroristas o que cayeran en sus manos. UN وفي الميدان الاجتماعي، قالت مصر إنها سعت إلى تحسين الظروف المعيشية لقاطني المناطق العشوائية بغية الحيلولة دون دعمهم للمجموعات الإرهابية أو وقوعهم تحت سيطرتها.
    El 30% de los residentes del centro del país disponen de conexión, pero por la periferia y entre los grupos minoritarios ese porcentaje se reduce al 5%. UN وبينما يمكن لنسبة 30 في المائة من سكان وسط البلاد الاتصال بشبكة الإنترنت، نجد أن هذه النسبة تنخفض إلى 5 في المائة بين قاطني الضواحي وفيما بين مجموعات الأقليات.
    La situación de los residentes del Campamento Libertad es similar a la de detenidos o reclusos. UN ولا يختلف وضع نزلاء مخيم الحرية عن وضع المحتجزين والسجناء.
    Ello pone en peligro la salud de los residentes de las ciudades y de las personas que viven río abajo. UN ونتيجة لذلك، فإن صحة سكان المدن معرضة للخطر، وكذلك اﻷمر بالنسبة للمقيمين على مجرى اﻷنهار من بعد مرورها بتلك المدن.
    En todo el mundo hay grandes disparidades en el bienestar de los residentes de las zonas urbanas y rurales. UN وثمة أوجه تفاوت كبيرة في جميع أنحاء العالم في مستوى الرفاه بين سكان الحضر والريف.
    Diecisiete de los residentes del edificio resultaron muertos y muchos otros resultaron heridos, todos ellos civiles. UN فقتل سبعة عشر شخصاً من القاطنين في المبنى وجُرح كثيرون آخرون كان جميعهم من المدنيين.
    Durante los últimos cinco años, el 60% de los residentes urbanos en los países en desarrollo y países con economías en transición han sido víctimas de delitos. UN وفي غضون السنوات الخمس الماضية كان 60 في المائة من جميع سكان المدن في البلدان النامية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال ضحايا لجرائم.
    La numerosas intervenciones que se han realizado ante las autoridades de la República Srpska en relación con las constantes violaciones en Teslic de los derechos de los residentes pertenecientes a minorías y de las personas que regresaban han producido escasos efectos en las circunstancias existentes en esa población, al tiempo de que sigue siendo insatisfactoria la situación en Stolac, Drvar y Jajce. UN ولم يكن للكثير من التدخلات لدى سلطات جمهورية صربسكا بشأن انتهاكات حقوق المقيمين من اﻷقليات والعائدين في تسليك غير أثر طفيف على اﻷوضاع هناك، ولا تزال اﻷحوال في استولاك ودرافار وياجيس غير مرضية.
    Los Estados Unidos creían que no se debía aplicar una norma única de descolonización a todos los territorios y pedían a todos los Estados Miembros que respetaran las decisiones de los residentes de los territorios no autónomos. UN وترى الولايات المتحدة أنه لا ينبغي تطبيق معيار وحيد لإنهاء الاستعمار على كل إقليم من الأقاليم، ودعت جميع الدول الأعضاء على احترام الخيارات التي يعتمدها سكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    El habiz cooperó tácitamente con el municipio en el desalojo de los residentes del campamento y cedió las tierras para la construcción de la escuela. UN وتعاون الوقف ضمنا مع البلدية لإجلاء سكان المخيم وإعطاء الأرض للمدرسة التي شيدتها البلدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus