La policía busca a un pequeño grupo de niños que pueden haber presenciado el ataque. | Open Subtitles | الشرطة تبحث عن مجموعة صغيرة من الأطفال الذين ربما قد شهدوا على الإعتداء. |
El gran número de niños que han quedado huérfanos o se han visto separados de sus familias constituyen un grupo especialmente vulnerable. | UN | أما العدد الكبير من الأطفال الذين أصبحوا يتامى أو انفصلوا عن أسرهم فيشكل مجموعة معرضة للتأثر بصورة خاصة. |
Los organismos han informado también que una serie de niños que habían sido desmovilizados por la Fuerza de Defensa Civil habían vuelto a ser reclutados. | UN | وكانت الوكالات قد أبلغت أيضاً بأن عدداً من الأطفال الذين تم تسريحهم من قوة الدفاع المدني جندوا مرة أخرى في وقت لاحق. |
Es difícil determinar el número de niños que se ha reclutado en todas esas zonas. | UN | وفي جميع هذه المناطق، من الصعب تحديد العدد الفعلي للأطفال الذين يجري تجنيدهم. |
Seguía siendo elevado el número total de niños que recibían alimentación complementaria, y era 10.000. | UN | وظل العدد اﻹجمالي لﻷطفال المستفيدين من التغذية التكميلية عاليا عند ٠٠٠ ١٠ طفل. |
En todo el mundo hay decenas de miles de niños que, por causa de las guerras, se ven privados de su derecho a la educación. | UN | هناك في أنحاء العالم عشرات الآلاف من الأطفال الذين حرموا، بسبب الحروب، من حقهم في التعليم. |
Debe proporcionarse asistencia especial al creciente número de niños que han quedado huérfanos debido a la pandemia. | UN | وينبغي تقديم مساعدة خاصة للعدد المتزايد من الأطفال الذين يتيتمون بسبب الوباء الشامل. |
También hemos presenciado un aumento en el número de niños que abandonan la escuela. | UN | وقد شهدنا أيضا عددا متزايدا من الأطفال الذين يهجرون المدرسة. |
Otra esfera que mucho nos preocupa es la del bienestar de los cientos de miles de niños que como consecuencia de la guerra perdieron oportunidades de educación. | UN | والمجال الآخر الذي يثير قلقنا البالغ هو تحقيق الرفاه لمئات الآلاف من الأطفال الذين فقدوا فرص التعليم بسبب الحرب. |
Hay un creciente número de niños que trabajan como vendedores durante el horario escolar. | UN | ويوجد عدد متزايد من الأطفال الذين يعملون كباعة متجولين أثناء ساعات الدوام المدرسي. |
22. Al Comité le preocupa el gran número de niños que trabajan en la industria del sexo en el Estado Parte. | UN | 22- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود عدد مرتفع من الأطفال الذين يعملون في مجال الجنس في الدولة الطرف. |
Algunos oradores expresaron preocupación por la gran cantidad de niños que aún se encontraban detenidos, la mayoría de ellos en custodia policial y en lugares de detención preventiva. | UN | وأعرب بعض المتكلّمين عن قلقهم للعدد الكبير من الأطفال الذين ما زالوا محتجزين، ومعظمهم في حجز تحفّظي لدى الشرطة وفي مرافق للإحتجاز قبل المحاكمة. |
El Comité también señala que es baja la cifra de niños que disfrutan de enseñanza preescolar. | UN | كما تلاحظ اللجنة العدد القليل من الأطفال الذين يتلقون التعليم قبل المدرسي في مرحلة الطفولة المبكرة. |
También está preocupado por el gran número de niños que sufren a consecuencia del uso indebido de drogas por sus padres. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعانون نتيجة تعاطي الآباء للمخدرات. |
549. Al Comité le preocupa el gran número de niños que trabajan en la industria del sexo en el Estado Parte. | UN | 549- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود عدد مرتفع من الأطفال الذين يعملون في مجال الجنس في الدولة الطرف. |
Porcentaje de niños que asisten al jardín de infancia, por grupo de edad | UN | النسبة المئوية للأطفال الذين يرتادون رياض الأطفال حسب مختلف الفئات العمرية |
El número total de niños que fueron desarmados oficialmente durante todo el proceso asciende a 6.904. | UN | وقد بلغ العدد الإجمالي للأطفال الذين تم نزع أسلحتهم رسميا خلال العملية برمتها 904 6 أطفال. |
Se calcula que en el Iraq hay 2 millones de niños que pasan hambre. | UN | ويقدر أن يكون هناك نحو مليوني طفل يعانون من الجوع في العراق. |
Asimismo, somos dolorosamente conscientes de que hay 10 millones de niños que mueren cada año de enfermedades que pueden prevenirse. | UN | وإننا على بينة مؤلمة كذلك بأمر الـ 10 ملايين طفل الذين يموتون سنويا بأمراض يمكن الوقاية منها. |
:: Aumento del número de niños que reciben alimentos en la escuela | UN | :: زيادة عدد الأطفال الذين يحصلون على الغذاء في المدارس |
Es muy difícil hablar de niños que necesitan educación en una sociedad en la que es normal que todos los niños vayan a la escuela. | UN | من الصعب جدا أن نتحدث عن الأطفال الذين يحتاجون إلى التعليم في مجتمع يذهب فيه كل طفل إلى المدرسة بطبيعة الحال. |
Pide una actualización del número de instituciones y el número de niños que asisten a ellas. | UN | وطلبت مرة أخرى معلومات مستكملة عن عدد هذه المؤسسات وعدد الأطفال الذين يلتحقون بها. |
Venimos así, una vez más, a este recinto para hacer oír la voz de millones de hombres, de millones de mujeres, de millones de niños que batallan a diario por su vida y por su dignidad abriendo camino a la justicia en aquella patria de Simón Bolívar. | UN | وهكذا أتينا مرة أخرى إلى هذه القاعة لنكفل سماع العالم صوت الملايين من الرجال والنساء والأطفال الذين يناضلون يومياً من أجل حياتهم وكرامتهم سعياً لتحقيق العدالة في وطن سيمون بوليفار. |
No obstante, el Comité lamenta que el Código Penal no se ocupe explícitamente del reclutamiento de niños, que debería estar castigado con penas aún más severas. | UN | ورغم ذلك، تأسف اللجنة لعدم تعرض القانون الجنائي تعرضاً صريحاً لقضية تجنيد الأطفال التي تستلزم عقوبة أشد. |
Durante el período que abarca el informe, el número de grupos de niños que asisten a estas instituciones ha aumentado drásticamente, del modo que el tamaño de los grupos se ha reducido. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ازداد عدد مجموعات اﻷطفال في مرافق رعاية الطفل بصورة حادة حتى أن عدد أفراد المجموعة صار أصغر حجما. |
No es obligatoria y la cantidad de niños que asisten varía de una municipalidad a otra. | UN | وهو غير الزامي ويتفاوت عدد الأطفال الذي يحضرونه من بلدية إلى أخرى. |
Un número creciente de niños viven en la calle y ha aumentado también el número de niños que trabajan. | UN | كما يوجد عدد متنام من أطفال الشوارع واﻷطفال العاملين. |
El Comité considera especialmente preocupante que en estas leyes relativas a la seguridad no se prohíba la detención administrativa de niños, que puede durar hasta 30 días y dar lugar al maltrato de los niños o a su detención en condiciones de aislamiento o con presos adultos. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن هذه القوانين المتعلقة بالأمن لا تحظر الاحتجاز الإداري للأطفال الذي يمكن أن يستمر لمدة قد تصل إلى 30 يوماً، حيث يعانون من سوء المعاملة والعزل أو الحبس الانفرادي أو الحبس مع المحتجزين الكبار. |
En ese periodo disminuyó, respecto de 2000, el número de nacidos vivos y aumentó el de niños que murieron en los seis primeros días de vida. | UN | وتناقص عدد المواليد الأحياء وزاد عدد المواليد الذين توفوا بين الولادة وستة أيام بعد الولادة بالمقارنة مع ما كان عليه عام 2000. |
Podría contarles una historia tras otra de niños que han sido testigos de las peores violencias del mundo que están ahora en centros detención. | TED | الآن يمكنني أن أحكي لكم عن قصة تلو الأخرى عن أطفال شهدوا أسوأ أنواع العنف بالعالم ومن ثم تم احتجازهم. |
Por último, el Gobierno reiteró su disposición a cooperar con las investigaciones de las desapariciones de niños que hace una organización no gubernamental, la Asociación Pro-Búsqueda de Niños y Niñas Desaparecidos. | UN | وختاما، كررت الحكومة الإعراب عن استعدادها للتعاون في التحقيقات الجارية في أمر اختفاء الأطفال والتي تتولاها المنظمة غير الحكومية المعروفة باسم رابطة البحث عن المختفين من الأطفال والطفلات. |