Su cometido consiste en recibir e investigar las denuncias de particulares, grupos y organizaciones en relación con violaciones de los derechos humanos y otros abusos por parte de las autoridades. | UN | والغرض من إنشائها هو تحري الشكاوى المقدمة من الأفراد والمجموعات والمنظمات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وغيرها من أشكال إساءة استعمال السلطة من جانب السلطات، والتوسط فيها. |
Comunicaciones recibidas de particulares y de órganos no gubernamentales en relación con asuntos que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad | UN | الرسائل الواردة من الأفراد والهيئات غير الحكومية والمتعلقة بالمسائل المعروضة على مجلس الأمن المرسل المكان |
Comunicaciones recibidas de particulares y de órganos no gubernamentales en relación con asuntos que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad | UN | الرسائل الواردة من الأفراد بصفتهم الشخصية ومن الهيئات غير الحكومية بشأن المسائل المعروضة على مجلس الأمن |
Los fiscales han comenzado a visitar las cárceles, aunque no periódicamente, y no examinan denuncias de particulares. | UN | وبدأ أعضاء النيابة العامة في زيارة السجون، وإن كانوا لا يقومون بذلك بصفة منتظمة ولا ينظرون في الشكاوى الفردية. |
La oradora señala que el Comité contra la Tortura ha estado recibiendo un número creciente de comunicaciones de particulares. | UN | وأشارت الى أن لجنة مناهضة التعذيب ما فتئت تتلقى عددا متزايدا من الرسائل الفردية. |
Los Estados partes pueden asimismo reconocer la competencia del Comité para recibir y examinar las comunicaciones presentadas a nivel de Estados y las comunicaciones de particulares. | UN | ويمكن للدول اﻷطراف أيضا أن تعلن أنها تعترف باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة الشكاوى بين الدول والرسائل التي ترد من أفراد. |
Desde el inicio, Suecia reconoció la competencia de la Comisión Europea de Derechos Humanos para recibir peticiones de particulares y de organizaciones no gubernamentales. | UN | ومنذ البداية، اعترفت السويد باختصاص اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان لتلقي العرائض من الأفراد ومن المنظمات غير الحكومية. |
Un gran número de particulares y grupos han presentado comunicaciones, en la mayoría de las cuales se sugieren cambios en el proyecto de ley. | UN | وقدم عدد كبير من الأفراد والجماعات إفادات اقترح معظمها إدخال تعديلات على مشروع القانون. |
Hasta el momento, no se han registrado eventos de detención de particulares pertenecientes a la lista de control. | UN | لم يحدث حتى الآن أن أوقف أي من الأفراد المدرجين في القائمة. |
Comunicaciones recibidas de particulares y de órganos no gubernamentales en relación con asuntos que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad | UN | الرسائل الواردة من الأفراد بصفتهم الشخصية ومن الهيئات غير الحكومية بشأن المسائل المعروضة على مجلس الأمن |
Ha recibido donaciones de 68 gobiernos diferentes y de un pequeño número de particulares. | UN | وحصل الصندوق على هبات من 68 حكومة مختلفة ومن عددٍ قليلٍ من الأفراد. |
Comunicaciones recibidas de particulares y de órganos no gubernamentales en relación con asuntos que se hallan sometidos al Consejo de Seguridad | UN | الرسائل الواردة من الأفراد والهيئات غير الحكومية فيما يتعلق بالمسائل المعروضة على مجلس الأمن المرسل |
En el análisis de las corrientes financieras privadas sería conveniente abordar la función de los fondos aportados por fundaciones privadas y las remesas de particulares, que representan una contribución esencial al desarrollo. | UN | ومن المفيد في تحليل التدفقات المالية الخاصة أن يتم التصدي لدور الأموال المقدمة من المؤسسات الخاصة والتحويلات من الأفراد الخاصين، مما يوفر الإسهام الضروري في مجال التنمية. |
El ombudsman ha empezado a aceptar denuncias de particulares de violaciones de los derechos humanos, entre ellas casos de abusos perpetrados por la policía. | UN | وقد بدأ أمين المظالم في قبول الادعاءات الفردية المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حوادث الاعتداء التي ترتكبها الشرطة. |
En algunas leyes se limita la posibilidad de presentar quejas a las asociaciones de consumidores o de comerciantes y se descarta la posibilidad de reclamaciones de particulares. | UN | وتقصر بعض القوانين إمكانية تقديم الشكاوى على جمعيات المستهلكين أو رابطات اﻷعمال مع استبعاد الدعاوى الفردية. |
Desde hace tiempo se sabe que la región está inundada de armas en manos de particulares, pese a los numerosos compromisos adquiridos por la comunidad internacional para poner fin a este tráfico. | UN | ومن المعروف منذ مدة طويلة أن المنطقة مغمورة باﻷسلحة الفردية رغم مطالبة المجتمع الدولي مراراً بوضع حد لﻹتجار بها. |
El Comité también ha establecido un procedimiento para recibir denuncias de particulares en virtud del Protocolo Facultativo, al que se han adherido 93 Estados Partes. | UN | كما أنشأت اللجنة إجراء للشكاوى الفردية بموجب البروتوكول الاختياري الذي يضم ٣٩ دولة طرفا. |
COMUNICACIONES RECIBIDAS de particulares Y DE ORGANOS NO | UN | الرسائل الواردة من أفراد خاصين وهيئات غير حكومية |
COMUNICACIONES RECIBIDAS de particulares Y DE ORGANISMOS NO | UN | الرسائل الواردة من أفراد خاصين وهيئات غير حكومية |
Las donaciones de particulares se contabilizan cuando se recibe el dinero en efectivo. | UN | ولا تسجل التبرعات المقدمة من جهات مانحة فردية إلا عند استلامها. |
COMUNICACIONES RECIBIDAS de particulares Y ÓRGANOS NO | UN | رسائل واردة من أفراد عاديين وهيئات غير حكومية |
Estimaciones para 2002-2003: 30 solicitudes de particulares | UN | التقديرية خلال الفترة 2002-2003: 30 طلبا مقدما من الجمهور |
Las reglas de la organización también pueden desempeñar un papel determinante a la hora de definir la responsabilidad de una organización internacional respecto de particulares. | UN | يمكن أن تقوم قواعد المنظمة بدور حاسم في تحديد مسؤولية منظمة دولية فيما يتعلق بالأطراف من الخواص. |
La Declaración Universal confió la realización de los derechos que proclama tanto a los individuos como a las instituciones, mientras que la historia de la protección de los derechos humanos es la acción colectiva de particulares y organizaciones. | UN | فالإعلان العالمي لحقوق الإنسان قد وضع بصراحة مهمة إعمال الحقوق التي أعلنها في أيدي كل فرد وكل جهاز من أجهزة المجتمع كما أن تاريخ حماية حقوق الإنسان هو عبارة عن الإجراءات الجماعية المتخذة من جانب الأفراد والمنظمات. |
Esta institución puede recibir también denuncias de particulares relativas a violaciones de los derechos humanos. | UN | ويجوز لهذه المؤسسة أن تتلقى أيضا شكاوى من الأشخاص العاديين بشأن أي انتهاك يحدث في مجال حقوق الإنسان. |
27. El Comité alienta al Estado parte a que considere la posibilidad de formular la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, en virtud de la cual reconocería la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares. | UN | 27- تشجّع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إصدار الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية والذي تعترف بموجبه بأهليّة اللجنة لتلقي البلاغات الصادرة عن الأفراد والنظر فيها. |
Para cada región se utilizó la relación entre los desembolsos directos de particulares y el gasto público per cápita para calcular el gasto de los consumidores en actividades de población. | UN | وفي كل منطقة، استعملت نسبة النفقات التي تصرف من المال الخاص للفرد مقابل النفقات الحكومية للفرد الواحد، من أجل اشتقاق نفقات المستهلك في حالة الأنشطة السكانية. |
Otras no. Algunas se refieren a la conducta de particulares y de fuerzas sociales y económicas a las que no es fácil aplicar medidas públicas. | UN | أما بعضها اﻵخر فلا يتفق معها. وبعضها يتناول تصرفات جهات خاصة وقوى اجتماعية واقتصادية لا تخضع بسهولة ﻹجراء حكومي. |
Los beneficios monetarios del Premio, si bien tienen por meta fomentar las iniciativas de particulares en favor de los niños, también pueden destinarse a promover actividades, ya sea de capacitación, de intercambio de experiencias o relacionadas directamente con los programas. | UN | وإن كانت الفوائد النقدية تمثل حافزا لﻷفراد على القيام بأعمال ريادية في مجال الطفولة، فإنه يمكن استخدامها في دعم اﻷنشطة ذات الصلة سواء كانت تدريبا أو تبادلا للخبرات أو نشاطا برنامجيا مباشرا. |
Asimismo, la Comisión expresó preocupación por los incidentes de particulares a los que se impedía recurrir a los procedimientos establecidos bajos los auspicios de las Naciones Unidas para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وكانت الضحايا المزعومة لهذه الانتهاكات من الأفراد العاديين أو موظفي المنظمات غير الحكومية ممن أمدّوا أو يمدون هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بمعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Esos documentos procedían fundamentalmente de organizaciones no gubernamentales y de particulares. | UN | ووردت هذه الوثائق أساسا من منظمات غير حكومية ومن أشخاص عاديين. |