"de que la ejecución" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تنفيذ
        
    • بأن تنفيذ
        
    • بأن التنفيذ
        
    • توافق تنفيذ
        
    • أن التنفيذ
        
    • من أن إعدام
        
    • إلى أن فترة تنفيذ
        
    • أن الإنفاذ
        
    No cabe duda de que la ejecución de la NEPAD contribuye al cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومما لا شك فيه أن تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Además, se informó a la Junta de que la ejecución de las actividades de capacitación se había visto obstaculizada también por la no disponibilidad de recursos y la falta de coordinadores de capacitación sobre el terreno. UN وعلاوة على ذلك، أبلغ المجلس أن تنفيذ أنشطة التدريب قد عاقه عدم توافر المسؤولين عن توفير المواد والنقص في منسقي عملية التدريب الميداني.
    Una delegación de un país en desarrollo expresó su preocupación por el hecho de que la ejecución de las reformas estructurales se hubiera visto dificultada por la coyuntura desfavorable del comercio internacional, que no permitía un acceso adecuado a los mercados de los países desarrollados. UN وأعرب وفد من بلد نام عن قلقه من أن تنفيذ الاصلاح الهيكلي يتسم بالصعوبة بسبب البيئة التجارية العالمية غير المواتية التي لا تكفل فرص وصول مناسبة لﻷسواق في البلدان المتقدمة النمو.
    Toma nota de la reducción de los recursos asignados a la sección y pide seguridades de que la ejecución de las actividades previstas en el mandato no se verá afectada. UN وأحاطت علما بالتخفيض في الموارد المخصصة لهذه الادارة وطلبت تأكيدات بأن تنفيذ اﻷنشطة التي نصت عليها الولاية لن تتأثر.
    Ciertamente, hay un creciente reconocimiento de que la ejecución de estos compromisos supera sencillamente su capacidad, o mejor dicho que hay un límite para la liberalización y desregulación del comercio. UN وهناك إدراك متزايد في الواقع لدى هذه البلدان بأن تنفيذ هذه التعهدات يتجاوز حدود طاقتها ببساطة، أو باﻷحرى أن هناك حدا لتحرير التجارة وإلغاء الضوابط التنظيمية.
    Estamos convencidos de que la ejecución de las disposiciones enunciadas en el Programa 21 para la adopción de medidas rápidas y concretas cobrará impulso gracias a las recomendaciones que el Secretario General ha formulado en su programa de reforma. UN ونحن مقتنعون بأن التنفيذ الشامل لﻷحكام الواردة في الوثيقة اﻷساسية لجدول أعمال القرن ٢١ من أجل اتخاذ اجراء سريع محدد سيكون له أثره في توصيات اﻷمين العام على النحو الوارد في برنامجه للاصلاح.
    No hay duda de que la ejecución del proyecto del SIIG, debido a su diseño y concepción, proporcionará instrumentos esenciales para la gestión financiera y de personal efectiva de la Organización en su totalidad. UN ولاشك أن تنفيذ مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، بفضل تصميمه وتصوره، سيوفر اﻷدوات اﻷساسية ﻹدارة المنظمة ككل على نحو فعال في ناحيتي اﻹدارة المالية وإدارة الموظفين.
    Sin embargo, a fin de que la ejecución de ese concepto resulte beneficiosa y acertada será necesario tener en cuenta principalmente las necesidades reales de las personas actualmente desplazadas, que necesitan todavía una atención constante por parte de la comunidad internacional. UN بيد أن تنفيذ هذه الفكرة بصورة مفيدة وناجحة يقتضي إيلاء أقصى اعتبار للاحتياجات الحقيقية لﻷشخاص المشردين حاليا، والذين يجب أن يحظوا هم أيضا بعناية المجتمع الدولي بصورة متواصلة.
    Tomando nota de que la ejecución de los programas de prevención de desastres, reconstrucción y rehabilitación de las zonas afectadas por los desastres naturales exige la movilización de recursos en una escala que supere las posibilidades reales del país, UN وإذ تلاحظ أن تنفيذ البرامج المتعلقة باتقاء الكوارث، وإنعاش وتعمير المناطق التي حلت بها الكوارث الطبيعية تتطلب تعبئة موارد كبيرة تتجاوز الموارد الفعلية للبلد،
    El Estado notificado que llegare a la conclusión de que la ejecución de las medidas proyectadas sería incompatible con las disposiciones de los artículos 5 ó 7 acompañará a su respuesta una exposición documentada de las razones en que ella se funde. UN وإذا وجدت دولة تم إخطارها أن تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها لا يتفق مع أحكام المادة ٥ أو المادة ٧، فعليها أن ترفق بالنتائج التي توصلت إليها شرحا مدعما بالمستندات يبيﱢن اﻷسباب التي تقوم عليها هذه النتيجة.
    El Estado notificado que llegare a la conclusión de que la ejecución de las medidas proyectadas sería incompatible con las disposiciones de los artículos 5 ó 7 acompañará a su respuesta una exposición documentada de las razones en que ella se funde. UN وإذا وجدت دولة تم إخطارها أن تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها لا يتفق مع أحكام المادة ٥ أو المادة ٧، فعليها أن ترفق بالنتائج التي توصلت إليها شرحا مدعما بالمستندات يبيﱢن اﻷسباب التي تقوم عليها هذه النتيجة.
    3. Toma nota de que la ejecución del presupuesto depende de la disponibilidad de fondos; UN ٣ - تلاحظ أن تنفيذ الميزانية رهن بتوافر التمويل ؛
    6. Toma nota de que la ejecución del presupuesto depende de la disponibilidad de fondos; UN ٦ - تلاحظ أن تنفيذ الميزانية رهن بتوافر التمويل ؛
    En relación a esas circunstancias, que presuntamente no se habían tenido debidamente en cuenta durante el juicio de Scotty Lee Moore lo que posteriormente añadían nuevos elementos a la causa, y habida cuenta del hecho de que la ejecución de la condena impediría toda posible reconsideración del caso, la Relatora instó a que se aplazara la sentencia. UN وبالنظر إلى هذه الظروف التي ادعى أنها لم تراعَ حق المراعاة أثناء محاكمة سكوتي لي مور وبالتالي ألقت أضواء لاحقة على قضيته وبالنظر إلى أن تنفيذ العقوبة من شأنه أن يحول بشكل لا رجعة فيه في إمكانية إعادة النظر في القضية حثت المقررة الخاصة على وقف تنفيذ الإعدام.
    3. Toma nota de que la ejecución del presupuesto y de los programas prioritarios adicionales depende de la disponibilidad de fondos. UN 3- تلاحظ أن تنفيذ الميزانية والبرامج الاضافية ذات الأولوية رهن بتوافر التمويل. ثالثا- لمحة عامة
    Se expresó la opinión de que la ejecución de los programas temáticos y regionales constituía un gran avance en lo relativo a mejorar la situación financiera de la UNODC. UN وأُعرب عن رأي بأن تنفيذ البرامج المواضيعية والإقليمية يشكل خطوة كبيرة نحو تحسين الوضع التمويلي للمكتب.
    La guía general está ideada en el entendimiento de que la ejecución del Plan de Acción de Madrid no es un proceso lineal ni simultáneo. Se prevé que haya variaciones en su ritmo y orientación entre las naciones y dentro de ellas. UN وقد وُضع المسار مع العلم بأن تنفيذ خطة عمل مدريد لا هو بالخط المستقيم لا تعاريج فيه، ولا هو بالعملية المتزامنة: فمن المنتظر أن تختلف سرعة التنفيذ واتجاهه من بلد إلى آخر، بل داخل البلد الواحد نفسه.
    Estamos convencidos de que la ejecución de este programa de recomendaciones audaces pero realistas ayudará a lograr que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo siga reuniendo condiciones para afrontar los desafíos del siglo XXI. UN وإننا مقتنعون بأن تنفيذ برنامج التوصيات هذا، وهو طموح ولكنه واقعي، سيساعد على كفالة بقاء جهاز الأمم المتحدة الإنمائي صالحا لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    La Directora Ejecutiva informó de que la ejecución nacional de las actividades de los programas del FNUAP había aumentado en un 36% frente al año anterior. UN وأفادت المديرة التنفيذية بأن التنفيذ الوطني ﻷنشطة الصندوق البرنامجية قد ازداد بنسبة ٣٦ في المائة مقارنة بالعام السابق.
    Las misiones de asesoramiento también pueden prestar asistencia técnica a los programas de ejecución nacional, incluidos su seguimiento y evaluación, para tener la seguridad de que la ejecución de los programas se ajusta a las normas de las Naciones Unidas. UN ويمكن أن توفر البعثات الاستشارية الدعم التقني أيضا للبرامج المنفّذة وطنيا، بما في ذلك الرصد والتقييم، وضمان توافق تنفيذ البرامج مع معايير الأمم المتحدة.
    No obstante, existe un acuerdo generalizado de que la ejecución nacional es eficaz, responde a las necesidades y los recursos nacionales y existen pruebas cada vez más abundantes, derivadas de las evaluaciones, que sustentan esa conclusión. UN غير أن ثمة اتفاقا عاما على أن التنفيذ الوطني يتسم بالفعالية ويراعي الاحتياجات والموارد الوطنية، وثمة أدلة متزايدة من خلال التقييم تثبت هذا الاستنتاج.
    6.2 En cuanto a la alegación del abogado de que la ejecución de una persona perturbada mentalmente como el Sr. Williams constituiría una violación de los artículos 6 y 7 del Pacto, el Comité la considera fuera de lugar habida cuenta de la conmutación de la pena de muerte. UN ٦-٢ وبشأن ما ادعاه المحامي من أن إعدام فرد مضطرب عقليا مثل السيد ويليامز يشكل انتهاكا للمادتين ٦ و ٧ من العهد، ترى اللجنة أن هذا قد فقد أهميته مع تخفيف حكم اﻹعدام.
    Además, habida cuenta de que la ejecución del proyecto se llevará a cabo en un período de cinco años, el Secretario General propone la creación de una cuenta especial multianual para registrar los ingresos y gastos correspondientes a los tres proyectos (A/65/491, párr. 35). UN وعلاوة على ذلك، بالنظر إلى أن فترة تنفيذ المشاريع تستمر خمس سنوات، يقترح الأمين العام إنشاء حساب خاص متعدد السنوات لتسجيل إيرادات ونفقات المشاريع الثلاثة (A/65/491، الفقرة 35).
    Se afirmó también que el apartado a) de la recomendación 214 parecería estar basado en la suposición posiblemente falsa de que la ejecución siempre tendría lugar en el Estado en que estuvieran situados los bienes. UN وذُكر أيضا أن الفقرة الفرعية (أ) من التوصية 214 يبدو أنها تستند إلى افتراض قد يكون خاطئا، مؤداه أن الإنفاذ سيحدث دائما في الدولة التي يقع فيها مكان الموجودات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus