Es evidente que la eficacia de estos esfuerzos dependerá directamente de la cantidad de recursos que se proporcionen. | UN | ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها. |
La ampliación de los programas de vacunación para incluir nuevas vacunas ha incrementado considerablemente la cantidad de recursos que hay que movilizar. | UN | وقد أدى توسيع نطاق مشاريع التحصين باللقاحات لتشمل لقاحات جديدة إلى زيادة كبيرة في مقدار الموارد التي يلزم تعبئته. |
Ello haría entonces más realista el nivel de recursos que podría preverse para los compromisos en el marco del plan de trabajo. | UN | ومن شأن ذلك أن يجعل مستوى الموارد التي يمكن التخطيط لاستخدامها في المهام المدرجة في خطة العمل أكثر واقعية. |
Esta situación se debió a la falta de recursos, que dio lugar a vacantes prolongadas. | UN | ومرد هذه الحالة هو نقص الموارد الذي يؤدي إلى شغور وظائف لفترات طويلة. |
Ahora el mundo parece estar ante una mayor disponibilidad de recursos, que antes se destinaban a fines militares. | UN | ويبدو العالم اليوم في وضع ينتظر فيه توفرا متزايدا للموارد التي كانت مكرسة حتى اﻵن لغايات عسكرية. |
También requieren deliberaciones y medidas redistributivas para corregir las pautas previas de asignación de recursos que han reforzado la marginación. | UN | كما أنها تستلزم إجراء مداولات بشأن الأنماط السابقة لتوزيع الموارد التي رسخت التهميش، واتخاذَ تدابير لإعادة توزيعها. |
En muchos casos el efecto se ha observado en el volumen de recursos que los gobiernos dedican al desarrollo de los recursos humanos. | UN | وفي كثير من الحالات كان اﻷثر محسوسا في حجم الموارد التي كرستها الحكومات لتنمية الموارد البشرية. |
La reordenación de prioridades y la reasignación de recursos que ya se estaba llevando a cabo no bastaba para atender a todas las necesidades del Programa 21. | UN | إذ أن عملية إعادة ترتيب اﻷولويات وإعادة تخصيص الموارد التي تمت بالفعل لم تتمكن من الوفاء باحتياجات جدول أعمال القرن ٢١. |
7. Es probable que el mundo presencie una tendencia continua al exceso de recursos que hasta ahora se habían dedicado a fines militares. | UN | ٧ - ومن المرجح أن يشهد العالم اتجاها مثمرا صوب غزارة الموارد التي كانت مخصصة حتى هذا الحين لﻷغراض العسكرية. |
En particular, el logro de las metas dependía de la disponibilidad de recursos que, cada día era más claro, no se podía tener la seguridad de obtener. | UN | وكان تحقيق اﻷهداف يتوقف بشكل خاص على مدى توافر الموارد التي اتضح أنه لا يمكن الركون الى أنها ستكون متاحة. |
Subrayó que el próximo plan de trabajo iba a recoger la nueva estrategia para la asignación de recursos que debía adoptar la Junta Ejecutiva. | UN | وأكد أن خطة العمل المقبلة ستعبر عن الاستراتيجية الجديدة لتخصيص الموارد التي سيعتمدها المجلس التنفيذي. |
Subrayó que el próximo plan de trabajo iba a recoger la nueva estrategia para la asignación de recursos que debía adoptar la Junta Ejecutiva. | UN | وأكد أن خطة العمل المقبلة ستعبر عن الاستراتيجية الجديدة لتخصيص الموارد التي سيعتمدها المجلس التنفيذي. |
108. Las situaciones de emergencia y las operaciones de mantenimiento de la paz acaparan una proporción considerable de recursos que podrían destinarse al desarrollo. | UN | ١٠٨ - لذا تستوعب الطوارئ وعمليات حفظ السلم نسبة هامة من الموارد التي يمكن لولاها أن تستخدم من أجل التنمية. |
Sin duda el éxito de esta cooperación se debe en parte a la racionalización y a la sinergia de recursos que engendra. | UN | ومما لا شك فيه أن نجاح هذا التعاون يرجع بشكل جزئي إلى ترشيد وتضافر الموارد التي يحققها. |
También es imprescindible que se resuelva lo más rápidamente posible el problema de la falta de recursos que obstaculiza la aplicación del Programa de Acción en los países en desarrollo. | UN | ولا بد ثانيا من اﻹسراع قدر اﻹمكان بتسوية مشكلة نقص الموارد التي تعرقل تنفيذ البرنامج العملي في البلدان النامية. |
Esta situación se debió a la falta de recursos, que dio lugar a vacantes prolongadas. | UN | ومرد هذه الحالة هو نقص الموارد الذي يؤدي إلى شغور وظائف لفترات طويلة. |
Por consiguiente, instaron a que el sistema de asignación de recursos que se adoptara por último no penalizara el éxito y protegiera las ganancias logradas en los programas nacionales sobre población. | UN | لذلك فقد دعت هذه الوفود الى ألا يكون نظام تخصيص الموارد الذي يعتمد في النهاية عقوبة للنجاح وينبغي أن يحمي المكاسب المحققة في البرامج السكانية الوطنية. |
Ello permitiría reducir la gran cantidad de recursos que a menudo se comprometen durante los últimos meses del ejercicio financiero. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد من الحجم الكبير للموارد التي يلتزم بها غالبا في الأشهر الأخيرة من فترة مالية معينة. |
Por su parte, el Tribunal Supremo Electoral también tiene serias deficiencias de recursos que afectan sus operaciones. | UN | وتعاني المحكمة الانتخابية العليا بدورها من نقص بالغ في الموارد يؤثر في أعمالها. |
7. Observa que las estimaciones de recursos que figuran supra quedan supeditadas a la disponibilidad de fondos; | UN | 7- تلاحظ أن إسقاطات الموارد المقدَّرة الواردة أعلاه مرهونة بتوافر التمويل؛ |
Expresando también su preocupación porque la insuficiencia de recursos que padece el Centro de Derechos Humanos de la Secretaría constituye un obstáculo para que los órganos creados en virtud de tratados sobre derechos humanos cumplan eficazmente sus mandatos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها أيضا ﻷن النقص في موارد مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة يشكل أحد العوائق التي تقلل قدرة هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان على تنفيذ ولاياتها بفعالية، |
Por lo tanto, deberían corregirse las limitaciones de tiempo y de recursos que inhiben la participación activa en las actividades de aprendizaje. | UN | ولذا ينبغي التصدي للعقبات الزمنية وتلك المتعلقة بالموارد التي تعوق المشاركة الإيجابية في أنشطة التعلم. |
En respuesta a sus indagaciones se informó a la Comisión Consultiva de que el nivel de ingresos consistente en recursos locales ha disminuido en el contexto del marco integrado de recursos que fue aprobado en las decisiones 2007/32 y 2011/14 de la Junta Ejecutiva. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، أن مستوى الإيرادات على شكل موارد محلية قد تراجع في سياق الإطار المتكامل للموارد الذي صُدِّق عليه في مقرري المجلس التنفيذي 2007/32 و 2011/14. |
23. La Conferencia de 2002 debería encaminarse a abordar los principales retos del desarrollo sostenible y, en especial, los efectos ubicuos de la carga que impone la pobreza a una gran proporción de la población de la Tierra, en contraste con el consumo excesivo y dispendioso y la utilización ineficaz de recursos que perpetúan el círculo vicioso de la degradación del medio ambiente y el aumento de la pobreza. | UN | 23 - يجب أن يستهدف مؤتمر 2002 التصدي للتحديات الرئيسية أمام التنمية المستدامة، ولا سيما العواقب التي استشرت من جراء الفقر الذي يثقل كواهل نسبة كبيرة من سكان الأرض، وما يقابلها من استهلاك ينم عن الإسراف والتبديد، واستخدام قاصر للموارد مما يؤدي إلى تواصل دوامة التدهور البيئي والفقر المتزايد. |
Y esto ocurre en momentos en que nuestra Organización enfrenta graves limitaciones en materia de recursos, que tienen consecuencias en la capacidad de los gobiernos para llevar a cabo actividades del programa. | UN | وهذا يأتي في وقت تواجه فيه منظمتنا قيودا خطيرة من حيث الموارد مما يؤثر على قدرات الحكومات على تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية. |
Por ejemplo, la reasignación de prioridades en materia de recursos que se proyecta llevar a cabo al concluir las actividades de investigación no está sincronizada con los plazos fijados en las estrategias de conclusión y, como ha señalado la CCAAP, la gestión de esos recursos no es transparente. | UN | وعلى سبيل المثال، لم تكن إعادة الترتيب المزمعة لأولويات الموارد عند إنجاز أنشطة التحقيق متزامنة مع المهل المنصوص عليها في استراتيجيتيهما للإنجاز، وكما لاحظت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، تتسم إدارة هذه الموارد بعدم الشفافية. |
La undécima reposición de los recursos de la Asociación Internacional de Fomento (AIF) a un nivel considerablemente inferior, en cifras reales, al registrado previamente es el ejemplo más evidente de la situación general en materia de recursos que confrontan las organizaciones del sistema. | UN | ٩٥ - إن التجديد الحادي عشر لموارد المؤسسة اﻹنمائية الدولية في مستوى أدنى بكثير، بالقيمة الحقيقية، من مستواه السابق يشكل أجلى بيان لحالة الموارد العامة التي تواجه هيئات المنظومة. |
Otro elemento mitigativo puede encontrarse en la referencia que figura en el párrafo 1 del artículo 47 respecto de los artículos 41 a 46, que ofrecen una serie de recursos que de buena fe pueden obtenerse del Estado que ha cometido el hecho ilícito con miras a evitar las contramedidas. | UN | وذكر أن هناك عنصرا آخر مخففا يلمس في إشارة الفقرة ١ من المادة ٤٧ إلى المواد ٤١ إلى ٤٦، التي تنص على مجموعة من آليات الانتصاف التي يمكن أن تلتمسها بحسن نية الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع بهدف تجنب التدابير المضادة. |
Los Ministros reafirmaron su adhesión a la utilización de un criterio estricto, justo y equilibrado respecto de la aplicación del Acuerdo y destacaron la importante inversión de recursos que la comunidad internacional ya había hecho a esos efectos. | UN | وأعادوا تأكيد التزامهم باتباع نهج صارم وعادل ومتوازن في تنفيذ الاتفاق وأكدوا على ما بذله المجتمع الدولي فعلا من استثمار كبير للموارد من أجل هذه الغاية. |