"de sus obligaciones en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالتزاماتها في
        
    • لالتزاماتها في
        
    • التزاماتها في
        
    • بالتزاماتها فيما
        
    • من التزاماتها
        
    • المستحقة عليها فيما
        
    • يخص أي التزامات
        
    • بالتزاماته في
        
    • التزاماتها الخاصة
        
    • لالتزاماتها فيما
        
    • لالتزاماتها المتعلقة
        
    • بواجباتها في
        
    • وترقبا
        
    • التزاماتهم في
        
    • الامتثال للالتزامات المتعلقة
        
    Estoy seguro de que la Asamblea General seguirá manteniéndose firme, como lo ha hecho siempre, en el cumplimiento de sus obligaciones en la esfera de la descolonización. UN وأنا متأكد أن الجمعية العامة ستظل مصممة، كما فعلت دائما، على الوفاء بالتزاماتها في ميدان إنهاء الاستعمار.
    Rusia siempre ha estado comprometida con el proceso de desarme y con el cumplimiento estricto de sus obligaciones en esta esfera. UN ولقد كانت روسيا ملتزمة دائما بعملية نزع السلاح والوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا المجال.
    La aprobación de esta ley u otra similar mejoraría la aplicación por Tuvalu de sus obligaciones en virtud de esos aspectos de las resoluciones del Consejo de Seguridad y acuerdos internacionales. UN وسيؤدي سن هذا القانون إلى تعزيز تنفيذ توفالو لالتزاماتها في إطار جوانب قرارات مجلس الأمن والترتيبات الدولية ذات الصلة.
    Los Estados partes no pueden eximirse de sus obligaciones en materia de derechos humanos subcontratando empresas comerciales privadas para la detención de personas. UN ولا يجوز للدول الأطراف أن تكون في حلّ من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بالتعاقد مع مؤسسات خاصة لاحتجاز الأشخاص.
    La Conferencia de Desarme reanudará su labor lo antes posible, y los Estados poseedores de armas nucleares deben demostrar una mayor capacidad de rendición de cuentas y transparencia en el cumplimiento de sus obligaciones en el ámbito del desarme. UN وينبغي أن يستأنف مؤتمر نزع السلاح أعماله في أقرب وقت ممكن، وينبغي أن تظهر الدول الحائزة للأسلحة النووية مساءلة وشفافية أكبر في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح.
    La observación por los Estados de sus obligaciones en este campo sólo puede fortalecer las perspectivas de la coexistencia pacífica y de la cooperación internacional. UN ويؤدي وفاء الدول بالتزاماتها في ذلك المجال إلى تعزيز آفاق التعايش السلمي والتعاون الدولي في نهاية المطاف.
    Mantendrá la invitación abierta a los representantes de los mecanismos especiales temáticos, con el ideal de seguir trabajando en el cumplimiento integral de sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN وستظل الدعوة التي وجهتها بيرو لممثلي الآليات الخاصة المواضيعية لزيارتها مفتوحة استمرارا للعمل الذي تقوم به من أجل الوفاء التام بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Aunque han adoptado algunas primeras medidas para abordar la cuestión de los derechos humanos, están lejos del pleno cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN ورغم أنها قامت بخطوات أولية لمعالجة حقوق الإنسان، فإنها دون مستوى الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    - Responsabilidad de todos los Estados en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos; UN :: مسؤولية جميع الدول عن الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان
    Esta Declaración dio un poderoso impulso al desarrollo del sistema internacional de protección de los derechos humanos, a la creación de la rama correspondiente del derecho internacional y a la introducción de un sistema de control ramificado en cuanto al cumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN وهذا اﻹعلان وفر زخما قويا لتطوير النظام الدولي لحماية حقوق اﻹنسان، وإنشاء فرع هام للقانون الدولي، وإقامة نظام فرعي لمراقبة وفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق اﻹنسان.
    También agradeció el compromiso del Gobierno con el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN كما رحبت فنزويلا بالتزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    El OIEA es una institución internacional singular, que posee la autoridad de evaluar el cumplimiento por los Estados de sus obligaciones en el ámbito de la no proliferación nuclear en el marco del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية مؤسسة دولية فريدة من نوعها تمتلك السلطة لتقييم احترام الدول لالتزاماتها في إطار عدم الانتشار النووي واتفاقية عدم الانتشار النووي.
    Opinamos que es necesario fomentar las capacidades del Organismo como única entidad internacional con la autoridad necesaria para evaluar el cumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones en materia de no proliferación nuclear. UN ونرى أن ذلك ضروريا لبناء قدرات الوكالة بصفتها الهيئة الدولية الوحيدة ذات السلطة اللازمة لتقييم امتثال الدول لالتزاماتها في مجال عدم الانتشار النووي.
    Una situación de conflicto armado de ocupación no exonera a un Estado de sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    La Conferencia de Desarme reanudará su labor lo antes posible, y los Estados poseedores de armas nucleares deben demostrar una mayor capacidad de rendición de cuentas y transparencia en el cumplimiento de sus obligaciones en el ámbito del desarme. UN وينبغي أن يستأنف مؤتمر نزع السلاح أعماله في أقرب وقت ممكن، وينبغي أن تظهر الدول الحائزة للأسلحة النووية مساءلة وشفافية أكبر في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع السلاح.
    El Gobierno de Israel todavía no ha cumplido ninguna de sus obligaciones en virtud de la hoja de ruta. UN غير أن الحكومة الإسرائيلية لم تمتثل بعد لأي من التزاماتها بموجب خريطة الطريق.
    b) Comunicar a los Estados Partes y a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos el importe de sus obligaciones en conceptos de cuota anual y de anticipos al Fondo de Operaciones; UN يبلغ الدول اﻷطراف والسلطة الدولية لقاع البحار بالمبالغ المستحقة عليها فيما يتعلق بالاشتراكات السنوية والسلف المقدمة إلى صندوق رأس المال المتداول؛
    39. En el cumplimiento de sus obligaciones en relación con la salud y el desarrollo de los adolescentes, los Estados Partes tendrán siempre plenamente en cuenta los cuatro principios de la Convención. UN 32- فيما يخص أي التزامات تتعلَّق بصحة المراهقين ونموِّهم، يجب على الدول الأطراف دومًا أن تُراعِي تمام المراعاة المبادئ العامة للاتفاقية، ألا وهي عدم التمييز والمصالح الفُضلى للطفل والحق في الحياة والبقاء والنموِّ واحترام آراء الطفل.
    La observadora instó al Comité a que pidiera al país anfitrión el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Acuerdo relativo a la Sede. UN وحثت اللجنة على أن تطلب إلى البلد المضيف التقيد بالتزاماته في إطار اتفاق المقر.
    Además de las funciones normativas que cumple, el OIEA proporciona conocimientos especializados y asistencia técnica a los Estados Miembros en el cumplimiento de sus obligaciones en materia de seguridad. UN فبجانب مهامها المعيارية، تقدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية الخبرات الفنية والمساعدة التقنية للدول الأعضاء في تنفيذ التزاماتها الخاصة بالسلامة.
    Mientras insista en su negativa, el Gobierno del Iraq debe considerarse responsable de una violación patente de sus obligaciones en materia de derechos humanos, que afecta a millones de víctimas inocentes. UN وما دامت الحكومة متمادية في هذا الرفض، فإنه ينبغي اعتبارها مسؤولة عن ارتكاب انتهاك جسيم لالتزاماتها فيما يتصل بحقوق اﻹنسان، وهذا سوف ينعكس على الملايين من الضحايا اﻷبرياء.
    El Grupo de Trabajo no tiene atribuciones en estas esferas y no se ocupa de la responsabilidad internacional del Estado por la violación de sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN ففي الواقع، لا يتمتع هذا الفريق العامل بأي ولاية في هذه المجالات ولا يعالج المسؤولية الدولية للدولة جراء انتهاكها لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Por su parte, los países productores son conscientes de sus obligaciones en la esfera de la fiscalización de drogas. UN والبلدان المنتجة، من ناحيتها، واعية بواجباتها في ميدان مكافحة المخدرات.
    La Comisión recordó su anterior recomendación, según la cual sería prudente mantener un superávit actuarial de aproximadamente un 1% o un 2% de la remuneración pensionable como margen mínimo de seguridad, para amortiguar el efecto de la volatilidad económica en la solvencia a largo plazo de la Caja, y prever el pago puntual de sus obligaciones en el futuro. UN 42 - وذكَّرت اللجنة بتوصيتها السابقة المتمثلة في أنه سيكون من الفطنة الاحتفاظ بفائض اكتواري يتراوح بين 1 و 2 في المائة تقريبا من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي كهامش أدنى للسلامة تخفيفا لتأثير التقلبات الاقتصادية على قدرة الصندوق على الوفاء بالتزاماته المالية على المدى الطويل، وترقبا للنمو الإضافي للصندوق.
    La Comisión de Derechos Humanos de Irlanda ofrece capacitación a los funcionarios públicos acerca de sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN وتنظّم اللجنة الأيرلندية لحقوق الإنسان دورات تدريبية للموظفين المدنيين والعموميين بشأن التزاماتهم في مجال حقوق الإنسان.
    El OIEA es la autoridad competente para verificar y asegurar el cumplimiento por los Estados partes de sus obligaciones en virtud del Tratado y a él se deben dirigir las inquietudes respecto al incumplimiento de los acuerdos de salvaguardias. UN 13 - وتمثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية السلطة المختصة للتحقق من امتثال الدول الأطراف وتأكيد هذا الامتثال للالتزامات المتعلقة بالمعاهدة. وينبغي توجيه دواعي القلق تجاه اتفاقات عدم الامتثال إلى الوكالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus