"de una orden" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أمر
        
    • بأمر
        
    • لأمر
        
    • للأمر
        
    • استخدام اﻷمر
        
    • إصدار مذكرة
        
    • أوامر توقيف
        
    • قرار يقضي
        
    • من الأمر
        
    • ﻷمر من
        
    • تصرف بأوامر
        
    • اﻷمر بتنفيذ حكم
        
    i) Si ese bien es objeto de una orden de incautación en vigor en virtud de la citada Ley o de cualquier otra ley; y UN `1 ' إذا كان هناك أمر بالمصادرة ساري المفعول بشأن هذه الأموال صادر بموجب هذا القانون أو بموجب أي تشريع آخر؛
    Este período de detención administrativa parece ser de una duración injustificada e innecesaria para la ejecución de una orden de expulsión. UN ويبدو أن مدة فترة الاحتجاز الإداري هذه لم يكن لها مبرر أو ضرورة من أجل تنفيذ أمر الإبعاد.
    Pero sí sabía de una orden de restricción que su esposa quería conseguir para usted. Open Subtitles ولكنّها عرفت حول أمر المنع من الإقتراب الذي كانت تُحاول زوجتك إصداره ضدّك.
    Actúan sobre la base de una orden de misión firmada por el Representante Especial Adjunto del Secretario General, tras una entrevista con el Gobernador Provincial. UN وهم يعملون بأمر من البعثة يوقعه نائب الممثل الخاص لﻷمين العام بعد مقابلة حاكم المقاطعة.
    Se recordó que las consecuencias del incumplimiento de una orden de prestar caución deberían reflejarse en las partes pertinentes del texto del proyecto del artículo 17 bis. UN واستُذكر أيضا أنه ينبغي تبيان تبعات عدم الامتثال لأمر بتقديم ضمانة في موضع مناسب في نص مشروع المادة 17 مكررا.
    En virtud de la misma ley, las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas deben publicarse previamente en la Gaceta Oficial por medio de una orden del Ministro de Relaciones Exteriores. UN ووفقا للقانون نفسه، ينبغي أن تنشر قرارات مجلس اﻷمن، مسبقا، في الجريدة الرسمية بناء على أمر صادر عن وزير الخارجية.
    La revisión judicial de una orden de detención a la espera de ser entregado puede recabarse mediante la presentación de una solicitud de hábeas corpus ante un tribunal provincial. UN ويمكن التماس مراجعة قضائية ﻷمر الحبس انتظارا للتسليم، بتقديم طلب حصول على أمر قضائي ﻹحضار المتهم أمام محكمة المقاطعة.
    También se establecía el procedimiento jurídico de protección para las personas que fuesen objeto de una orden de expulsión de Ucrania. UN كما نص أيضاً على الاجراء القضائي للحماية في حالة صدور أمر بالطرد من أوكرانيا.
    Si la confiscación es el resultado de una orden militar, el tribunal no adopta medida alguna al respecto. UN " وإذا كانت المصادرة ناتجة عن أمر عسكري، فإن المحكمة لا تتخذ أي إجراء بشأنها.
    El paciente que ha sido objeto de una orden de detención puede ser detenido durante 21 días. UN ويجوز احتجاز المريض لمدة ١٢ يوماً بموجب أمر الاحتجاز.
    Regla 61 Procedimiento en caso de no ejecución de una orden UN اﻹجراء الواجب اتخاذه في حال اﻹخفاق بتنفيذ أمر إلقاء القبض
    Muchas de ellas fueron encarceladas en virtud de una orden de detención administrativa y posteriormente interrogadas y torturadas. UN ثم سُجن العديد منهم بموجب أمر احتجاز إداري وتعرضوا للتعذيب أثناء الاستجواب.
    Debe interrogarle en un plazo de 24 horas si el interesado ha sido objeto de una orden de comparecencia. UN ويتوجب أن يستجوبه خلال ٤٢ ساعة إذا كان قد صدر بحقه أمر باﻹحضار.
    A todo menor que sea detenido en virtud de una orden judicial se le debe designar un abogado defensor. UN واذا تم تنفيذ أمر حجز تحدث، فينبغي تعيين محامي دفاع للموقوف.
    Antes de su detención, su hogar había sido visitado por la policía, provista de una orden de registro, que inspeccionó su apartamento. UN وقبيل إلقاء القبض عليه، داهمت الشرطة منزله وأظهرت أمر تفتيش وشرعت في تفتيش شقته.
    Los menores de entre 13 y 18 años pueden ser objeto de una orden de detención pero no pueden ser condenados a una pena de prisión propiamente dicha. UN ويمكن إصدار أمر بحبس القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٣١ و٨١ سنة ولكن لا يمكن الحكم عليهم بعقوبة فعلية.
    Se trata de casos en que la denegación es temporal cuando se sabe que el solicitante es poseedor de secretos estatales o en virtud de una orden judicial. UN وهناك حالات يرفض الطلب فيها مؤقتاً اذا علم أن صاحب الطلب مضطلع على ما يعتبر سراً للدولة، أو اذا كان الرفض بأمر من المحكمة.
    Por último, el no cumplimiento de una orden de prohibición puede motivar una pena de reclusión de hasta dos años. UN وأخيرا، فإن عدم الالتزام بأمر المنع يمكن أن يؤدي إلى فرض عقوبة بالسجن قد تصل مدتها إلى سنتين.
    En cumplimiento de una orden de compra fechada el 9 de mayo de 1990, Isola vendió a Hidrogradnja aditivos para hormigón destinados al Proyecto. UN ٩٢٤ - عملا بأمر شراء مؤرخ ٩ أيار/مايو ٠٩٩١، باعت شركة Isola مضافات خرسانية إلى شركة Hidrogradnja لاستخدامها في المشروع.
    No hay justificación alguna para las desapariciones forzadas, incluso si es en cumplimiento de una orden. UN وأكدت أنه ليس هناك مبرر للاختفاء القسري، حتى لو كان امتثالا لأمر صادر.
    La contravención de una orden de protección es un delito punible de conformidad con la Ley. UN وأي انتهاك لأمر الحماية يعتبر جريمة يعاقب عليها القانون.
    Además, en virtud del artículo 42 el tribunal puede excluir bienes del ámbito de aplicación de una orden judicial restrictiva si el sospechoso demuestra que no son producto del delito. UN وعلاوة على ذلك، تتيح المادة 42 للمحكمة أن تستبعد خضوع ممتلكات للأمر الزجري عندما يثبت المشتبه به أن الممتلكات لا تمثِّل عائدات متأتية من الجريمة.
    vii) informar a la víctima que, no obstante la existencia de una orden de restricción dictada en virtud de la legislación sobre la violencia doméstica, ésta podrá solicitar del fiscal que ejercite la acción penal contra el agresor; UN `٧` إخطار الضحية بأنه يجوز لها، بجانب استخدام اﻷمر الزجري الصادر بموجب تشريع العنف المنزلي، أن تطلب من النيابة تحريك الدعوى الجنائية ضد المعتدي؛
    El Estado Parte ha destacado concretamente las incoherencias en la narración de la autora sobre su función en la Universidad, su detención, tortura y fuga, su salida del Irán y retraso en buscar protección como refugiada, y por último las situaciones de comparecencia y la falta de pruebas de una orden de arresto. UN وأشارت الدولة الطرف تحديداً إلى أوجه التضارب المتعلقة برواية صاحبة الشكوى حول دورها في الجامعة والقبض عليها وتعذيبها وهروبها من الحبس ومغادرتها إيران وتأخرها في التماس الحماية التي توفر للاجئين، وأخيراً أمر الحضور أمام المحكمة وعدم وجود دليل على إصدار مذكرة قبض بحقها.
    Debe también poner en libertad a todas las personas que hayan sido detenidas sobre la base de una orden general o global, a falta de pruebas. UN وينبغي لها أيضاً إطلاق سراح المحتجزين الذين اعتقلوا بموجب أوامر توقيف عامة وغير محددة دون وجود أدلة على تورطهم في ما نُسب إليهم.
    La decisión de detener a un sospechoso en virtud de una orden de detención sólo puede tomarse para facilitar una investigación. UN ولا يجوز إصدار قرار يقضي باحتجاز أي متهم بموجب قانون الاحتجاز إلا من أجل تيسير عملية التحقيق.
    Irá acompañada del original o de una copia autenticada, bien de una decisión de condena ejecutable o de una orden de detención, o de todo documento que tenga la misma fuerza y con indicación precisa de la autoridad judicial de la que dimane, por una parte, y de las disposiciones aplicables respecto del tiempo, el lugar y la calificación de los hechos, por la otra. UN ويرفق الطلب بالنسخة الأصلية أو نسخة مصدقة إما من القرار التنفيذي للإدانة أو من الأمر بإلقاء القبض أو من أي قرار له نفس القوة ويتضمن إشارة دقيقة للسلطة القضائية التي أصدرته من جهة، وللأحكام السارية فيما يتعلق بزمن الوقائع ومكانها وصفتها من جهة أخرى.
    También se estipula que la rectificación de una información calumniosa en cumplimiento de una orden judicial debe publicarse en el mismo órgano de prensa, programa de radio o televisión similar u otro medio de información equivalente. UN كما تشترط أيضا ضرورة ظهور الاستنكار أو التنصل من المعلومات المفتراة والمشينة، وفقا ﻷمر من المحكمة، في نفس الصحيفة أو برنامج مماثل في الراديو أو التلفزيون أو في وسط مماثل.
    4. El hecho de que el inculpado haya actuado en cumplimiento de una orden impartida por un gobierno o por un superior no le eximirá de responsabilidad penal, pero podrá considerarse circunstancia atenuante si el Tribunal Internacional para Rwanda determina que así lo exige la equidad. UN ٤ - لا يعفى متهم بارتكاب جريمة من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بأوامر من حكومة أو من رئيس أعلى، ومع هذا يجوز للمحكمة الدولية لرواندا أن تنظر في تخفيف العقوبة إذا رأت في ذلك استيفاء لمقتضيات العدالة.
    El abogado llega a la conclusión de que la dictación de una orden de ejecución sin un intento previo por determinar la salud mental del autor constituye en sí misma una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. UN ويستنتج المحامي أن صدور اﻷمر بتنفيذ حكم الاعدام دون محاولة التأكد سلفا من لياقة صاحب البلاغ عقليا يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus