"de una situación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من حالة
        
    • استغلال حالة
        
    • حالة ما
        
    • من مرحلة
        
    • أي حالة
        
    • من الأوضاع
        
    • من الحالة
        
    • وضعاً
        
    • حدوث حالة
        
    • من وضع
        
    • من تدابير حالة
        
    • وجود حالة
        
    • عن حالة يكون مجلس
        
    • في حالة من الحالات
        
    • حالة تتسم
        
    Esto constituye un síntoma de suavización y mejora de la situación, que toda la población de Bangui aprecia al sentirse liberada de una situación de excepción. UN وقد شكل هذا علامة على التهدئة والانفراج الذي لقي تقديرا لدى جميع سكان بانغي الذين شعروا اﻵن أنهم خرجوا من حالة الطوارئ.
    Como saben los Miembros, Liberia es un país en transición de una situación de crisis continuadas a la paz sostenible. UN كما يعرف الأعضاء، ليبريا بلد يمر بمرحلة انتقالية تنقله من حالة أزمة مستمرة إلى حالة سلام مستدام.
    Las Islas Salomón salieron de una situación de conflicto hace 11 años. UN وقد خرجت جزر سليمان من حالة الصراع قبل 11 عاما.
    El concepto de abuso de una situación de vulnerabilidad se detalla y explica en las páginas 8 a 11 del documento. UN ومفهوم استغلال حالة الاستضعاف مشروح تفصيلا في الصفحات من 8 إلى 11 من الوثيقة.
    iii) Como ya se ha señalado, la aceptación de una situación inevitable no equivale a consentir en ella; aceptar la existencia de una situación no deseable pero que no se puede impedir es muy distinto de consentir en ella. UN ' ٣ ' مثلما لوحظ سابقا، فإن القبول بحتمية حالة ما لا يعني الرضا بتلك الحالة، ﻷن قبول وجود حالة غير مستحبة لايملك المرء منعها هو أمر يختلف تماما عن الرضا بتلك الحالة.
    Asimismo, deberían estar representados los Estados que emergen de una situación de conflicto y sobre los cuales actuaría la comisión para la consolidación de la paz. UN زد على ذلك أنه ينبغي أن تكون الدول الخارجة من مرحلة الصراع والتي ستكون محلا لأنشطة اللجنة ممثلة في اللجنة.
    El Oriente Medio ha roto la camisa de fuerza de una situación sin guerra ni paz. UN إن الشرق اﻷوسط خرج من حالة اللاحرب واللاسلم.
    Las iniciativas locales son de suma importancia para mantener el éxito, aunque su carácter y medida variará de una situación a otra. UN والمبادرات المحلية ذات أهمية قصوى في استمرار النجاح، وإن كان طابعها ومداها يتغيران من حالة الى أخرى.
    El destino ha dispuesto las cosas de tal forma que nos ha tocado en suerte vivir en tiempos de grandes cambios, de la transición de una situación social a otra. UN لقد شاءت اﻷقدار أن نعيش في زمن يتميز بتغييرات كبيرة، ويتضمن التحول من حالة اجتماعية بذاتها إلى حالة ثانية.
    47. Los pagos especificados en la decisión 8 del Consejo de Administración son pagaderos acumulativamente cuando más de una situación es aplicable a solicitantes particulares. UN ٧٤- ويتم الجمع بين الدفعات المحددة في مقرر مجلس اﻹدارة رقم ٨ حيثما تنطبق أكثر من حالة فيما يتعلق بمطالبين بعينهم.
    Apoyo a determinados programas de refugiados prolongados para pasar de una situación de atención y mantenimiento a la autosuficiencia. UN :: تقديم الدعم إلى برامج مختارة من برامج اللاجئين المطولة للانتقال من حالة الرعاية والإعالة إلى الاعتماد على النفس.
    Su propósito consiste en garantizar la continuación de los estudios del niño durante las primeras etapas de una situación de emergencia. UN ويتمثل الهدف من ذلك في ضمان استمرار تعليم الأطفال خلال المراحل الأولى من حالة الطوارئ.
    Las bancas permanentes son el resultado de una situación especial que se vivió tras la Segunda Guerra Mundial, al igual que el derecho al veto que se otorgó a los miembros permanentes. UN فالمقاعد الدائمة ناجمة من حالة خاصة قائمة بعد الحرب العالمية الثانية، كما هو حق النقض، الذي منح للأعضاء الدائمين.
    Necesitamos una Comisión de Consolidación de la Paz para ayudar a los países en conflicto a realizar la transición de una situación de guerra a otra de paz duradera. UN ونحتاج إلى لجنة لبناء السلام، لمساعدة البلدان الداخلة في صراع على تحقيق الانتقال من حالة الحرب إلى السلام الدائم.
    El otro proceso es la transición de una situación de guerra y emergencia a una de paz y de mayor estabilidad en 1992. UN أما الأخرى فبدأت في عام 1992، لدى الانتقال من حالة الحرب والطوارئ إلى حالة السلام والمزيد من الاستقرار.
    De otro lado, se castiga al que determine, coactivamente, mediante engaño o abusando de una situación de necesidad o superioridad, a persona mayor de edad a ejercer la prostitución o mantenerse en ella. UN ومن جهة أخرى، يعاقب كل من يكره شخصا راشدا، عن طريق المغالطة أو استغلال حالة احتياج أو تفوق، على ممارسة الدعارة أو الاستمرار فيها.
    Sin embargo, se sugirió que en algunas circunstancias la remisión de una situación al fiscal podría concentrar la atención en ciertas personas que serían entonces objeto de investigación. UN واقترح مع ذلك أن إحالة حالة ما إلى المدعي العام قد تشير في ظروف معينة إلى أفراد معينين ليكونوا أهدافا محتملين للتحقيق.
    El pueblo chino ha dado un salto histórico, pasando de una situación en la que el acceso a alimentos y ropa era aceptable a una situación de moderada prosperidad. UN فحقق الشعب الصيني قفزة تاريخية من مرحلة الاكتفاء من الأغذية والملبوسات إلى حالة الازدهار الحديثة.
    Asimismo, los palestinos tendrían que probar que las lesiones, el fallecimiento o los daños a sus propiedades se habían producido fuera de una situación de combate. UN كما أنه يُلزم الفلسطينيين بأن يثبتوا أن الإصابة أو الوفاة أو الأضرار اللاحقة بالممتلكات وقعت خارج سياق أي حالة من حالات القتال.
    El Relator Especial destaca el hecho de que, según los testimonios que recogió, no eran raros los casos de detención indefinida, incluso de migrantes que huían de una situación adversa en su país de origen. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن الشهادات التي تلقاها تفيد بتعدد حالات الإحتجاز لمدة غير محدودة - التي تشمل حتى المهاجرين الذين فروا من الأوضاع القاسية السائدة في بلدانهم الأصلية.
    Las tentativas, como actos fallidos en la voluntad de causar la muerte de la víctima, constituyen un fenómeno que se asimila a las ejecuciones extra legales y, en ese sentido, son parte de una situación que amenaza permanentemente el derecho a la vida. UN وهذه الحالات، باعتبارها أفعالا فاشلة في قتل المجني عليهم، تمثل ظاهرة تماثل حالات اﻹعدام التي تتم خارج نطاق القانون، وتشكل، من هذه الناحية، جزءا من الحالة التي تهدد بصورة دائمة الحق في الحياة.
    Asimismo deberíamos indicar que esas dificultades no son exclusivas de nuestra conferencia, sino el reflejo de una situación generalizada. UN وينبغي أن نشير أيضاً إلى أن تلك الصعوبات لا ينفرد بها مؤتمرنا لكنها تعكس وضعاً أعم.
    Ante la eventualidad de la ocurrencia de una situación relacionada con actos terroristas, se ha preparado y entrenado a una agrupación especial de personal de Policía Marítima. UN وفيما يتعلق باحتمال حدوث حالة تتصل بأفعال إرهابية، جرى إعداد وتدريب فريق خاص من أفراد الشرطة البحرية.
    En particular el orador señaló las especiales circunstancias con que se enfrentaba la economía palestina, que había tenido que partir de una situación precaria. UN وأشار خصيصاً إلى الظروف الخاصة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني الذي يتعين عليه الانطلاق من وضع ضعيف.
    Si bien la Oficina no había previsto una afluencia de refugiados tan elevada, había logrado movilizar recursos para satisfacer sus necesidades materiales y había hecho grandes progresos para pasar de una situación de emergencia a una operación de refugiados más sostenible. UN وعلى الرغم من أن المفوضية لم تكن تتوقع مثل ذلك التدفق الضخم للاجئين، إلا أنها تمكنت من تعبئة الموارد اللازمة لتلبية احتياجاتهم المادية وحققت تقدما جيدا على مستوى الانتقال من تدابير حالة الطوارئ نحو إرساء عملية أكثر استدامة للاجئين.
    Sin embargo, la India condena inequívocamente la persistencia de una situación frágil caracterizada por actos de terrorismo y medidas de represalia excesivamente severas. UN ومع ذلك تدين الهند بشكل لا لبس فيه استمرار وجود حالة متقلبة تتخللها أعمال إرهابية وتدابير انتقامية قاسية بشكل مفرط.
    d) [El proceso con arreglo al presente Estatuto no podrá comenzar cuando el Consejo de Seguridad, de conformidad con el Artículo 27 de la Carta, decida que dimana de una situación respecto de la cual está tomando medidas eficaces (por tratarse de una amenaza a la paz, un quebrantamiento de la paz o un acto de agresión con arreglo al Capítulo VII de la Carta).] UN )د( ]يجوز الشروع في الملاحقة القضائية بموجب هذا النظام اﻷساسي إلا في الحالة التي يقرر فيها مجلس اﻷمن وفقا للمادة ٢٧ من الميثاق أنها تنشأ عن حالة يكون مجلس اﻷمن بصدد اتخاذ إجراء فعال بشأنها )باعتبارها تهديدا للسلم أو انتهاكا له أو عملا من أعمال العدوان بموجب الفصل السابع من الميثاق([
    Ese permiso debe exigirse únicamente cuando el Consejo se esté ocupando activamente de una situación. UN وينبغي ألا يشترط مثل هذا الترخيص إلا حين يكون مجلس اﻷمن قائما فعلا بالنظر في حالة من الحالات.
    La Comisión se estaba ocupando de una situación altamente simbólica. UN وذكر رئيس لجنة التنسيق أن لجنة الخدمة المدنية الدولية أمام حالة تتسم بدرجة عالية من الرمزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus