"de una solución pacífica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى تسوية سلمية
        
    • التسوية السلمية
        
    • الحل السلمي
        
    • إلى إيجاد حل سلمي
        
    • إلى إيجاد تسوية سلمية
        
    • الى تسوية سلمية
        
    • عن حل سلمي
        
    • التوصل إلى حل سلمي
        
    • الى حل سلمي
        
    • لحل سلمي
        
    • من أجل حل سلمي
        
    • بحل سلمي
        
    • على إيجاد حل سلمي
        
    • لإيجاد حل سلمي
        
    • للتوصل إلى حل سلمي
        
    En Liberia, la OUA ha seguido igualmente aportando su apoyo a la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) en procura de una solución pacífica. UN وفي ليبريا واصلت منظمة الوحدة الافريقية دعمها لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا من أجل التوصل إلى تسوية سلمية.
    La búsqueda de una solución pacífica en Somalia aún no ha dado frutos. UN ولم يؤت السعي إلى تسوية سلمية في الصومال ثماره بعد.
    El Consejo pidió a todas las partes que obraran con moderación y se abstuvieran de realizar actos de violencia, que sólo darán lugar a más muertes y harán aún más difícil el logro de una solución pacífica. UN إن المجلس يدعو كافة الأطراف إلى ضبط النفس، وإلى الامتناع عن ممارسة العنف، الذي لن يؤدي إلا إلى المزيد من فقدان الأرواح وإلى إضعاف احتمالات التسوية السلمية أكثر من ذي قبل.
    Estamos a favor de una solución pacífica y equitativa de los conflictos que existen en la región del Cáucaso, en el Caribe, en África y en otras partes. UN ونحن نؤيد الحل السلمي والمنصف للصراعات في منطقة القفقاز وفي منطقة البحر الكاريبي وافريقيا وفي أماكن أخرى.
    Exhortamos a todas las partes en el conflicto a que demuestren moderación y a que realicen esfuerzos conjuntos en pro de una solución pacífica de la crisis. UN ونناشد جميع اﻷطراف في الصراع أن تمارس ضبط النفس وأن تسعى معا إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Tal como prueban los registros históricos, Israel realizó ese acto de agresión con el objetivo de impedir cualquier posibilidad de una solución pacífica de la situación, que ya se había deteriorado debido a las declaraciones de los funcionarios israelíes. UN وقد بادرت إسرائيل بالهجوم كما تثبت وقائع التاريخ اليوم، لقطع الطريق على أي محاولات تهدف إلى إيجاد تسوية سلمية للأزمة التي نجمت أساسا عن تصرفات وتصريحات المسؤولين الإسرائيليين.
    El objetivo de las misiones será observar y evaluar de cerca la situación de los palestinos bajo la ocupación israelí y evaluar las perspectivas de una solución pacífica de la cuestión de Palestina. UN والغرض من هذه البعثات هو القيام بصورة مباشرة بمراقبة محنة الفلسطينيين تحت الاحتلال الاسرائيلي وتقييمها، وتقدير آفاق التوصل الى تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    El pueblo de Bosnia y Herzegovina demostró una gran valentía y decisión en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto, abandonando el camino de la violencia, la destrucción y la guerra. UN وقد أبدى شعب البوسنة والهرسك شجاعة وتصميما هائلين في السعي إلى تسوية سلمية للنزاع بالتخلي عن طريق العنف والدمار والحرب.
    Desde el comienzo del conflicto Eritrea se ha pronunciado, como continúa haciéndolo, en favor de una solución pacífica y conforme con el derecho. UN ومنذ بداية الصراع، دعت اريتريا، وما زالت تدعو، إلى التوصل إلى تسوية سلمية وقانونية.
    Mi delegación apoya plenamente las distintas iniciativas internacionales encaminadas al logro de una solución pacífica del problema del Oriente Medio. UN ويدعم وفدي بالكامل المبادرات الدولية المختلفة من أجل التوصل إلى تسوية سلمية لمشكلة الشرق الأوسط.
    Hemos convenido en la necesidad de una solución pacífica de los conflictos, el respeto de la integridad territorial de todos nuestros países y la promoción de los principios de la buena gobernanza. UN واتفقنا على ضرورة التسوية السلمية للصراعات واحترام سلامة أراضي جميع بلداننا وتعزيز مبادئ الحكم الرشيد.
    Efectivamente, la posibilidad de una solución pacífica se verá transformada por la incidencia de un conflicto armado. UN بل إن سيناريو التسوية السلمية سيشهد تحولا بحدوث النزاع المسلح.
    Reconocer el papel que desempeñan las Naciones Unidas en el proceso de una solución pacífica. UN :: تأكيد دور الأمم المتحدة في عملية التسوية السلمية.
    Mi país está a favor de una solución pacífica de este conflicto, que ya duró demasiado. UN وباختصار، تؤيد بلادي الحل السلمي لهذا الصراع الذي طال أمده أكثر من اللازم.
    Mientras subsista la esperanza de una solución pacífica de una controversia, es necesario proseguir los esfuerzos con miras a lograrla. UN ومن ثم، فإن اﻷمل معقود اﻵن على الحل السلمي للصراعات، وضرورة مواصلة الجهود بهدف تحقيق ذلك.
    Subrayaron la necesidad de una solución pacífica de esa cuestión y acogieron con beneplácito las gestiones diplomáticas emprendidas en el marco de las conversaciones entre las seis partes. UN وأبرزت الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية.
    214. Los Jefes de Estado o de Gobierno acogieron con beneplácito la reanudación del compromiso de ambos países de aprovechar los buenos oficios del Secretario General de las Naciones Unidas, a través de su representante personal, en la búsqueda de una solución pacífica a la controversia, de conformidad con el Acuerdo de Ginebra de 1966. UN 214- ورحب رؤساء الدول أو الحكومات بتجديد البلدين التزامهما بالاستفادة من المساعي الحميدة للأمين العام للأمم المتحدة، من خلال ممثله الشخصي، في سعيهما إلى إيجاد تسوية سلمية للنزاع، تماشيا مع اتفاق جنيف لعام 1966.
    El objetivo de las misiones será observar y evaluar de cerca la situación de los palestinos bajo la ocupación israelí y evaluar las perspectivas de una solución pacífica de la cuestión de Palestina. UN والغرض من هذه البعثات هو القيام بصورة مباشرة بمراقبة محنة الفلسطينيين تحت الاحتلال الاسرائيلي وتقييمها، وتقدير آفاق التوصل الى تسوية سلمية لقضية فلسطين.
    x) Se ordene la búsqueda de una solución pacífica a los conflictos entre etnias que desgarran a Uganda, Rwanda y Burundi; UN ' ٠١ ' يقضي بالبحث عن حل سلمي للصراعات اﻹثنية التي تمزق أوغندا ورواندا وبوروندي؛
    Como usted sabe, el Gobierno de Turquía ha venido participando activamente en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. UN وكما تعلمون، فإن حكومة تركيا قد عملت بنشاط من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع بين أرمينيا واذربيجان.
    También convinieron en que las Naciones Unidas debían continuar desempeñando su función en la búsqueda de una solución pacífica en Angola. UN ووافقت أيضا على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تواصل دورها في السعي من أجل التوصل الى حل سلمي في أنغولا.
    Pese a los obstáculos y a los problemas que encontró el proceso de negociaciones, siguió existiendo la fe en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto árabe-israelí. UN وعلى الرغم من الصعاب والمشاكل التي واجهت مسار المفاوضات، ظلت مصداقية السعي لحل سلمي للنزاع العربي اﻹسرائيلي قائمة.
    Reitero una vez más los legítimos derechos de la República Argentina en esta disputa y su reclamo de una solución pacífica y definitiva. UN ومرة أخرى، أؤكد مجددا الحقوق الشرعية لجمهورية اﻷرجنتين في هذا النزاع وأكرر نداءها من أجل حل سلمي دائم.
    La UNAMI y el ACNUR siguen comprometidas con la búsqueda de una solución pacífica y duradera. UN ولا تزال بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ملتزمتين بحل سلمي ودائم.
    La matanza de Recak constituye al mismo tiempo una provocación para las organizaciones internacionales y especialmente las Naciones Unidas, que ya participan en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto. UN وتشكل مذبحة راتشاك في الوقت نفسه استفزازا موجها للمنظمات الدولية ولا سيما لﻷمم المتحدة التي تعمل أصلا على إيجاد حل سلمي للنزاع.
    Manifestamos nuestra plena disposición a cooperar con el Consejo de Seguridad en su búsqueda de una solución pacífica. UN ونحن على استعداد للتعاون مع مجلس الأمن في سعيه لإيجاد حل سلمي.
    En consecuencia, parece fundamental que cualquier búsqueda de una solución pacífica tenga debidamente en cuenta ese componente. UN ولذا يبدو جوهريا أن أي سعي للتوصل إلى حل سلمي ينبغي أن يأخذ هذا العنصر في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus