"de vincular" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ربط
        
    • الربط بين
        
    • لربط
        
    • للربط بين
        
    • إقامة صلة بين
        
    • لوصل
        
    • ولربط
        
    • صﻻت بين
        
    Los agricultores resaltaron de manera específica la importancia de vincular el agua a las cuestiones de seguridad alimentaria. UN ولفت الممثلون عن المزارعين الانتباه بصفة خاصة إلى أهمية ربط مسألة المياه بمسائل الأمن الغذائي.
    Además, los participantes subrayaron la necesidad de vincular las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos con obligaciones financieras internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة ربط الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان بالالتزامات المالية الدولية.
    Al diseñar la Ampliación de Umoja 2, se evaluará la viabilidad de vincular los recursos a los resultados. UN وفي سياق تصميم نظام أوموجا الموسع 2، سيجري تقييم جدوى ربط الموارد المتاحة بالنتائج المحققة.
    Al mismo tiempo, debe actuarse con suma prudencia y examinarse cuidadosamente la forma de vincular a las Naciones Unidas con las instituciones de Bretton Woods. UN وفي الوقت ذاته، لابد من ممارسة بالغ الحذر وايلاء النظر لطرق الربط بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز.
    Se planteó asimismo la necesidad de vincular los temas y objetivos que se establecieran internacionalmente con las situaciones y prioridades nacionales. UN وهناك أيضا حاجة الى الربط بين المواضيع واﻷهداف التي ستحدد دوليا وبين اﻷوضاع واﻷولويات الوطنية.
    Sobre todo, queremos que investigue y brinde asesoramiento respecto de la mejor manera de vincular las oportunidades con la participación mediante un acceso efectivo. UN وفي المقام اﻷول، نريد أن يتحرى المشروع وأن يقدم النصيحة بشأن أفضل الطرق لربط الفرص، عن طريق الوصول الفعال؛ بالمشاركة.
    En todos estos casos, vemos la necesidad de vincular la dimensión jurídica con la sustantiva. UN ونجد في جميع هذه الحالات أن هناك ضرورة لربط البعد القانوني بالبعد الموضوعي.
    Éste fue el primer intento satisfactorio de vincular las estrategias del PNUFID y de la Comisión de las Comunidades Europeas. UN وهذا هو أول مسعى ناجح للربط بين استراتيجيات اليوندسيب واللجنة اﻷوروبية.
    Nos estábamos preguntando cuáles son algunas de las consecuencias no deseadas de vincular nuestra genética al cuidado de la salud. TED وكنّا نسأل: ما هي العواقب غير المقصودة التي من الممكن أن تنتج عن ربط جيناتنا بقطاع الصحة؟
    Cada vez se reconoce más la necesidad de vincular las políticas en materia de población al desarrollo. UN وهناك تسليم متزايــد بالحاجة الى ربط السياسة السكانية بالتنمية.
    Como un primer paso, hemos iniciado la tarea de vincular las redes de electrificación en determinadas zonas, ahorrando dinero y aumentando la eficiencia. UN وكخطوة أولى، بدأنا العمل على ربط شبكات الكهرباء في بعض المناطق، اﻷمر الذي يوفر اﻷموال ويزيد الكفاءة.
    El intento de vincular la cuestión de los mercenarios con los traficantes de drogas resta importancia a actividades fundamentales de la lucha contra los estupefacientes. UN فمحاولات ربط مسألة المرتزقة بالاتجار بالمخدرات تضعف الجهود الهامة المبذولة لمكافحة ترويج المخدرات إضعافا حيويا.
    Existe el propósito de vincular el llamamiento con las necesidades a mediano y largo plazo de rehabilitación según los encargados del desarrollo. UN ويعتزم ربط هذا النداء باحتياجات اﻹنعاش المتوسطة اﻷجل واﻷطول أجلا بالنسبة للجهات المسؤولة عن التنمية.
    Agradecería que se celebrase un debate en la Comisión sobre posibles maneras de vincular esos servicios de consulta a las actividades de vigilancia. UN وأكون ممتنا إذا ما أجرت اللجنة مناقشة بشأن كيفية ربط هذه الخدمات الاستشارية بعملية الرصد.
    Cabe reconocer las dificultades inherentes a tratar de vincular instrumentos de planificación disímiles y la aprobación y las prácticas en diferentes entidades. UN ومن المسلﱠم به أن محاولة الربط بين أدوات التخطيط وموافقاته وممارساته المتباينة في الكيانات المختلفة تنطوي على صعوبات أصيلة.
    Ello se debe, en parte, a la falta de comprensión de la necesidad de vincular los distintos componentes de un presupuesto por programas, integrándolos en un marco coherente. UN ويرجع ذلك في جانب منه إلى عدم فهم ضرورة الربط بين مختلف عناصر الميزانية البرنامجية باعتبارها أجزاء في إطار متماسك.
    iv) La necesidad de vincular el servicio de abastecimiento de agua y saneamiento ambiental con las necesidades comprobadas; UN ' ٤ ' ضرورة الربط بين توفير خدمات اﻹمدادات المائية والمرافق الصحية والاحتياجات البارزة؛
    v) La necesidad de vincular la educación comunitaria y los esfuerzos por elevar el nivel de conciencia con los esfuerzos en pro de la participación comunitaria, así como de alentar la utilización de insumos locales; UN ' ٥ ' ضرورة الربط بين جهود تثقيف المجتمع المحلي وزيادة توعية وجهود المشاركة المجتمعية، وتشجيع استخدام المدخلات المحلية؛
    Rechazamos toda tentativa de vincular al terrorismo con alguna religión o raza; UN كما نرفض أي محاولة لربط الإرهاب بأي ديانة أو عِرق؛
    Cualquier intento de vincular el terrorismo a una religión o cultura dadas es perjudicial, políticamente motivado y, en consecuencia, inaceptable. UN إن أية محاولة لربط الإرهاب بدين معين أو ثقافة معيّنة محاولة متحاملة، وسياسية الدافع وبالتالي غير مقبولة.
    El Año ofrece la oportunidad de vincular el bienestar de la familia con las metas del desarrollo sostenible. UN وتتيح السنة فرصة لربط رفاه اﻷسرة بأهداف التنمية المستدامة.
    Los donantes no han encontrado formas eficientes de vincular el socorro de emergencia con la reconstrucción, la consolidación institucional, la reconciliación y el desarrollo. UN ولم تجد الجهات المانحة سبلا فعالة للربط بين الإغاثة الطارئة وإعادة الإعمار وبناء المؤسسات والمصالحة والتنمية.
    Recalcó la importancia de vincular las intervenciones relativas al VIH con las relativas a la salud sexual y reproductiva. UN وأكدت على أهمية إقامة صلة بين التدخلات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية وتلك المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    Se ha emprendido una iniciativa amplia a fin de vincular las actividades educativas escolares y no escolares y adaptarlas a las necesidades y aspiraciones de la comunidad. UN وبُذل جهد شامل لوصل اﻷنشطة التعليمية النظامية وغير النظامية باحتياجات المجتمع المحلي وتطلعاته وتشكيلها وفقا لها.
    Con el fin de vincular las distintas cuestiones, en la serie de programas de televisión de las Naciones Unidas titulada Crónica Mundial se incluyó un programa de 30 minutos sobre el Año Internacional para la Tolerancia en que se trató del problema del racismo. UN ٤٣ - ولربط القضايا بعضها ببعض، تضمن برنامج " وقائع عالمية " برنامجا تليفزيونيا لﻷمم المتحدة مدته ٣٠ دقيقة عن السنة الدولية للتسامح، وشمل ذلك مسألة العنصرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus